47 lines
2.3 KiB
Markdown
47 lines
2.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
These are Yahweh's words about Egypt.
|
|
|
|
# Heliopolis and Bubastis
|
|
|
|
These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# will fall by the sword
|
|
|
|
The word "sword" is used here to refer to a battle or war. AT: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# their cities will go into captivity
|
|
|
|
Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" AT: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Tahpanhes
|
|
|
|
This was an important city in northern Egypt.
|
|
|
|
# the day will hold back its light
|
|
|
|
The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. AT: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# when I break the yoke of Egypt there
|
|
|
|
The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. AT: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the pride of her strength will be finished
|
|
|
|
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. AT: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# There will be a cloud covering her
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. AT: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. AT: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# her daughters
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people
|
|
|
|
# I will execute acts of judgment in Egypt
|
|
|
|
The phrase "acts of judgment" refers to punishment. AT: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# so they
|
|
|
|
"so the Egyptians" |