31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# Mordecai neither rose up
|
|
|
|
Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# he was filled with rage
|
|
|
|
Being "filled with rage" represents being very angry. AT: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Nevertheless
|
|
|
|
This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry"
|
|
|
|
# Haman restrained himself
|
|
|
|
Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. AT: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Zeresh
|
|
|
|
This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Haman recounted to them the splendor of his riches
|
|
|
|
"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. AT: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# all the promotions by which the king honored him
|
|
|
|
The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. AT: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# how he had advanced above all the officials and the servants of the king
|
|
|
|
Advancing above people represents becoming more important than them. AT: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |