1824 lines
439 KiB
Plaintext
1824 lines
439 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
2CH front intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Chronicles<br><br>1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)<br> * Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)<br> * Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)<br> * Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)<br> * The life of Solomon (8:1–9:28)<br>1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)<br> * From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)<br> * The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)<br><br>### What are 1 and 2 Chronicles about?<br><br>The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title “2 Chronicles” or “Second Chronicles.” You may also call this book “The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2” or “The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel.”<br><br>### Who wrote 1 and 2 Chronicles?<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are “The Chronicles of Samuel the Seer,” “The Chronicles of Nathan the Seer,” “The Chronicles of Gad the Seer,” “The History of Nathan the Prophet,” “The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo,” “The Story of the Prophet Iddo” and “The books of the kings of Judah and Israel.”<br><br>### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?<br><br>The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God’s covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why did God punish the people of Israel?<br><br>God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.<br><br>### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?<br><br>Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.<br><br>### What does it mean to “seek God?”<br><br>The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about “seeking God.” To “seek God” means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>The writers used the phrase “to this day” to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
|
||
2CH 1 intro xkh4 0 # 2 Chronicles 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about King Solomon’s reign (2 Chronicles 1-9).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wisdom<br>Solomon asks God for wisdom to rule God’s people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||
2CH 1 1 dx7s figs-activepassive 0 was strengthened in his rule If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 1 1 p2am 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||
2CH 1 1 vd1l figs-idiom 0 God was with him Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 1 2 sp3p figs-events 0 General Information: It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
2CH 1 2 j3dj 0 spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house”
|
||
2CH 1 2 sb2m translate-numbers 0 the commanders of thousands and of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 1 2 g247 0 to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”
|
||
2CH 1 2 m8q8 0 to every prince Here “prince” means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: “to every leader”
|
||
2CH 1 2 c8jd figs-metaphor 0 the heads of the fathers’ houses Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents families. Alternate translation: “the leaders of the families in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 1 4 edb7 translate-names 0 Kiriath Jearim A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 1 4 xhl3 0 pitched a tent Alternate translation: “set up a tent”
|
||
2CH 1 5 bxk4 figs-activepassive 0 the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 1 5 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 1 6 cal1 0 went up there Alternate translation: “went up to the high place at Gibeon”
|
||
2CH 1 6 ptf1 translate-numbers 0 one thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 1 7 jhc5 0 Ask! What should I give you? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Ask for whatever you want from me.”
|
||
2CH 1 8 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “You have greatly and faithfully loved David” or “You have been very faithful to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 1 9 y1bm 0 Now Here the word “Now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||
2CH 1 9 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please do what you promised to David my father that you would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 1 9 ur26 figs-simile 0 a people as numerous as the dust of the earth This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: “countless people” or “very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
2CH 1 10 qqw2 figs-abstractnouns 0 give me wisdom and knowledge This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “cause me to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 1 10 mqk9 figs-rquestion 0 who can judge your people, who are so many in number? Here “judge” means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God’s help. Alternate translation: “no one can judge all of your countless people without your help.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 1 11 cs6i figs-metonymy 0 Because this was in your heart Here “heart” represents desire. Alternate translation: “Because this was your desire” or “Because this is what you wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 1 11 yf5z 0 nor for the life of those who hate you Alternate translation: “nor to be able to defeat those who hate you” or “nor to be able to kill your enemies”
|
||
2CH 1 12 nqh3 figs-abstractnouns 0 I will now give you wisdom and knowledge This can be restated to remove the abstract nouns “wisdom” and “knowledge.” Alternate translation: “I will now cause you to be wise and to know many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 1 13 zf79 figs-synecdoche 0 So Solomon came to Jerusalem Here “Solomon” represents all the people with him. Also “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “So Solomon and the people with him went to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
2CH 1 13 el5y 0 from before the tent of meeting Alternate translation: “from the tent of meeting”
|
||
2CH 1 14 wf53 translate-numbers 0 1,400 chariots “one thousand four hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 1 14 z8vd translate-numbers 0 twelve thousand horsemen “12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 1 14 wyf9 0 in the chariot cities This is a reference to cities which stored his chariots.
|
||
2CH 1 15 j17r figs-hyperbole 0 The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 1 15 uzq9 translate-unknown 0 the sycamore trees This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 1 16 a9hx figs-abstractnouns 0 As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon “Importation” is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: “As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 1 16 fn2v translate-names 0 Kue This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 1 16 hlw7 0 at a price Alternate translation: “at a set price” or “for money”
|
||
2CH 1 17 y9si translate-bweight 0 six hundred shekels of silver…150 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 1 17 in3k translate-numbers 0 six hundred “600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 1 17 zs9z 0 exported to send something out of one country into another
|
||
2CH 2 intro fnm3 0 # 2 Chronicles 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Solomon’s reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### House of God<br>The temple is repeatedly referred to as the “house of God” because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||
2CH 2 1 k3yv 0 Now This marks a new part of the story.
|
||
2CH 2 1 jg9u figs-metonymy 0 commanded the building of a house for Yahweh’s name The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “commanded his people to build a house where Yahweh may live” or “commanded his people to build a house where they could worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 2 1 le5w 0 of a palace for his kingdom Alternate translation: “of a royal palace for his kingdom” or “of a palace for himself”
|
||
2CH 2 2 x3et translate-numbers 0 seventy thousand men … eighty thousand men “70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 2 h2i5 figs-ellipsis 0 to carry loads It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 2 2 ur1y translate-numbers 0 3,600 “three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 3 pl98 translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 2 4 c5c7 figs-metonymy 0 I am about to build a house for the name of Yahweh my God Here “name” represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “I am about to build a house where Yahweh my God may live” or “I am about to build a house where people may worship Yahweh my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 2 4 i3sr figs-metonymy 0 I am about to build Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: “I am about to command my people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 2 4 yvc7 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar.
|
||
2CH 2 4 f4h1 0 new moons This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon.
|
||
2CH 2 4 yzj2 0 This is forever, for Israel Here “This” refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: “These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever”
|
||
2CH 2 5 gh6t 0 God is greater This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods.
|
||
2CH 2 6 zgh3 figs-rquestion 0 who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: “no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 2 8 uwu6 0 Connecting Statement: This continues Solomon’s message to Hiram, the king of Tyre.
|
||
2CH 2 8 er5m translate-unknown 0 cedar, cypress, and algum trees These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 2 10 nl87 translate-bvolume 0 twenty thousand cors A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
2CH 2 10 zj5r translate-numbers 0 twenty thousand “20,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 10 v169 0 ground wheat Alternate translation: “wheat flour”
|
||
2CH 2 10 wk75 translate-bvolume 0 twenty thousand baths A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
2CH 2 12 yb7r figs-abstractnouns 0 gifted with prudence and understanding This can be restated to remove the abstract nouns “prudence” and “understanding.” Alternate translation: “who is very intelligent and understands many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 2 13 m162 figs-abstractnouns 0 gifted with understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form such as “understands” or “wise.” Alternate translation: “who understand many things” or “who is very wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 2 13 b5gt translate-names 0 Huram-Abi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 2 14 w9mh 0 He is skilled at work in gold … crimson wool Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
|
||
2CH 2 14 k19k 0 fine linen Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
|
||
2CH 2 14 qr4y 0 He is the son of a woman of the daughters of Dan Alternate translation: “His mother is from the tribe of Dan” or “His mother is a descendant of Dan”
|
||
2CH 2 15 b7yq 0 Connecting Statement: This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon.
|
||
2CH 2 15 ca7d figs-123person 0 of which my master has spoken, let him send these things to his servants Hiram refers to Solomon as “my master” and to himself and his own people as “his servants.” This is a way of showing respect. Alternate translation: “of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 2 16 q3lm figs-metonymy 0 you will carry it up to Jerusalem Here “you” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “you will command your people to take the wood to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 2 17 a2ma figs-metonymy 0 Solomon counted The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon had his servants count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 2 17 k8ls figs-activepassive 0 They were found to be 153,600 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There were 153,600 foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 17 i3k8 translate-numbers 0 153,600 “one hundred and fifty-three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 17 cv1e translate-numbers 0 3,600 “three thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 18 d4ud translate-numbers 0 seventy thousand … eighty thousand “70,000 men…80,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 2 18 l7b2 figs-ellipsis 0 to carry loads It is understood that these are loads of materials for building Yahweh’s house. Alternate translation: “to carry loads of materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 3 intro ng2u 0 # 2 Chronicles 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Location of the temple<br>The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
|
||
2CH 3 1 lyj2 figs-metonymy 0 Then Solomon began to build … He prepared The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Then Solomon’s workers began to build … They prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 1 f5w8 translate-names 0 Mount Moriah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 3 1 e7jb translate-names 0 Ornan the Jebusite “Ornan” is the name of a man. “Jebusite” is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 3 2 w43y figs-metonymy 0 He began The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 2 q5vr translate-hebrewmonths 0 the second day of the second month “day 2 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 3 2 wxp7 translate-ordinal 0 in the fourth year “in year 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 3 3 i4ry figs-metonymy 0 that Solomon laid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon’s workers laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 3 ves7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple.
|
||
2CH 3 3 e65l translate-numbers 0 sixty cubits … twenty cubits “60 cubits…20 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “27.6 meters long…9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 4 uu2n 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.
|
||
2CH 3 4 z1r2 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 4 p42q figs-metonymy 0 Solomon overlaid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 5 qaa3 figs-metonymy 0 He fashioned … which he overlaid … which he carved The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers fashioned … which they overlaid … which they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 5 hf28 0 the main hall This is a reference to a large room, not a hallway.
|
||
2CH 3 6 s7ee figs-metonymy 0 He decorated The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers decorated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 6 r8b6 0 precious stones Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations.
|
||
2CH 3 6 uu64 translate-names 0 Parvaim This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 3 7 ig1x figs-metonymy 0 He also overlaid … he carved The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also overlaid … they carved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 7 eud6 0 beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.
|
||
2CH 3 8 q5wy figs-metonymy 0 He built … He overlaid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers built … They overlaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 8 yah9 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 8 bv9h translate-numbers 0 six hundred talents “600 talents.” A talent is 33 kilograms. Alternate translation: “about 20 metric tons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
2CH 3 9 jh8y translate-numbers 0 fifty shekels “50 shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “.55 kilograms” or “about a half a kilogram”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
2CH 3 10 ui5f figs-metonymy 0 He made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 11 bqe9 translate-bdistance 0 twenty cubits … five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 13 gkp3 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 14 sq7c figs-metonymy 0 He made … he fashioned The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they fashioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 14 a442 0 blue, purple, and crimson wool Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md).
|
||
2CH 3 14 bws6 0 fine linen Alternate translation: “high quality cloth” or “the best cloth”
|
||
2CH 3 15 kz56 figs-metonymy 0 Solomon also made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 15 d9wd translate-numbers 0 thirty-five cubits … five cubits “35 cubits…5 cubits.” A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “16.1 meters…2.3 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 3 15 r6eb 0 the capitals decorations on top of the pillars
|
||
2CH 3 16 s6mv figs-metonymy 0 He made … he also made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They made … they also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 16 a7jg translate-numbers 0 one hundred pomegranates “100 pomegranates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 3 17 ll7a figs-metonymy 0 He set up The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 3 17 akb5 0 on the right hand … on the left Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
|
||
2CH 3 17 wlq9 0 he named Alternate translation: “Solomon named”
|
||
2CH 3 17 jf9x translate-names 0 Jakin Possibly a name to describe God as “The One who establishes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 3 17 v7z1 translate-names 0 Boaz This name means “in strength” and is possibly used here to describe God because it means, “In Him is strength.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 4 intro h8s1 0 # 2 Chronicles 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Special construction<br>Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple’s sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
|
||
2CH 4 1 qgj1 figs-metonymy 0 he made Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 1 jni2 translate-bdistance 0 twenty cubits … ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “20 cubits…10 cubits” or “9.2 meters…4.6 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 4 2 ifi9 translate-bdistance 0 ten cubits … five cubits … thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters…2.3 meters…13.8 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 4 2 l3p4 0 the round sea This refers to a tank or basin that would hold water.
|
||
2CH 4 2 u94d 0 cast metal This is metal that was melted then formed in a mold.
|
||
2CH 4 2 a4ik 0 from brim to brim Alternate translation: “from one edge to the other”
|
||
2CH 4 2 tp3t 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.
|
||
2CH 4 3 kgb8 translate-bdistance 0 each cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “every 46 centimeters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 4 3 xbl2 0 ten to each cubit Alternate translation: “ten per cubit”
|
||
2CH 4 3 ca7j figs-activepassive 0 when the sea itself was cast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the workers cast the sea itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 4 cu1l 0 The Sea This refers to the tank or basin that held water for sacrifices.
|
||
2CH 4 4 l6zg 0 was set upon twelve oxen Alternate translation: “was on top of twelve oxen”
|
||
2CH 4 4 pmp9 figs-explicit 0 twelve oxen These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: “twelve large figures of bulls” or “twelve bronze oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 4 4 xfd8 figs-activepassive 0 “The Sea” was set on top of them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers set ‘The Sea’ on top of the oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 4 tk1h 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet.
|
||
2CH 4 5 eqv6 translate-bdistance 0 thick as the width of a hand This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 4 5 pjf1 figs-activepassive 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Solomon’s workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 5 pyq1 translate-numbers 0 three thousand baths “3,000 baths.” A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “66 kiloliters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
2CH 4 6 krw8 figs-metonymy 0 He made … he put Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 6 bwn1 figs-activepassive 0 items used in performing the burnt offering were to be washed in them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people were to wash the items used in performing the burnt offering in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 7 kzu8 figs-metonymy 0 He made … he placed Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 7 hxw7 figs-activepassive 0 that were made from the instructions for their design If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the instructions for their design” or “according to how Solomon instructed his workers to design them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 7 f4xa 0 on the right hand … on the left Alternate translation: “on the right side … on the left side” or “on the south side … on the north side”
|
||
2CH 4 8 zf4p figs-metonymy 0 He made … He made Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … They made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 8 jd4q translate-numbers 0 one hundred basins “100 basins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 4 8 gg3f 0 basins shallow bowls used for washing
|
||
2CH 4 9 x7zs figs-metonymy 0 he made the courtyard … and overlaid Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made … they overlaid … They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 9 k869 0 the great court Alternate translation: “the large court”
|
||
2CH 4 10 rc79 figs-metonymy 0 He placed Here “he” refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 10 kz4q 0 on the east side of the temple, facing toward the south Alternate translation: “next to the southeast corner of the temple”
|
||
2CH 4 11 q3j4 0 Huram See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
|
||
2CH 4 11 fj2i 0 the sprinkling bowls bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
|
||
2CH 4 11 p9ze figs-synecdoche 0 Huram finished the work that he did Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers finished the work that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 4 12 kj9h 0 bowl-like capitals The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated “capital” in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: “bowl-shaped tops” or “bowl-shaped upper parts”
|
||
2CH 4 12 st5c 0 decorative latticework This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: “carvings that resembled chains”
|
||
2CH 4 13 hup4 figs-synecdoche 0 He had made Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: “Huram and the other workers had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 4 13 xt19 translate-numbers 0 the four hundred pomegranates “the 400 pomegranates.” Translate “pomegranates” as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 4 14 ze55 figs-synecdoche 0 He also made Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “They also made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 4 14 g3ye 0 the basins Alternate translation: “the bowls”
|
||
2CH 4 15 x7qe 0 one sea and the twelve bulls This is a large decorative washing container. Translate “sea” as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and “bulls” as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md).
|
||
2CH 4 16 h3mz figs-synecdoche 0 Huram-Abi made Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: “Huram-Abi and his craftsmen made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 4 16 hd38 0 other implements Alternate translation: “other tools” or “other objects used for the altar”
|
||
2CH 4 16 lsj6 0 polished bronze Bronze that the workmen polished so that it would reflect light.
|
||
2CH 4 17 qg5k figs-metonymy 0 The king had cast them The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “The king commanded his workers to cast them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 17 et7r translate-names 0 Zarethan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 4 18 wi3y figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” or “Solomon had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 18 j8nk figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: “no one even tried to weigh the bronze” or (2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: “no one could even determine how much all the bronze weighed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 4 19 if8a figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 4 19 ey5q 0 all the furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God.
|
||
2CH 4 19 qfi9 figs-activepassive 0 the tables on which the bread of the presence was to be placed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tables on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 19 zvq8 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
|
||
2CH 4 21 bb6c 0 the flowers, the lamps The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.
|
||
2CH 4 21 eg3c 0 the tongs This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects.
|
||
2CH 4 22 e3lr figs-activepassive 0 Also the lamp trimmers … were all made of pure gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers also made the lamp trimmers … out of pure gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 4 22 e9lw 0 lamp trimmers These would have been used to trim the wicks of the lamps.
|
||
2CH 4 22 r9an figs-activepassive 0 its inner doors … were made of gold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers made its inner doors … out of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 5 intro hb74 0 # 2 Chronicles 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moving the contents of the tent<br>Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||
2CH 5 1 u3jv figs-metonymy 0 When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Solomon’s workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 5 1 j4yx 0 treasuries storerooms, rooms where things are kept or stored
|
||
2CH 5 2 b6dz 0 assembled the elders of Israel Alternate translation: “called together the leaders of Israel”
|
||
2CH 5 2 kxu7 figs-metaphor 0 all the heads of the tribes Here “heads” is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: “all the leaders of the tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 5 3 cnf6 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 5 3 dpg6 translate-hebrewmonths 0 at the feast, which was in the seventh month This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 5 5 w2lc 0 furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md)
|
||
2CH 5 6 c9b1 figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel Here “all” is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 5 6 k1ea figs-hyperbole 0 sacrificing sheep and oxen that could not be counted This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sacrificing more sheep and oxen than anyone could count” or “sacrificing very many sheep and oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 5 7 ryr2 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”
|
||
2CH 5 8 l1ta figs-activepassive 0 poles by which it was carried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 5 9 e5zr 0 their ends were seen … they could not be seen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
|
||
2CH 5 9 nm1q 0 to this day This means the day on which the writer wrote.
|
||
2CH 5 11 di3c 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 5 12 he4d translate-names 0 Asaph, Heman, Jeduthun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 5 12 gmt5 0 sons and brothers Alternate translation: “sons and other relatives”
|
||
2CH 5 12 z7a5 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 5 12 uu2u translate-numbers 0 120 priests “one hundred and twenty priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 5 13 hzq8 figs-activepassive 0 making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “making one sound as they praised and thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 5 13 m6zc figs-idiom 0 raised their voices This is an idiom. Alternate translation: “sang loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 5 13 h8ri figs-abstractnouns 0 for his covenant loyalty endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “for he is faithful forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 5 13 eju9 figs-activepassive 0 Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then a cloud filled the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 intro j414 0 # 2 Chronicles 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple dedication<br>Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||
2CH 6 1 q2mk figs-123person 0 Yahweh has said that he Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, you have said that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 1 tya2 figs-metaphor 0 in thick darkness Here the word “thick” shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: “in great darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 2 c62a figs-synecdoche 0 I have built you a lofty residence Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “I and your people have built you a lofty residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 2 e37d 0 a lofty residence a magnificent house, appropriate for someone who is very important
|
||
2CH 6 3 ad3t figs-hyperbole 0 while all the assembly of Israel was standing The phrase “all the assembly” is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: “while the people of Israel there were standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 6 4 k7gr figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 4 t1d9 0 David my father King Solomon actually was one of King David’s sons.
|
||
2CH 6 4 adc5 figs-explicit 0 has fulfilled it “has caused it to happen.” The word “it” refers to what God had promised. Alternate translation: “has ensured that he fulfilled his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 6 4 kb7c figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for power. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 5 l3iy figs-metonymy 0 in order for my name to be there Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 5 esz6 figs-metaphor 0 to be prince over my people Israel Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 6 azm8 figs-metonymy 0 so that my name might be there Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “so that people might worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 6 mnv9 figs-metaphor 0 to be over my people Israel Being “over” people represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 7 y8bq 0 Connecting Statement: King Solomon continues speaking to the people at the temple.
|
||
2CH 6 7 k1hc figs-metaphor 0 it was in the heart of David my father Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 7 xz4b figs-metonymy 0 for the name of Yahweh This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh … for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for Yahweh’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 8 q89x figs-metaphor 0 it was in your heart … for it to be in your heart Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 8 rdt9 figs-metonymy 0 for my name This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 8 a4hn 0 In that it was in your heart Alternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted”
|
||
2CH 6 9 d23q 0 one who will come from your loins Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”
|
||
2CH 6 10 vx39 figs-idiom 0 has carried out the word that he had said This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 6 10 guj3 figs-metaphor 0 I have arisen in the place of David my father Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 10 k9b9 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 10 t3t5 figs-metonymy 0 for the name of Yahweh This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for Yahweh” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for the reputation of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 11 k9lc figs-metonymy 0 in which is Yahweh’s covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 12 t8dh 0 in the presence of all the assembly of Israel Alternate translation: “in front of the people of Israel who had gathered there”
|
||
2CH 6 12 exs6 translate-symaction 0 spread out his hands “raised his hands.” This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 13 f18j translate-bdistance 0 five cubits long, five cubits wide, and three cubits high You may convert these to modern measures. Alternate translation: “two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 6 13 uqi6 translate-symaction 0 he spread out his hands toward the heavens Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 14 d28g 0 on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “on the earth. You keep your promise to love your servants” or “on the earth. You faithfully love your servants”
|
||
2CH 6 14 lv52 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 15 pj8v figs-idiom 0 you who have kept with your servant David my father, what you promised him “you who have kept your promise to your servant David my father.” To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: “you who have done what you promised your servant David my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 6 15 m168 0 you spoke with your mouth The phrase “with your mouth” may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: “you yourself spoke”
|
||
2CH 6 15 t75q figs-metonymy 0 and have fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “and, by your power, have fulfilled what you said” or “and by your power have done what you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 15 u84k 0 as it is today This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
|
||
2CH 6 16 mqp3 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 16 g8ui figs-idiom 0 carry out what you have promised This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: “please do what you have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 6 16 wry3 figs-explicit 0 You will not fail to have a man God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: “you will always have a descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
2CH 6 16 cz27 figs-explicit 0 a man in my sight to sit on the throne of Israel The phrase “in my sight” here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 6 16 y443 figs-metonymy 0 to sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 16 c2vt figs-metaphor 0 to walk in my law, as you have walked before me The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “to obey my law, as you have obeyed me” or “to be faithful to my law as you have been faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 17 w2s2 0 let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David Alternate translation: “I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David”
|
||
2CH 6 17 p4ke figs-activepassive 0 let your word be confirmed This can be translated in active form. Alternate translation: “confirm your word” or “make your word come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 17 vt96 0 your word Alternate translation: “your promise”
|
||
2CH 6 18 vj82 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 18 rnm5 figs-rquestion 0 But will God actually live with mankind on the earth? Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 6 18 svl5 figs-123person 0 But will God Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 18 h52u 0 Look Here “Look” indicates that he is about to say something important.
|
||
2CH 6 18 j36j 0 you—how much less can this temple that I have built Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”
|
||
2CH 6 18 q73z figs-synecdoche 0 this temple that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this temple that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 19 v3gp figs-doublet 0 respect this prayer of your servant and his request The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 19 lvk6 figs-doublet 0 listen to the cry and prayer that your servant prays before you The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 20 eck3 figs-metaphor 0 May your eyes be open toward this temple The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. “Please watch over this temple” or “Please protect this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 20 h167 figs-merism 0 day and night This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 6 20 e2zd figs-metonymy 0 where you promised to put your name This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “where you promised to be” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “where you promised to make people know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 20 it7w figs-123person 0 the prayer your servant prays toward this place Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “the prayer that I, your servant, pray toward this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 21 beg5 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 21 ae79 figs-123person 0 So listen to the requests of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “So listen to my requests and the requests of your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 6 21 xyl6 0 when you listen, forgive Alternate translation: “when you hear our prayers, please forgive our sins”
|
||
2CH 6 22 ai46 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 22 t3rj figs-activepassive 0 is required to swear an oath If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 22 f6z4 0 this house This refers to the temple.
|
||
2CH 6 23 fp8t figs-metaphor 0 bringing what he has done upon his own head To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 23 yss5 figs-synecdoche 0 upon his own head Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 23 ci2t 0 give to him according to his righteousness Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”
|
||
2CH 6 24 jp9m figs-activepassive 0 When your people Israel are defeated by an enemy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 24 mve8 0 because they have sinned against you Alternate translation: “because your people Israel have sinned against you”
|
||
2CH 6 24 b8g1 figs-metaphor 0 if they turn back to you Here “turn back to you” represents submitting again to God. Alternate translation: “if they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 24 lg98 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
|
||
2CH 6 24 tl3k figs-abstractnouns 0 request forgiveness before you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 6 25 ejw4 figs-idiom 0 please listen from the heavens To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 6 25 h3hp figs-explicit 0 bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 6 26 px2t figs-metaphor 0 When the skies are shut up and there is no rain The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: “When you do not allow rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 26 lgb3 0 confess your name This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”
|
||
2CH 6 26 ev9b figs-metaphor 0 turn from their sin Here “turn from” is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: “stop committing their sins” or “stop acting sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 27 x623 figs-metaphor 0 the good way in which they should walk The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “the good way that they should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 27 g7yz figs-metaphor 0 your land, which you have given to your people as an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: “your land, which you have given to your people to own forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 28 tgk9 0 blight or mildew These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.
|
||
2CH 6 28 shc7 0 locusts or caterpillars A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.
|
||
2CH 6 29 uz7h figs-doublet 0 prayers and requests The words “prayers” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 6 29 y464 figs-metaphor 0 knowing the plague and sorrow in his own heart Here “plague” is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people’s hearts. Alternate translation: “knowing the sin and sorrow in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 29 jnf6 translate-symaction 0 he spreads out his hands toward this temple This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated “spread out his hands” in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 30 w3rr figs-metaphor 0 for all his ways Here “his ways” represents the person’s behavior. Alternate translation: “for what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 31 by8k figs-metaphor 0 so that they may walk in your ways Here “walk in your ways” represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: “so that they may live as you want them to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 32 j13r 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 32 piy4 figs-explicit 0 who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes It is implied that the foreigners come because they hear about God’s greatness. Alternate translation: “who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 6 32 pgy9 figs-metonymy 0 your great name Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “your great reputation” or “your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 32 ae93 figs-doublet 0 your mighty hand, and your outstretched arm These two phrases mean basically the same thing and refer to God’s power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 32 e12s translate-symaction 0 prays toward this house Praying toward Yahweh’s temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 33 gf6h figs-metonymy 0 may know your name Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 33 l76n 0 as do your own people Israel Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”
|
||
2CH 6 33 t2by figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 33 d3nn figs-synecdoche 0 this house I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 34 w95l 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 34 w49h figs-hypo 0 Suppose that your people go out … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
2CH 6 34 c3iw translate-symaction 0 they pray to you toward this city … and toward the house Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 34 p8bb figs-synecdoche 0 the house that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 34 rfp6 figs-metonymy 0 for your name This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 35 b6mm figs-doublet 0 to their prayer, their request The abstract nouns “prayer” and “request” can be stated as verbs. Alternate translation: “to what they request when they pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 6 35 y3ze 0 help their cause This refers to helping them fight against their enemies.
|
||
2CH 6 36 ck1s 0 Connecting Statement: King Solomon continues praying.
|
||
2CH 6 36 uv9y figs-hypo 0 Suppose they sin … suppose that you are angry When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
2CH 6 36 e985 figs-metaphor 0 hand them over to the enemy Here “hand them over to the enemy” represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 36 f2vd figs-metaphor 0 so that the enemy carries them away Here “carries them away” represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: “so that the enemy forces them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 37 r66r figs-hypo 0 suppose they realize … suppose that they repent … Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
2CH 6 37 u1sh figs-activepassive 0 where they have been exiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 37 bik7 0 seek favor from you Alternate translation: “beg you to be merciful to them”
|
||
2CH 6 37 m1am figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people’s actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
2CH 6 37 n6sk figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 6 38 qm3l figs-hypo 0 Suppose that they return … suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
2CH 6 38 etp7 figs-metaphor 0 they return to you Here “return to you” represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: “they submit to you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 38 n2d2 figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idioms “with all their heart” means “completely” and “with all their soul” means “with all their being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 6 38 s114 0 where they took them as captives Alternate translation: “where their enemies took them as captives”
|
||
2CH 6 38 z79f translate-symaction 0 that they pray toward their land This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: “that they pray facing their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 6 38 u463 0 toward the city that you chose This refers to Jerusalem.
|
||
2CH 6 38 a8hp figs-synecdoche 0 the house that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that your people have built under my leadership” or “the house that I and your people have built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 6 38 x5ql figs-metonymy 0 for your name This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for you” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 39 vtx2 figs-doublet 0 to their prayer and to their requests The words “prayer” and “requests” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: “their requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 6 40 sv75 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||
2CH 6 40 u6kz figs-metonymy 0 let your eyes be open The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “please pay attention to us” or “please look at us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 40 r6fz figs-metonymy 0 let your ears be attentive to the prayer The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “please listen to the prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 6 40 a4re figs-activepassive 0 to the prayer that is made in this place This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayer that we make in this place” or “to us as we pray to you in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 41 w18l figs-metaphor 0 arise, Yahweh God, to your resting place This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: “arise, Yahweh God, and come to your resting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 41 wy6c 0 the ark of your strength Alternate translation: “the ark, which is a symbol of your power”
|
||
2CH 6 41 w8wp figs-metaphor 0 Let your priests … be clothed with salvation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “to save.” This could mean: (1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: “Let your priests … know that you have saved them” or (2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: “Let your priests … demonstrate how you save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 6 42 gdj1 figs-metaphor 0 do not turn the face of your anointed away from you Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 6 42 y5ew figs-metonymy 0 your anointed “your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 6 42 fdg8 0 Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
|
||
2CH 6 42 kr6g 0 Keep in mind Alternate translation: “Remember”
|
||
2CH 7 intro uu1a 0 # 2 Chronicles 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s dream<br>God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
2CH 7 1 ffl2 0 the house Alternate translation: “Yahweh’s house” or “the temple”
|
||
2CH 7 3 xie8 translate-symaction 0 they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement This is a position of humility and worship. Alternate translation: “they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 7 3 ti2r figs-abstractnouns 0 his covenant loyalty endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant loyalty**, you could express the same idea with the adjective “loyal” and the verb “promise.” Alternate translation: “God will always be loyal to us because of his covenant” or “God will always faithfully do for us what he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 7 4 b3k1 figs-hyperbole 0 all the people This generalization refers either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 7 5 sd7i translate-numbers 0 twenty-two thousand oxen “22,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 7 5 lkm9 translate-numbers 0 120,000 sheep and goats “one hundred and twenty thousand sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 7 6 f3sl 0 each standing where they serve Alternate translation: “each standing in their appointed place”
|
||
2CH 7 6 k3sl figs-ellipsis 0 the Levites also with instruments of music of Yahweh The word “stood” is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 7 6 j2mb figs-abstractnouns 0 For his covenant faithfulness endures for ever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “God will always be faithful to his covenant with us” or “God will always faithfully love us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 7 6 q9x6 figs-hyperbole 0 all Israel This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 7 7 q42r figs-metonymy 0 the bronze altar that he had made The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: “the bronze altar that he had commanded someone to make” or “the bronze altar that he had caused to be made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 7 i9gh figs-explicit 0 was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat This was because there were so many offerings. Alternate translation: “was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 7 8 n1si figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 7 8 dw24 figs-explicit 0 from Lebo Hamath to the brook of Egypt Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: “from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 7 9 qxh6 translate-ordinal 0 the eighth day The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 7 9 umm9 0 a solemn assembly This was a special religious gathering.
|
||
2CH 7 9 y5w5 figs-idiom 0 they kept the dedication of the altar Here “kept the dedication” is an idiom meaning “celebrated the dedication.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 7 10 zy7e translate-hebrewmonths 0 the twenty-third day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 7 10 m2nd figs-doublet 0 with glad and joyful hearts The words “glad” and “joyful” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “with very glad hearts” or “and they were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 7 10 ds1m 0 because of the goodness that Yahweh had shown Alternate translation: “because Yahweh had shown wonderful goodness” or “because Yahweh had been so good”
|
||
2CH 7 10 um7y figs-distinguish 0 Israel, his people “Israel, God’s people.” The phrase “his people” emphasizes God’s faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 7 11 zu9f figs-metonymy 0 Solomon finished the house of Yahweh and his own house The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon’s own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 11 d5tn figs-metaphor 0 Everything that came into Solomon’s heart to make The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: “Everything that Solomon desired to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 11 w7x6 figs-idiom 0 he successfully carried out This is an idiom. Alternate translation: “he successfully finished” or “he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 7 12 gx18 0 by night Alternate translation: “at night” or “one night”
|
||
2CH 7 12 l54m 0 a house of sacrifice Alternate translation: “the house where people will offer sacrifices to me”
|
||
2CH 7 13 hkn4 figs-metaphor 0 Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain Here “heavens” refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 13 w4j7 figs-metonymy 0 devour the land The word “land” represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 13 tes9 figs-metaphor 0 if I send disease among my people Here “send disease” represents causing diseases. Alternate translation: “if I cause my people to have diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 14 pn2i figs-idiom 0 who are called by my name Here being called by God’s name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: “who belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 7 14 td32 figs-metaphor 0 seek my face Here God’s face represents his acceptance of them. Possible meanings are **seek my face** represents: (1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: “beg me to forgive them” or (2) strongly wanting to please him. Alternate translation: “choose to please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 14 gf7j figs-metaphor 0 turn from their wicked ways Here “turn from” is a metaphor meaning to stop doing something, and “ways” represent behavior. Alternate translation: “stop their wicked behavior” or “stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 14 l61k figs-personification 0 heal their land Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: “make their land good again” or “make their land produce good crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 7 15 hg3e figs-metonymy 0 my eyes will be open The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: “I will pay attention to you” or “I will watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 15 u7pi figs-metonymy 0 my ears attentive to the prayers The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: “I will listen to the prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 15 x4yj figs-activepassive 0 the prayers that are made in this place This can be expressed in active form. Alternate translation: “to the prayers that you make in this place” or “to you as you pray to me in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 7 16 q51b figs-metonymy 0 that my name may be there forever This could mean: (1) God’s name represents himself. Alternate translation: “that I may be there forever” or (2) God’s name represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 16 ni43 figs-metonymy 0 My eyes and my heart will be there every day Here “My eyes” represents God’s careful attention, and “my heart” represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: “I will watch and protect it forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 7 17 whk5 0 As for you Here “you” refers to King Solomon.
|
||
2CH 7 17 bqf8 figs-metaphor 0 if you walk before me as David your father walked Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: “If you obey me as David your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 17 e4zs 0 David your father Solomon was one of David’s sons.
|
||
2CH 7 17 xwu5 0 keeping my statutes and my decrees Alternate translation: “obeying my statutes and my decrees”
|
||
2CH 7 18 w8ci figs-metonymy 0 I will establish the throne of your kingdom Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon’s kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: “I will make descendants of yours rule over your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 18 bvj8 0 A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel This can be stated positively. Alternate translation: “One of your descendants will always be ruler in Israel” or “Descendants of yours will always rule in Israel”
|
||
2CH 7 19 yuu1 figs-metaphor 0 But if you turn away Here “turn away” from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: “But if you stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 19 rw4f 0 you turn away Possible meanings are that the word **you** refers: (1) to all the people of Israel, or (2) to Solomon and his descendants.
|
||
2CH 7 19 s9wz figs-doublet 0 my statutes and my commandments Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 7 20 z12c figs-metaphor 0 I will uproot them from out of my ground that I have given them The word “them” refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: “I will make them leave the land I have given them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 20 l3hd 0 This house This refers to the temple.
|
||
2CH 7 20 dh8i figs-metonymy 0 that I have set apart for my name This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “that I have set apart for myself” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “that I have set apart for my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 7 20 wl1d figs-metaphor 0 I will cast away from before me God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: “I will reject it” or “I will ignore it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 20 fx4h 0 I will make it a proverb and a joke among all the peoples Alternate translation: “I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it” or “because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it”
|
||
2CH 7 21 d147 0 will be shocked Alternate translation: “will be amazed”
|
||
2CH 7 21 r534 translate-symaction 0 will hiss This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 7 22 uvi7 0 they forsook Yahweh Alternate translation: “they were unfaithful to Yahweh” or “they did not obey Yahweh”
|
||
2CH 7 22 vzk4 figs-distinguish 0 who had brought their ancestors out of the land of Egypt This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 7 22 j4e4 figs-metaphor 0 they laid hold of other gods Here “laid hold of” represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: “they chose to be loyal to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 7 22 t5tf figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
2CH 8 intro a5ai 0 # 2 Chronicles 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s victories<br>Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
|
||
2CH 8 1 e9fh 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 8 1 abj4 translate-numbers 0 at the end of twenty years “after 20 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 8 1 v6bz figs-metonymy 0 Solomon had built the house of Yahweh and his own house The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: “Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built” or “Solomon directed the building of the temple and his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 8 2 b165 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 2 r2hc figs-metonymy 0 Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: “Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt” or “Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 8 3 xip9 figs-synecdoche 0 Solomon attacked Hamathzobah Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: “Solomon’s army attacked the town of Hamathzolbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 4 yu2f figs-synecdoche 0 He built Tadmor in the wilderness Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: “Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt” or “Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 8 4 xak5 translate-names 0 Tadmor Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 4 zgd9 0 store cities “storage cities” or “supply cities.” These are cities where the government stored food or supplies.
|
||
2CH 8 5 my1i translate-names 0 Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: “Higher Beth Horon and Lower Beth Horon” or “Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 6 gm4v translate-names 0 Baalath This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 6 spm4 0 all the lands under his rule Alternate translation: “all the lands that he ruled”
|
||
2CH 8 8 mtj2 0 their descendants who were left after them in the land Alternate translation: “after those people died, their descendants who remained in the land”
|
||
2CH 8 8 fyz9 0 forced laborers Alternate translation: “slaves”
|
||
2CH 8 8 h1zf figs-distinguish 0 which they are to this day This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: “and their descendants are still forced laborers even now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 8 8 k72k 0 to this day This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||
2CH 8 9 wh3p 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel Alternate translation: “Solomon did not make any of the people of Israel become slaves”
|
||
2CH 8 11 sxj8 0 the daughter of Pharaoh Alternate translation: “his wife, the daughter of Paharaoh”
|
||
2CH 8 11 x7lb figs-metonymy 0 to the house that he had built for her The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: “the house that he had his workers build for her” or “to the house he had commanded his workers to build for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 8 11 jua1 0 David king of Israel David was Solomon’s father and had been king before Solomon.
|
||
2CH 8 11 j1um figs-explicit 0 because wherever the ark of Yahweh has come is holy It can be stated that the ark had been brought into King David’s house. Alternate translation: “because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 8 12 vuz1 figs-metonymy 0 his altar that he had built The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: “on Yahweh’s altar that Solomon had his workers build” or “the Yahweh’s altar that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 8 12 xh7w 0 his altar Alternate translation: “Yahweh’s altar” or “the altar of Yahweh”
|
||
2CH 8 12 j42q 0 the portico “the temple porch” or “the entrance to the temple.” This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple.
|
||
2CH 8 13 s9nl 0 the daily schedule required Alternate translation: “as was required each day”
|
||
2CH 8 13 z38l figs-metaphor 0 following the directions Here “following the directions” represents obeying them. Alternate translation: “obeying the directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 8 13 if47 0 the directions found in the commandment of Moses Alternate translation: “what Moses had commanded them”
|
||
2CH 8 13 hdd7 0 the set festivals three times every year Alternate translation: “the three festivals that they were to celebrate every year”
|
||
2CH 8 13 v4qj 0 the Festival of Shelters “the Festival of Tents.” This is a festival to celebrate God’s provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them.
|
||
2CH 8 14 fwp6 0 In keeping with the decrees of his father David Alternate translation: “According to the decrees of his father David” or “As his father David had decreed”
|
||
2CH 8 14 gyk4 0 He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate Alternate translation: “He also appointed groups of gatekeepers to each gate”
|
||
2CH 8 14 qpu7 0 gatekeepers These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside.
|
||
2CH 8 15 sa36 figs-metaphor 0 These people did not deviate from the commands Here “deviate from the commands” represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: “These people carefully obeyed the commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 8 16 a7y1 figs-activepassive 0 All the work ordered by Solomon was completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They completed all the work that Solomon had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 8 16 hc25 figs-activepassive 0 from the day the foundation of the house of Yahweh was laid If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day they laid the foundation of the house of Yahweh” or “from the day they built the foundation of the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 8 16 f4hs figs-activepassive 0 until it was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they finished building the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 8 16 h81k figs-activepassive 0 The house of Yahweh was completed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The house of Yahweh was complete” or “They completed building the house of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 8 17 i7h5 translate-names 0 Ezion Geber and then to Elath on the coast These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: “the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 8 18 y96s translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 8 18 lq1h translate-numbers 0 450 talents of gold “four hundred and fifty talents of gold.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about sixteen thousand kilograms of gold” or “about fifteen metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 9 intro yt1q 0 # 2 Chronicles 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Solomon ends.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Solomon’s fame<br>Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||
2CH 9 1 vdf5 0 She came with a very long caravan Alternate translation: “a very large group of servants” or “a very long line of servants”
|
||
2CH 9 1 z364 figs-hyperbole 0 all that was in her heart This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 9 2 jyn4 figs-doublenegatives 0 there was no question that he did not answer This can be stated positively. Alternate translation: “he answered every question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
2CH 9 3 cq4h figs-metaphor 0 When the queen of Sheba saw Solomon’s wisdom and the palace that he had built Here “saw Solomon’s wisdom” represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: “When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 9 3 yc1c figs-metonymy 0 the palace that he had built The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: “the palace that Solomon had his workers build” or “the palace that he had commanded his workers to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 4 ip9a 0 the seating of his servants This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.
|
||
2CH 9 4 ahf3 0 his cupbearers “his wine servers.” These were servants who tasted the king’s wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king.
|
||
2CH 9 4 q52q figs-idiom 0 there was no more breath in her This is an idiom. Alternate translation: “she was completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 9 5 b6j2 0 I heard in my own land Alternate translation: “I heard while I was in my own land”
|
||
2CH 9 5 f717 figs-hendiadys 0 your words and your wisdom Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
2CH 9 6 wg5h figs-synecdoche 0 now my eyes have seen it The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “now I have seen it for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 9 6 e2b9 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated it active form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 9 7 m8r4 figs-exclamations 0 How blessed are your people This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “Your people are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
2CH 9 7 ka26 figs-exclamations 0 how blessed are your servants who constantly stand before you This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: “your servants who constantly stand before you are greatly blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||
2CH 9 7 s1ra figs-metonymy 0 they hear your wisdom Hear “wisdom” represents the wise things that he says. Alternate translation: “they hear the wise things that you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 8 dtb1 figs-distinguish 0 who has taken pleasure in you, who placed you on his throne These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: “because he has taken pleasure in you and placed you on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 9 8 qdj4 0 who has taken pleasure in you Alternate translation: “who is pleased with you”
|
||
2CH 9 8 r6ma figs-metonymy 0 who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God The idea of being on Yahweh’s throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king “for Yahweh” means to represent Yahweh as king. Alternate translation: “who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 8 szp3 figs-metaphor 0 in order to establish them forever This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: “in order to help them forever” or (2) “establish” represents making them strong as a nation. Alternate translation: “in order to make them a nation forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 9 8 h1p5 figs-abstractnouns 0 for you to do justice and righteousness The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be expressed with the words “fairly” and “righteously.” Alternate translation: “for you to rule fairly and righteously” or “for you to do what is just and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 9 9 ur2t translate-numbers 0 120 talents “one hundred and twenty talents.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about four thousand kilograms of gold” or “about four metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 9 9 de8v figs-activepassive 0 No greater amount of spices … was ever given to him again The verb “was ever given” can be expressed in active form. Alternate translation: “No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 9 10 ylb5 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 9 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 9 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
|
||
2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps … well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps … as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps … well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 9 13 ps2f 0 in one year This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
|
||
2CH 9 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 9 15 r2xr figs-metonymy 0 King Solomon made The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 15 llx6 translate-numbers 0 two hundred large shields “200 large shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 9 15 z24b 0 beaten gold Alternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets”
|
||
2CH 9 15 f7gd 0 Six hundred shekels of gold went into each one Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”
|
||
2CH 9 15 v611 translate-bweight 0 Six hundred shekels of gold A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 9 15 dws6 0 Six hundred shekels The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.
|
||
2CH 9 16 i3gs figs-metonymy 0 He also made The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers also make” or “His workers also made”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 16 zsv3 translate-numbers 0 three hundred shields “300 shields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 9 16 ke2c 0 Three minas of gold went into each shield Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with three minas of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of three minas of gold”
|
||
2CH 9 16 m5ie translate-bweight 0 Three minas of gold A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 9 16 xhy9 figs-metonymy 0 the king put them The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: “King Solomon had his workers put them” or “King Solomon’s workers put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 16 d7ui translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 9 17 b488 figs-metonymy 0 the king made a great throne The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: “the king had his workers make a great throne” or “the king’s workers made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 17 j15s 0 a great throne of ivory Alternate translation: “a great throne decorated with ivory”
|
||
2CH 9 17 lgr9 translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 9 18 v6bc figs-explicit 0 two lions These were statues. Alternate translation: “two statues of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 9 20 h9zg translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: “the Hall of the Forest of Lebanon” or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: “the Palace of the Forest of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 9 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon’s days Silver was so common in Solomon’s days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people did not value silver so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 9 20 d78i figs-explicit 0 in Solomon’s days Here “Solomon’s days” refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: “when Solomon ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 9 21 y4vx 0 a fleet of oceangoing ships Alternate translation: “a group of ships that travel on the ocean”
|
||
2CH 9 21 cbw6 0 along with the fleet of Hiram Alternate translation: “along with Hiram’s fleet of ships”
|
||
2CH 9 21 rah3 translate-unknown 0 apes and baboons It is not certain whether the word translated as “apes” here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as “baboons” here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as “animals from far away” or “animals from Africa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 9 23 mq7h figs-hyperbole 0 All the kings of the earth The word “all” here is a generalization. Alternate translation: “Kings from around the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 9 23 phf7 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “wanted to visit Solomon” or “came to visit Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 23 ujf3 figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. Here, **wisdom** is a metonym for the wise things a person thinks or says. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 9 23 l6ce figs-metaphor 0 which God had put in his heart God putting wisdom in Solomon’s heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: “which God had given him” or “because God had made him wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 9 24 mvr7 figs-idiom 0 year after year This is an idiom. Alternate translation: “every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 9 25 k9au translate-numbers 0 four thousand stalls … twelve thousand horsemen “4,000 stalls…12,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 9 25 x2et 0 stalls This is a small enclosure where horses are kept.
|
||
2CH 9 27 h18u figs-hyperbole 0 as much as the stones on the ground This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 9 28 s2el 0 They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands The word “they” may refer to Solomon’s merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon’s horses came from. Alternate translation: “Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands” or “Solomon’s horses were from Egypt and all the lands”
|
||
2CH 9 28 tj72 figs-hyperbole 0 from all the lands The word “all” is a generalization. Alternate translation: “from many other places” or “from many other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 9 29 m8in figs-merism 0 first and last The phrase “first and last” represents the whole time of Solomon’s reign. Alternate translation: “from the beginning to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 9 29 qgp3 figs-rquestion 0 are they not written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat)? The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: “they are written…(which also had information about Jeroboam son of Nebat.)” or “people have written about them…(which also had information about Jeroboam son of Nebat).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 9 29 hsm8 0 The History of Nathan the Prophet … The Prophecy of Ahijah the Shilonite … The Visions of Iddo the Seer These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now.
|
||
2CH 9 29 a674 0 Ahijah the Shilonite This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms.
|
||
2CH 9 29 ae38 translate-names 0 Shilonite This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 9 31 bi64 figs-euphemism 0 He slept with his ancestors This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 10 intro abca 0 # 2 Chronicles 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rehoboam’s taxes<br>The people asked Solomon’s son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called “Israel” and Rehoboam’s kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, “Your father made our yoke difficult.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 1 e14t figs-metonymy 0 all Israel was coming Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 10 2 ihc3 translate-names 0 Jeroboam … Nebat These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 10 3 muy4 0 they sent and called him Alternate translation: “the men of Israel sent for Jeroboam”
|
||
2CH 10 3 q2a7 0 Jeroboam and all Israel came Alternate translation: “Jeroboam and all Israel came to Rehoboam”
|
||
2CH 10 3 d63f figs-metonymy 0 all Israel came Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 10 4 brc1 figs-metaphor 0 made our yoke difficult A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 4 kc8f figs-parallelism 0 make your father’s hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: “make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 5 g4lr translate-numbers 0 after three days “after 3 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 10 6 g93s figs-idiom 0 the old men who had stood before Solomon To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 10 6 kax5 0 to bring an answer to these people Alternate translation: “to answer these people” or “to reply to these people”
|
||
2CH 10 8 i4cg 0 Rehoboam ignored the advice Alternate translation: “Rehoboam did not follow the advice”
|
||
2CH 10 8 t65a 0 who had grown up with him, who stood before him Alternate translation: “who were his long-time friends, and who advised him”
|
||
2CH 10 9 fgi7 figs-metaphor 0 Lighten the yoke that your father put on us To “lighten the yoke” is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 10 e864 figs-metaphor 0 made their yoke heavy A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: “treated them cruelly” or “forced them to work very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 10 g33p figs-metaphor 0 My little finger is thicker than my father’s waist This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “I rule much more harshly than my father ever did” or “I am much harsher than my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 11 rf83 figs-metaphor 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 11 kml8 figs-metaphor 0 I will add to your yoke “I will make your yoke heavier.” A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: “I will force you to work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 11 m9mf figs-metaphor 0 I will punish you with scorpions Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 12 i85z translate-ordinal 0 on the third day “after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 10 14 amx4 figs-metaphor 0 made your yoke heavy, but I will add to it A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: “treated you cruelly, but I will be more cruel” or “forced you to work very hard, but I will make you work harder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 14 c4q1 figs-metaphor 0 I will punish you with scorpions Possible meanings are that: (1) “scorpions” is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: “I will punish you much more harshly” or (2) “scorpions” is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: “I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 15 h2dv figs-metonymy 0 So the king did not listen to the people Here “listen to the people” represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “So the king did not do what the people had asked him to do” or “So the king ignored the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 15 a44u figs-idiom 0 it was a turn in events brought about by God This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “God caused things to happen like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 10 15 w5m2 0 that Yahweh might carry out his word … Nebat Alternate translation: “that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat” or “that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat”
|
||
2CH 10 15 q9vz figs-idiom 0 that Yahweh might carry out his word The idiom “carry out his word” means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 10 15 pap1 0 his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
|
||
2CH 10 15 qrk3 translate-names 0 Ahijah the Shilonite … Jeroboam son of Nebat See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 10 16 hu75 figs-metonymy 0 all Israel Here “Israel” is a metonym for the men of Israel. The word “all” is a generalization. Alternate translation: “the men of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 10 16 vy1b figs-metonymy 0 the king did not listen to them Here “listen to the people” represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: “the king did not do what they had asked him to do” or “the king ignored them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 16 gk4q figs-rquestion 0 What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David’s family, they are not obligated to support David’s grandson, King Rehoboam. Alternate translation: “We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 10 16 fa7u figs-metonymy 0 What share do we have in David? Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We do not belong to the family of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 16 h3d6 figs-metonymy 0 We have no inheritance in the son of Jesse “Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: “We will not receive any inheritance from the son of Jesse” or “We will have nothing to do with the his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 16 fx8i figs-metonymy 0 Each of you should go back to his tent “Tent” here is a metonym representing people’s homes. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 16 xs8g figs-idiom 0 Now see to your own house, David Here “see to” is an idiom meaning to take care of something, and “house” is a metonym for David’s lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 18 bi1f translate-names 0 Adoniram Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 10 18 sg73 figs-metaphor 0 who was over the forced laborers Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: “who was in charge of the forced laborers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 10 18 lr8h 0 stoned him to death with stones Alternate translation: “killed Adoniram by stoning him”
|
||
2CH 10 19 hz9k figs-metonymy 0 against the house of David Here “the house of David” represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: “against the kings descended from David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 10 19 bk6f 0 to this day This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “even now”
|
||
2CH 11 intro abcb 0 # 2 Chronicles 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section on King Rehoboam continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Strengthening their defenses<br>Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah’s military defenses.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
|
||
2CH 11 1 eq9s figs-metonymy 0 the house of Judah and Benjamin Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 11 1 b7w5 translate-numbers 0 180,000 chosen men “one hundred and eighty thousand chosen men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 11 1 w8fs figs-idiom 0 chosen men who were soldiers “choice men who were soldiers.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 11 2 i9jx figs-idiom 0 the word of Yahweh came … saying This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 11 2 z5q8 translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 2 vj8y 0 the man of God The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”
|
||
2CH 11 3 x22i figs-metonymy 0 all Israel in Judah and Benjamin Here the word “Israel” refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 11 4 du3n 0 your brothers This is a reference to the ten northern tribes. By calling them “brothers,” Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes.
|
||
2CH 11 5 i3ay figs-metonymy 0 Rehoboam lived in Jerusalem and built cities It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: “Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 11 6 ha8k translate-names 0 Etam, Tekoa These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 10 ad3u translate-names 0 Zorah, Aijalon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 11 x59w figs-explicit 0 He fortified the fortresses Here the word “fortresses” refers to fortified cities. That Rehoboam “fortified the fortresses” means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: “He strengthened the defenses of the fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 11 12 d49t 0 made them very strong Alternate translation: “made the cities very strong”
|
||
2CH 11 12 e62q 0 Judah and Benjamin belonged to him Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin.
|
||
2CH 11 13 fza2 0 The priests and the Levites … went over to him from within their borders This could mean: (1) “The priests and Levites … supported Rehoboam from within their borders” or (2) “The priests and Levites … traveled from within their borders to join Rehoboam.”
|
||
2CH 11 14 dm8b 0 pasturelands lands used for animals
|
||
2CH 11 14 x37j figs-idiom 0 Jeroboam and his sons had driven them away To “drive away” is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: “Jeroboam and his sons had forced them to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 11 15 duw5 figs-metonymy 0 the goat and calf idols he had made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: “the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 11 16 gm4x 0 People … came after them Alternate translation: “People … followed the Levites” or “People … came to Jerusalem after the Levites”
|
||
2CH 11 16 r688 figs-metonymy 0 those who set their hearts to seek Yahweh Here the word “hearts” represents the thoughts and desires. The idiom “set their hearts” means to determine to do something. Alternate translation: “those who had determined to seek Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 11 16 jk2k figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 11 17 sf1g figs-metaphor 0 made Rehoboam son of Solomon strong The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: “supported Rehoboam son of Solomon as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 11 17 n53b figs-metaphor 0 they walked for three years in the way of David and Solomon Here a person’s actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: “they followed the example of David and Solomon for three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 11 18 v4pe translate-names 0 Mahalath … Abihail These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 18 u3e6 translate-names 0 Jerimoth … Eliab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 19 l1gb translate-names 0 Jeush … Shemariah … Zaham These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 20 rb7q translate-names 0 Mahalath … Maacah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 20 u4hc figs-idiom 0 Rehoboam took Maacah This idiom means that he married her. Alternate translation: “Rehoboam married Maacah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 11 20 g3uj translate-names 0 Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 11 21 m2ue translate-numbers 0 eighteen wives and sixty concubines … twenty-eight sons and sixty daughters “18 wives and 60 concubines…28 sons and 60 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 11 22 c4mf 0 he had the thought of making him king Alternate translation: “he had thought of making Abijah king”
|
||
2CH 11 23 dy54 0 he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city Alternate translation: “he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin”
|
||
2CH 12 intro abcc 0 # 2 Chronicles 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the section on King Rehoboam.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping Yahweh<br><br>The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
|
||
2CH 12 1 tjl2 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 12 1 gxk5 figs-activepassive 0 when Rehoboam’s reign was established This can be translated in active form. Alternate translation: “when Rehoboam had established his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 12 1 z28t figs-metonymy 0 all Israel with him Here the words “all Israel” refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 12 2 b4z5 0 It happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 12 2 z584 figs-explicit 0 in the fifth year of King Rehoboam This refers to the fifth year of Rehoboam’s reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” or “in year five of King Rehoboam’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 12 2 j19g figs-metonymy 0 Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem “Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 2 n68n translate-names 0 Shishak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 12 2 sl6i figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 12 3 s275 translate-numbers 0 twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen “1,200 chariots and 60,000 horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 12 3 sr82 figs-hyperbole 0 Soldiers without number This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: “Many soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 12 3 h9gy translate-names 0 Libyans, Sukkites, and Cushites These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 12 5 z5kx translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 12 5 nb5s figs-metonymy 0 so I have also given you over into Shishak’s hand Here the word “hand” represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak’s army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak’s hand. Alternate translation: “so I have enabled Shishak to defeat you” or “so I have given you to Shishak as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 12 7 gf96 0 they had humbled themselves Alternate translation: “the princes of Israel and the king had humbled themselves”
|
||
2CH 12 7 ltq3 figs-idiom 0 the word of Yahweh came … saying This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message … and he said” or “Yahweh spoke these words … and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 12 7 h5pb 0 I will rescue them to some extent This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city.
|
||
2CH 12 7 ixx1 figs-metaphor 0 my anger will not pour out on Jerusalem Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: “I will not express my anger against Jerusalem” or “Jerusalem will not suffer the effects of my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 12 7 t19p figs-synecdoche 0 by means of Shishak’s hand Here the word “hand” represents Shishak himself. Alternate translation: “by means of Shishak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 12 9 n442 figs-metonymy 0 Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem “Shishak, king of Egypt” here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 9 w7dg figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 12 9 fc5r figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 9 sgi4 figs-metonymy 0 the shields of gold that Solomon had made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: “the shields of gold that Solomon had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 10 h8q1 figs-metonymy 0 King Rehoboam made shields of bronze It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: “King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 10 xx5p 0 in their place Alternate translation: “in place of the shields of gold”
|
||
2CH 12 10 ssd3 figs-metonymy 0 entrusted them into the hands of the commanders Here the word “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 10 aye5 figs-metonymy 0 who guarded the doors to the king’s house Here the word “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the king’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 12 11 zq9c 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 12 11 b2p9 0 the guards would carry them Alternate translation: “the guards would carry the shields”
|
||
2CH 12 12 mqq3 figs-personification 0 Yahweh’s anger turned away from him, so as not to destroy him completely Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh’s anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: “Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 12 12 xw5h 0 besides, there was Alternate translation: “in addition, there was”
|
||
2CH 12 13 i7a2 translate-numbers 0 forty-one years old … seventeen years “41 years old…17 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 12 13 q8fn figs-metonymy 0 so that he might put his name there Possible meanings for the phrase **put his name** are: (1) a metonym for “dwell.” Alternate translation: “so that he might dwell there” or (2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: “so that it might belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 12 13 iri3 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 12 14 pr1e figs-metonymy 0 he did not fix his heart to seek Yahweh Here the word “heart” represents the thoughts and desires. The idiom “fix his heart” means to determine to do something. Alternate translation: “he was not committed to seeking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 12 14 uty9 figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: “to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 12 15 hg8t figs-merism 0 first and last “from beginning to end.” These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: “everything that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written … Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they are written … Jeroboam.” or “you could read about them … Jeroboam.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 12 15 sh73 translate-names 0 Shemaiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “the wars in which Rehoboam’s army and Jeroboam’s army constantly engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 12 16 xt65 figs-metaphor 0 Rehoboam slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Rehoboam died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 12 16 b4ei figs-activepassive 0 was buried in the city of David If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him in the city of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 12 16 nn6z figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 13 intro abcd 0 # 2 Chronicles 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
2CH 13 1 i77c figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam This refers to the eighteenth year of Jeroboam’s reign as king. Alternate translation: “In the eighteenth year that Jeroboam was king” or “in year 18 of King Jeroboam’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 13 2 ruf6 translate-names 0 Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah “Macaiah” is the name of a woman. “Uriel” is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 13 2 ks67 figs-synecdoche 0 There was war between Abijah and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: “There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 13 3 crk5 translate-numbers 0 400,000 chosen men…800,000 chosen men “Four hundred thousand chosen men … eight hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “400,000 skilled men…800,000 skilled men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 13 4 ai78 translate-names 0 Mount Zemaraim (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 13 5 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know … by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well … by a formal covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 13 7 xg3s 0 base fellows Alternate translation: “wicked men” or “evil men”
|
||
2CH 13 7 c3ni 0 gathered to him Alternate translation: “joined with Jeroboam”
|
||
2CH 13 8 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 13 8 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word “hand” represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh’s kingdom. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the descendants of David hold within their hand” or “which only the descendants of David have the authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 13 8 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: “the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 13 9 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out … as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But you drive out … as the people of other lands do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 13 9 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest Alternate translation: “Anyone who comes to serve as a priest”
|
||
2CH 13 9 a6pr figs-explicit 0 a priest of what are not gods The phrase “what are not gods” refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: “a priest of idols that are not really gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 13 10 yv96 0 as for us The word “us” refers to the people of the southern kingdom of Judah.
|
||
2CH 13 10 f935 figs-abstractnouns 0 who are at their work The word “work” can be translated with a verb. Alternate translation: “who are working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 13 11 lzs5 0 the bread of the presence The “bread of the presence” refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God’s presence.
|
||
2CH 13 11 pr24 0 they also tend the lampstand Alternate translation: “they also take care of the lampstand”
|
||
2CH 13 11 me29 0 for them to burn every evening Alternate translation: “so that the lamps burn every evening” or “and light the lamps every evening”
|
||
2CH 13 12 p3l2 figs-metaphor 0 God is with us at our head Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: “God is with us as our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 13 12 wtg9 figs-explicit 0 do not fight against Yahweh Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 13 13 h2zd 0 an ambush behind them Alternate translation: “a surprise attack behind the army of Judah”
|
||
2CH 13 13 jt7s 0 the ambush was behind them Alternate translation: “the soldiers who were to attack them by surprise were behind them”
|
||
2CH 13 14 ry5d figs-metonymy 0 When Judah looked back Here “Judah” represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: “When the soldiers of Judah looked back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 13 14 g1pc 0 behold The word “behold” here shows that the soldiers were surprised by what they saw.
|
||
2CH 13 14 uq2d figs-abstractnouns 0 the fighting was both in front of them and behind them The word “fighting” can be translated as a verb. Alternate translation: “the army of Israel was fighting them from the front and from the back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 13 15 n7rn figs-metaphor 0 God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: “God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 13 15 tn1c figs-metonymy 0 all Israel Here the word “Israel” refers to the army. Alternate translation: “the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 13 16 w1vi figs-metonymy 0 fled before Judah Here the word “Judah” represents the army of Judah. Alternate translation: “fled before the army of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 13 16 uh79 figs-metonymy 0 God gave them into the hand of Judah Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: “God enabled Judah to defeat the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 13 17 hk62 figs-idiom 0 killed them with great slaughter This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: “thoroughly defeated them” or “slaughtered many of their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 13 17 s3zl translate-numbers 0 500,000 chosen men “five hundred thousand chosen men.” The phrase “chosen men” is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: “500,000 of the best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 13 18 df71 figs-activepassive 0 the people of Israel were subdued If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the army of Judah subdued the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 13 19 upd4 0 Abijah pursued Alternate translation: “Abijah chased after”
|
||
2CH 13 19 hz7n translate-names 0 Jeshanah … Ephron These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 13 20 lgm4 figs-metaphor 0 Yahweh struck him, and he died Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: “Yahweh caused Jeroboam to die” or “Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 13 21 hp32 figs-idiom 0 he took fourteen wives for himself The idiom “took … wives” means that he married. Alternate translation: “he married fourteen women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 13 21 giq9 translate-numbers 0 fourteen wives … twenty-two sons and sixteen daughters “14 wives…22 sons and 16 daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 13 22 n2y7 0 his behavior, and words Alternate translation: “his behavior, and his sayings” or “his behavior, and the things that he said”
|
||
2CH 13 22 du9n figs-activepassive 0 are written in the history of the prophet Iddo If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are in the history that the prophet Iddo wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 14 intro abce 0 # 2 Chronicles 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
2CH 14 1 m185 figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Abijah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 14 1 y47c 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||
2CH 14 1 j1xa figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 1 gf4f 0 In his days Alternate translation: “During his reign”
|
||
2CH 14 1 ef3x figs-metaphor 0 the land was quiet ten years There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land for ten years” or “there was no war in the land for ten years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 2 mmh7 figs-metaphor 0 what was good and right in the eyes of Yahweh his God The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be good and right” or “what Yahweh considered to be good and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 3 gdx8 figs-metonymy 0 He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 14 4 t9mr figs-metonymy 0 He commanded Judah to seek Yahweh Here the word “Judah” represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: “He commanded the people of Judah to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 5 w388 figs-metonymy 0 he took away the high places Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “he had his people take away the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 14 5 pz34 figs-metaphor 0 The kingdom had rest under him There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: “The kingdom had peace under him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 5 ebb1 figs-metaphor 0 under him “under his reign.” A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: “during his reign” or “while he was king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 6 xgq7 figs-metonymy 0 He built fortified cities Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: “He had his workers build fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 14 6 gs1f figs-metaphor 0 the land was quiet There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: “there was peace in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 7 qum6 figs-metonymy 0 Asa said to Judah Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Asa said to the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 14 7 y2uw 0 peace on every side “peace all around.” This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations.
|
||
2CH 14 7 y6sy figs-ellipsis 0 So they built The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: “So they built the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 14 8 rcx3 translate-numbers 0 300,000 men…280,000 men “three hundred thousand men … two hundred and eighty thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 14 9 e8rc translate-names 0 Zerah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 14 9 czv8 translate-numbers 0 one million soldiers and three hundred chariots “1,000,000 soldiers and 300 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 14 9 vp8f translate-names 0 Mareshah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 14 10 xpb8 translate-names 0 the Valley of Zephathah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 14 10 rpm3 figs-metonymy 0 Asa went out to meet him Here “Asa” represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: “Asa led his army out to meet him in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 14 11 kg3d figs-metonymy 0 in your name Here “name” represents Yahweh’s authority. Alternate translation: “on your behalf” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 14 11 i4yk figs-explicit 0 do not let man defeat you Since the army of Judah is fighting in Yahweh’s name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: “do not let man defeat your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 14 12 cak6 figs-metaphor 0 Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: “God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 14 13 gq8v 0 So many Cushites fell that they could not recover This could mean: (1) “So many Cushites died that the army could not recover” or (2) “So many Cushites died that there were none who remained alive.”
|
||
2CH 14 13 j42c figs-euphemism 0 So many Cushites fell Here to “fall” is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: “So many Cushites died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 14 13 y95c figs-activepassive 0 for they were completely destroyed before Yahweh and his army If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh’s army completely destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 14 14 a7vh figs-metaphor 0 for terror of Yahweh had come on the inhabitants The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: “for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified” or (2) “terror of Yahweh” refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: “for the inhabitants were terrified of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 15 intro abcf 0 # 2 Chronicles 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Promise<br>The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>The phrase “seek Yahweh” means “wanting to believe and obey Yahweh.” This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 15 1 a8dj figs-idiom 0 The Spirit of God came on Azariah This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: “The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 15 1 jvp5 translate-names 0 Oded This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 15 2 n1gv figs-activepassive 0 he will be found by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will find him” or “he will permit you to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 15 3 ib3i figs-metonymy 0 Israel was without the true God Here “Israel” refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: “The people of Israel did not worship the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 15 3 xg58 0 without a teaching priest Alternate translation: “without a priest who taught them”
|
||
2CH 15 4 wj8s figs-activepassive 0 he was found by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 15 5 t3lc figs-idiom 0 for him who traveled away, nor for him who traveled to here This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 15 5 u53c figs-metaphor 0 great troubles were on all the inhabitants of the lands The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 15 6 a1lp figs-metaphor 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 15 6 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||
2CH 15 7 n4m5 figs-synecdoche 0 do not let your hands be weak Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 15 7 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 15 8 tm1w 0 When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.” Alternate translation: “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet”
|
||
2CH 15 8 wj7w 0 the prophecy of Oded the prophet Many versions, including the UST, make this passage read, “the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet.” They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions.
|
||
2CH 15 8 z9ty figs-explicit 0 drove away the disgusting things The words “the disgusting things” refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: “got rid of the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 15 9 yy8d figs-hyperbole 0 He gathered all Judah and Benjamin Here the word “all” is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: “He gathered together people from all over Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 15 9 h9ua 0 For they came from Israel Alternate translation: “For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel”
|
||
2CH 15 10 tn9n 0 So they gathered together “They” here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa.
|
||
2CH 15 10 j6xk translate-hebrewmonths 0 the third month This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
2CH 15 10 nt3u translate-ordinal 0 third … fifteenth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 15 11 p5jc 0 some of the plunder that they had brought This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md).
|
||
2CH 15 11 cb7r translate-numbers 0 seven hundred … seven thousand “700…7,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 15 12 aq2r figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person’s entire being. Alternate translation: “with all their beings” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 15 13 yp2f figs-activepassive 0 be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 15 13 cg98 figs-metaphor 0 whether the person was small or great This could mean: (1) a person’s importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: “whether the person was important or not” or (2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: “whether the person was young or old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 15 15 hjl3 figs-hyperbole 0 All Judah rejoiced Here the word “all” is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: “People all over Judah rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 15 15 gs5l figs-idiom 0 with all their heart The idiom “with all their heart” means “with complete devotion.” Alternate translation: “with complete devotion” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 15 15 sc7r figs-activepassive 0 he was found by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: “they found him” or “he permitted them to find him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 15 16 h8dq 0 a disgusting figure This phrase refers to an idol.
|
||
2CH 15 16 j33i figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure, ground it … and burned it Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it … and burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 15 17 u314 figs-activepassive 0 But the high places were not taken out of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take the high places out of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 15 17 q3z1 figs-synecdoche 0 Asa’s heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 15 17 q7kg figs-idiom 0 all his days This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 15 18 tv71 figs-metonymy 0 the house of God Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 15 19 s2k8 translate-ordinal 0 the thirty-fifth year “year 35” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 16 intro abcg 0 # 2 Chronicles 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The section about King Asa is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Asa did not trust Yahweh<br>When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||
2CH 16 1 rpk1 translate-numbers 0 the thirty-sixth year “year 36” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 16 1 jjy7 figs-explicit 0 built up Ramah It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 16 1 a748 0 so that he might not allow anyone to Alternate translation: “so that no one could”
|
||
2CH 16 2 b4gn figs-metonymy 0 Then Asa brought the silver … of the king’s house, and sent it Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: “Then Asa told his workers to take the silver … of the king’s house, and to take it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 2 vs22 translate-names 0 Ben Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 16 2 bc6a figs-metonymy 0 He said This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 16 3 n4x5 figs-metaphor 0 Let there be a covenant between me and you … between my father and your father A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other … with my father and your father” or “Let us make a peace treaty … with my father and your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 16 3 lf3m 0 Look, I have sent Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I have sent”
|
||
2CH 16 3 z3er figs-metaphor 0 Break your covenant with Baasha, king of Israel Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 16 3 yzx9 figs-explicit 0 Break your covenant with Baasha, king of Israel Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 16 3 ne2u figs-idiom 0 leave me alone This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: “not attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 16 4 p8c9 figs-synecdoche 0 sent the commanders of his armies against the cities Here Asa’s armies are represented by their commanders. Alternate translation: “sent his armies to attack the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 16 4 t3pz translate-names 0 Ijon, Dan, Abel Maim These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 16 5 e7nh 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 16 5 v568 figs-synecdoche 0 he stopped building up Ramah, and let his work cease Here Asa represents himself and his army. “his work” refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: “he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 16 5 m9si 0 building up Alternate translation: “fortifying”
|
||
2CH 16 6 h38u figs-metonymy 0 took all Judah This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: “took all the men of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 6 tb71 0 timbers Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls.
|
||
2CH 16 6 zs4e figs-metonymy 0 Baasha had been Here “Baasha” refers to his workers. Alternate translation: “Baasha’s workers had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 6 y6th 0 building up … to build up Alternate translation: “fortifying … to fortify”
|
||
2CH 16 6 kxf2 figs-metonymy 0 Then King Asa used Here “King Asa” represents his workers. Alternate translation: “Then King Asa had his workers use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 6 iv87 translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 16 7 dxr4 translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 16 7 x3es figs-metonymy 0 out of your hand Here the king’s “hand” refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram’s army. Alternate translation: “from you” or “from your control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 8 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 16 8 j6el translate-names 0 Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 16 8 m7ja figs-synecdoche 0 he gave you victory This means that king Asa’s army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: “he gave your army victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 16 9 v6qv figs-metaphor 0 the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 16 9 z9md figs-explicit 0 so that he might show himself strong on behalf of This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: “and Yahweh protects with his strength” or “so that he may show his strength by protecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 16 9 nq8r figs-metonymy 0 those whose hearts are perfect toward him This speaks of a people’s will and desires as their “hearts.” To be “perfect toward” something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: “those who are completely committed to following him” or “those who are completely devoted to following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 16 11 uz2i figs-idiom 0 from first to last This is an idiom. Alternate translation: “from the first thing that he did to the last thing that he did” or “everything he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 16 11 q4e5 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||
2CH 16 12 fi4m translate-numbers 0 the thirty-ninth year “year 39” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 16 12 j9cw figs-activepassive 0 Asa was afflicted with a disease in his feet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Asa had a disease in his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 16 13 l1r4 figs-euphemism 0 Asa slept with his ancestors, dying in The phrase “slept with his ancestors” is a euphemism for dying. Alternate translation: “Asa died during” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 16 13 wb17 translate-ordinal 0 in the forty-first year of his reign “in year 41 of his reign” or “when he reigned almost 41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 16 14 mvf4 figs-metonymy 0 which he had dug out for himself Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: “which his workers had dug out for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 16 14 w49e 0 bier A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral.
|
||
2CH 16 14 zkv1 figs-explicit 0 sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: “sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 16 14 b5fm figs-activepassive 0 prepared by skilled perfumers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that skilled perfumers had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 17 intro abch 0 # 2 Chronicles 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Jehoshaphat.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
2CH 17 1 hul7 0 in his place Alternate translation: “after his father”
|
||
2CH 17 1 dv9h figs-synecdoche 0 strengthened himself against Israel Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: “prepared the army to be able to battle Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 17 2 w4rq 0 He placed forces Alternate translation: “He places soldiers”
|
||
2CH 17 2 bl8k 0 garrisons military encampments set up to protect the people
|
||
2CH 17 3 d2di figs-idiom 0 Yahweh was with Jehoshaphat Here “was with” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 17 3 u7ts figs-idiom 0 walked in the first ways of his father Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David’s life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: “lived in the first ways of his father David” or “lived righteously as has father David had done in his earlier years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 17 3 d91s figs-explicit 0 did not seek the Baals This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 17 3 hsc3 figs-idiom 0 walked in The word “walked” is used here as an idiom. Alternate translation: “followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 17 4 h414 figs-explicit 0 not after the behavior of Israel “and did not behave in the ways of the people of Israel.” This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: “and did not follow the evil practices that were common in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 17 5 w7la figs-metonymy 0 Yahweh established the rule in his hand The phrase “his hand” represents Jehoshaphat’s control. Alternate translation: “Yahweh enabled him to completely control his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 17 5 y2jc figs-abstractnouns 0 honor in abundance The word “honor” may be expressed as a verb. Alternate translation: “was greatly honored” or “the people greatly honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 17 6 ldd1 figs-synecdoche 0 His heart Here the king is represented by his “heart” to emphasize his will and desires. Alternate translation: “He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 17 7 yn3d translate-ordinal 0 the third “year 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 17 7 eu8e translate-names 0 Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 8 c7se translate-names 0 Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah … Elishama and Jehoram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 10 if6i figs-abstractnouns 0 Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands The word “terror” can be expressed with the adjective “afraid.” Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: “The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 17 10 iy2n figs-synecdoche 0 against Jehoshaphat Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: “against Jehoshaphat’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 17 11 i95m translate-numbers 0 7,700 rams, and 7,700 goats The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 17 12 htg5 figs-metonymy 0 He built fortresses and store cities Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: “His workers built fortresses and store cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 17 14 lw9k figs-activepassive 0 These were their divisions listed by the name of their fathers’ houses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The divisions by the name of their fathers’ houses were as follows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 17 14 trd6 translate-numbers 0 the commanders of thousands The phrase “commander of thousands” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “thousands” represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousands” does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “the commanders of large military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 17 14 rvd4 translate-names 0 Adnah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 14 pb9d translate-numbers 0 300,000 “three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 17 15 h2g8 translate-names 0 Jehohanan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 15 vv5m translate-numbers 0 280,000 “two hundred and eighty thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 17 16 aul5 translate-names 0 Amasiah son of Zichri (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 16 nlf7 translate-numbers 0 200,000 “two hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 17 17 iq71 translate-names 0 Eliada These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 17 wz6q translate-numbers 0 200,000 “two hundred thousand men” or “200,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 17 18 gt7s translate-names 0 Jehozabad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 17 18 tzr5 translate-numbers 0 180,000 “one hundred and eighty thousand men” or “180,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 17 19 rb3n 0 besides those Alternate translation: “in addition to”
|
||
2CH 18 intro abci 0 # 2 Chronicles 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||
2CH 18 1 r6yh writing-background 0 Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab The word “now” is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
2CH 18 1 xea2 0 he allied himself with Ahab Alternate translation: “he aligned himself with Ahab” or “he made himself a friend of Ahab”
|
||
2CH 18 2 brr6 figs-explicit 0 Ahab killed many sheep and oxen for him and the people This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 18 3 bg9q figs-explicit 0 Will you go with me to Ramoth Gilead Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 18 3 bcw3 figs-idiom 0 I am like you, and my people are like your people Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: “I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 18 4 w1li 0 king of Israel This refers to King Ahab.
|
||
2CH 18 5 z7nc translate-numbers 0 four hundred men “400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 18 5 jyj1 figs-synecdoche 0 should I not Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: “should we not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 18 5 wc6t figs-metonymy 0 will give it into the hand of the king Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “will enable your army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 18 7 wrd8 translate-names 0 Micaiah son of Imlah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 10 qc4l translate-names 0 Kenaanah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 10 bb1n 0 horns of iron This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
|
||
2CH 18 10 x4xe translate-symaction 0 you will push the Arameans until they are consumed The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 18 10 qlz5 figs-activepassive 0 until they are consumed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 18 11 rl4i figs-metonymy 0 has given it into the hand of the king Here the king’s “hand” refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: “has allowed the king to capture it” or “will allow your armies to capture it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 18 12 g3xq translate-names 0 Micaiah Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 12 xu45 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
2CH 18 12 xup6 figs-metaphor 0 the words of the prophets with one mouth are favorable to the king The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 18 12 yq5d 0 your words Alternate translation: “what you say”
|
||
2CH 18 13 cq4p figs-idiom 0 As Yahweh lives “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 18 14 dgu8 figs-ellipsis 0 or not The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 18 14 kak6 figs-exclusive 0 should we go The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
2CH 18 15 qh3x figs-rquestion 0 How many times must I require … in the name of Yahweh? Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 18 15 aj72 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 18 16 wj78 figs-metonymy 0 I saw all Israel Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 18 16 mp8v figs-simile 0 like sheep who have no shepherd The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
2CH 18 16 rt29 figs-metaphor 0 These have no shepherd Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 18 17 rg8n figs-rquestion 0 Did I not tell you … but only disaster? Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 18 18 zb4t figs-idiom 0 on his right hand and on his left This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: “by his right side and by his left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 18 18 mv48 figs-explicit 0 on his left This implies his left hand. Alternate translation: “on his left hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 18 19 gu45 0 entice This means to attract someone by offering something appealing.
|
||
2CH 18 19 iw9f figs-metaphor 0 fall at Ramoth Gilead Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 18 19 r2fp 0 One said this and another that This indicates that there was more than one opinion. The words “One … and another” refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh’s question in the previous verse.
|
||
2CH 18 21 yl99 figs-metonymy 0 become a lying spirit in the mouth of all his prophets Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 18 22 y3iw 0 Now see, Yahweh Alternate translation: “Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh”
|
||
2CH 18 22 xn2w figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused your prophets to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 18 23 er46 translate-names 0 Kenaanah Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 23 e3sa figs-rquestion 0 Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahweh’s Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 18 24 fwf8 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
2CH 18 24 si6m figs-explicit 0 you will know that “you will know the answer to your question.” If Zedekiah’s rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 18 25 g3n4 0 king of Israel This refers to Ahab.
|
||
2CH 18 25 z32s translate-names 0 Amon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 27 pml5 figs-hypo 0 If you return safely This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
2CH 18 28 jki5 figs-synecdoche 0 Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 18 28 hit9 0 went up against Alternate translation: “fought against”
|
||
2CH 18 28 d2xt translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 18 29 r3ja 0 disguise This means to change the usual appearance so as not to be identified.
|
||
2CH 18 30 z3hx figs-merism 0 Do not attack the unimportant or the important soldiers By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 18 31 sww1 0 That is the king of Israel Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
|
||
2CH 18 31 c71a 0 God turned them away from him Alternate translation: “God caused them to stop pursuing him”
|
||
2CH 18 31 w122 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 18 33 xs83 0 drew his bow at random This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.
|
||
2CH 18 33 ggx8 0 between the joints of his armor This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.
|
||
2CH 18 34 qv2q figs-activepassive 0 the king of Israel was held up in his chariot If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king of Israel up in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 19 intro abcj 0 # 2 Chronicles 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Levite judges<br>Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||
2CH 19 2 qk59 translate-names 0 Hanani, the seer “Hanani” is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 19 2 ms7g 0 went out to meet him Here the word “him” refers to Jehoshaphat.
|
||
2CH 19 2 utb7 figs-rquestion 0 Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: “You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 19 2 elv9 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
2CH 19 2 r2e7 figs-abstractnouns 0 anger from Yahweh is on you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the word “angry.” This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “Yahweh is angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 19 3 st16 figs-abstractnouns 0 there is some good to be found in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **good**, you could express the same idea with an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: “you have done some good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 19 3 jk3y figs-metonymy 0 you have taken the Asherah poles out of the land Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: “you have had your people take the Asherah poles out of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 19 3 dtu5 0 Asherah poles See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md).
|
||
2CH 19 3 wqa1 figs-idiom 0 fixed your heart Here the heart represents the will. Jehoshaphat’s will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: “firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 19 3 s5b2 figs-metaphor 0 seek God Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: “do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 19 4 am3y figs-merism 0 from Beersheba to the hill country of Ephraim This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: “of all the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 19 4 w9hg figs-metaphor 0 brought them back to Yahweh The author speaks of Jehoshaphat’s leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: “convinced them to return to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 19 4 m9qv 0 their fathers Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”
|
||
2CH 19 5 x63t 0 fortified cities cities with walls around them for protection
|
||
2CH 19 5 z8j6 0 city by city Alternate translation: “for every city”
|
||
2CH 19 6 gxr5 0 He said to the judges Alternate translation: “Jehoshaphat said to the judges”
|
||
2CH 19 6 fys3 figs-idiom 0 he is with you This could mean: (1) Yahweh was aware of what the judges decided or (2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or (3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 19 7 zrc9 0 let the fear of Yahweh be upon you This can be expressed in active form. Alternate translation: “you should remember to fear Yahweh when you judge”
|
||
2CH 19 7 k52c figs-abstractnouns 0 there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking The abstract nouns “iniquity,” “favoritism,” and “bribe” can be translated using the verbs “sin,” “favor,” and “bribe.” Alternate translation: “Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 19 8 mdr1 figs-metaphor 0 heads of the ancestral houses Here “heads” is a metaphor for the most important part, and “houses” represents families. Alternate translation: “leaders of the ancient families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 19 8 z2bw figs-abstractnouns 0 for carrying out judgment for Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verbal form such as “to judge.” Alternate translation: “for judging the people for Yahweh” or “for judging on Yahweh’s behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 19 8 j9ry 0 for the sake of disputes Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
|
||
2CH 19 9 v6vw figs-abstractnouns 0 You must serve in reverence for Yahweh If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 19 9 a5tt figs-metonymy 0 with your whole heart Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 19 10 x1yh 0 General Information: The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||
2CH 19 10 ngf4 0 Connecting Statement: Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
|
||
2CH 19 10 b6rq figs-activepassive 0 Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 19 10 acv8 0 from your brothers Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
|
||
2CH 19 10 sk2a figs-metonymy 0 bloodshed Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 19 11 xw19 0 General Information: The words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
|
||
2CH 19 11 pi87 0 Connecting Statement: Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
|
||
2CH 19 11 d1sw 0 See, Amariah Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
|
||
2CH 19 11 k733 translate-names 0 Amariah … Zebadiah … Ishmael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 19 11 v1uj 0 is over you Alternate translation: “is in charge of you”
|
||
2CH 19 11 ad3r figs-123person 0 of all the matters of the king Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: “of all my royal matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
2CH 20 intro abck 0 # 2 Chronicles 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance and trust<br>God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
2CH 20 1 j8yx 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 20 1 lg2y translate-names 0 Meunites This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 1 mj86 figs-synecdoche 0 came against Jehoshaphat to do battle Here “Jehoshaphat” represents himself and his army. Alternate translation: “came against Jehoshaphat’s army to do battle” or “came to fight against Jehoshaphat and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 20 2 iel8 figs-idiom 0 See, they are in Hazezon Tamar The word “see” is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: “They are already in Hazezon Tamar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 2 gli3 translate-names 0 Hazezon Tamar This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 3 zg1r figs-idiom 0 set himself to seek This is an idiom. Alternate translation: “determined himself to seek” or “devoted himself to seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 3 fx25 figs-metonymy 0 to seek Yahweh This speaks of seeking Yahweh’s advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: “to seek Yahweh’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 3 f5ls figs-abstractnouns 0 He proclaimed a fast The word “fast” can be expressed as a verb. Alternate translation: “He proclaimed that all the people should fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 20 4 rl99 figs-metonymy 0 Judah gathered This refers to the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 5 v2hd figs-metonymy 0 of Judah and Jerusalem This refers to the people from these places. Alternate translation: “of the people from Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 6 j8b7 figs-rquestion 0 are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: “you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 20 6 nrd2 figs-doublet 0 Power and might are in your hand The words “Power” and “might” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh’s power. The word “hand” refers to possession. Alternate translation: “You possess great power” or “You have great power and might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 20 7 k8wd figs-rquestion 0 Our God, did you not drive out the inhabitants of this land … to the descendants of Abraham? Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: “It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 20 8 j7nk figs-metonymy 0 for your name Here Yahweh is represented by his “name.” Alternate translation: “for you” or “to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 9 zs2j figs-metonymy 0 the sword The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 9 m1p3 0 before this house This refers to the temple.
|
||
2CH 20 9 nha2 figs-synecdoche 0 your name is in this house Here Yahweh’s presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 20 10 k32n translate-names 0 Mount Seir This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 11 v8nd figs-irony 0 See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: “This is how they ‘repay’ us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
2CH 20 11 gpr3 figs-idiom 0 See how The word “see” here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “please judge them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 20 12 rw6a figs-synecdoche 0 our eyes are on you Here the people are represented by their “eyes” to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: “we are looking to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 20 14 dw8t figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 14 h5s4 translate-names 0 Jahaziel … Zechariah … Benaiah … Jeiel … Mattaniah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 15 r1m2 figs-metonymy 0 all Judah and you inhabitants of Jerusalem Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 15 e5m5 0 for the battle does not belong to you, but to God This means that God is in control of the battle and of what happens.
|
||
2CH 20 16 d6g8 figs-idiom 0 go down against This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “march against” or “go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 16 aj6j 0 See Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
|
||
2CH 20 16 w1v8 translate-names 0 pass of Ziz This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 17 n8ky figs-idiom 0 Go out against This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 17 vm5c figs-abstractnouns 0 the rescue of Yahweh with you The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 20 17 ev75 figs-metonymy 0 Judah and Jerusalem Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 18 r9hk translate-symaction 0 bowed his head with his face to the ground … fell down before Yahweh These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 20 18 gy8f figs-metonymy 0 All Judah Here “Judah” refers to the people from Judah. Alternate translation: “All the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 19 zq97 translate-names 0 Kohathites and Korahites These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 19 u3ar figs-metaphor 0 with a very loud voice This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: “with very loud voices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 20 20 kt3f translate-names 0 Tekoa Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 20 d9i5 figs-activepassive 0 you will be supported If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will support you” or “he will help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 20 20 hu6r 0 Trust in his prophets, and you will succeed Alternate translation: “If you trust in Yahweh’s prophets, then you will succeed”
|
||
2CH 20 21 tx3k figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “he faithfully loves us forever” or “he is always faithful to his covenant with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 20 22 v52l figs-ellipsis 0 to sing and to praise They were singing to Yahweh. Alternate translation: “to sing and to praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 20 22 pe93 figs-explicit 0 Yahweh set men This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: “Yahweh set some enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 20 22 evi9 0 ambush a surprise attack
|
||
2CH 20 22 k92t translate-names 0 Mount Seir Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 22 c6lq figs-activepassive 0 They were defeated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They defeated them” or “They defeated those they had ambushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 20 23 td1v figs-doublet 0 to completely kill them and destroy them These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: “to completely annihilate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 20 23 dy1c figs-explicit 0 When they had finished with This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: “When they had finished killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 20 24 hzr4 0 Behold, they were dead The word “behold” is used here to mark a surprising event.
|
||
2CH 20 24 vee4 figs-idiom 0 they were dead, fallen to the ground The phrase “fallen to the ground” is an idiomatic way to say that “they were dead.” Alternate translation: “they were all dead on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 20 26 v8km translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 20 26 bdm8 translate-names 0 Valley of Berakah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 26 hwp2 0 to this day This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||
2CH 20 27 dj5l figs-synecdoche 0 every man of Judah and Jerusalem This is a reference to every man in the army. Alternate translation: “every soldier of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 20 27 cs1u figs-idiom 0 Jehoshaphat in their lead “with Jehoshaphat leading them.” The phrase “in their lead” is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 27 ae8e figs-explicit 0 rejoice over their enemies They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: “rejoice over their enemies’ defeat” or “rejoice because their enemies had been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 20 29 t8nz 0 The terror of God was on all the kingdoms of the nations The word “terror” can be expressed with the verb “feared.” Alternate translation: “All the kingdoms of the nations greatly feared God”
|
||
2CH 20 29 adf4 0 kingdoms of the nations Alternate translation: “kingdoms in the nearby nations”
|
||
2CH 20 30 k3wa 0 Jehoshaphat’s kingdom was quiet This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: “Jehoshaphat’s kingdom was at peace”
|
||
2CH 20 31 cp73 translate-numbers 0 thirty-five years old … twenty-five years “35 years old…25 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 20 31 ath8 translate-names 0 Azubah, the daughter of Shilhi “Azubah” was the name of Jehoshaphat’s mother. Shilhi was the name of Azubah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 32 z6wv figs-explicit 0 He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here “walking” is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: “He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 20 32 rc76 figs-metaphor 0 he did what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “he did what Yahweh judged to be right” or “he did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 20 33 b7p8 figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not get rid of the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 20 33 jz8s figs-metonymy 0 The people still had not directed their hearts to the God This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people’s “hearts” represent their will and their desires. Alternate translation: “The people were still not devoted to the God” or “The people still were not committed to following the God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 34 hl65 figs-merism 0 first and last These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: “from the beginning of his reign until he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 20 34 en76 0 behold, they are written in the history … Israel The word “behold” is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: “anyone can look in the history … Israel and see that they are written there”
|
||
2CH 20 34 rk5u figs-activepassive 0 they are written in … which is recorded in If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in … which is in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 20 34 bw3y translate-names 0 Hanani Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 34 c9hp 0 the history of Jehu son of Hanani This is a historical account that was written by Jehu.
|
||
2CH 20 34 eb1p 0 the book of the kings of Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md).
|
||
2CH 20 36 ci9q 0 ships These are ships capable of traveling on large bodies of water.
|
||
2CH 20 36 be8n translate-names 0 Tarshish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 36 a6dj figs-metonymy 0 They built the ships Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: “Their workers built the ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 20 36 m9yx translate-names 0 Ezion Geber Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 37 j4tx translate-names 0 Eliezer … Dodavahu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 37 yz7g translate-names 0 Mareshah Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 20 37 pjq3 figs-activepassive 0 The ships were wrecked so that If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships became ruined and” or “The ships wrecked so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 20 37 nwz7 0 they were not able to sail Alternate translation: “no one was able to sail them”
|
||
2CH 21 intro abcl 0 # 2 Chronicles 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil<br>Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat’s son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The author compares worship of Baal to being a prostitute: “to act like a prostitute.” Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||
2CH 21 1 fj5a figs-euphemism 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 21 1 d8x6 figs-idiom 0 city of David This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 2 ts51 translate-names 0 Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 21 2 u491 0 Jehoshaphat, king of Israel The southern kingdom was technically called “Judah,” but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel.
|
||
2CH 21 3 w3r9 0 large gifts Alternate translation: “gifts of large amounts”
|
||
2CH 21 3 ax17 figs-metaphor 0 he gave the kingdom to Jehoram The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: “he made Jehoram king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 4 j2rm figs-idiom 0 risen up over his father’s kingdom To “rise up over” something is an idiom that means to control it. Alternate translation: “taken complete control over his father’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 4 tsx8 figs-metonymy 0 he killed all his brothers with the sword Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: “he caused all of his younger brothers to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 21 6 edw2 figs-idiom 0 walked in the ways This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 6 lv5w figs-metonymy 0 the house of Ahab was doing The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 21 6 r1hh 0 he had Ahab’s daughter as his wife Alternate translation: “he had married a daughter of Ahab”
|
||
2CH 21 6 iu9t figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 7 g8my figs-metonymy 0 the house of David The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 21 7 s297 0 he had promised that he would always give life to him and his descendants “he had promised that David’s descendants would always be the ones who ruled Judah.” This was the covenant that Yahweh made with David.
|
||
2CH 21 7 qi2v 0 always give life to him and his descendants Alternate translation: “always cause him and his descendants to live” or “never destroy him and his descendants”
|
||
2CH 21 8 eye5 0 In Jehoram’s days Alternate translation: “While Jehoram was king”
|
||
2CH 21 8 s1a6 0 from the control of Judah Alternate translation: “against Judah’s control”
|
||
2CH 21 8 tp66 figs-rpronouns 0 set a king over themselves The word “set” is a metonym for choosing, and the words “over themselves” is a metonym for “to rule them.” Alternate translation: “chose a king to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
2CH 21 9 t8zx 0 crossed over Alternate translation: “crossed the border into Edom” or “went to Edom”
|
||
2CH 21 9 vqi3 figs-explicit 0 It was night when he rose up … surrounded him and his chariot commanders It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: “The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 21 10 b7r2 0 to this present day This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||
2CH 21 10 p7fc translate-names 0 Libnah This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 21 11 s6tg figs-synecdoche 0 Jehoram had also built high places Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: “Jehoram and the people had also built high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 21 11 k5h6 figs-metaphor 0 he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: “he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 11 x1xr figs-metaphor 0 he led Judah astray Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: “he caused Judah to no longer follow Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 12 jc38 0 A letter from the prophet Elijah came to Jehoram Alternate translation: “Jehoram received a letter from the prophet Elijah” or “The prophet Elijah sent a letter to Jehoram”
|
||
2CH 21 12 tk8j figs-idiom 0 walked in the ways This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 13 wpw7 figs-metaphor 0 act like a prostitute Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: “leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 13 uu95 figs-metonymy 0 the house of Ahab The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 21 14 g535 0 see This tells Jehoram to pay attention to the message that follows.
|
||
2CH 21 14 j454 0 strike with a great plague Alternate translation: “cause a great plague to happen to”
|
||
2CH 21 15 q6nu figs-rpronouns 0 You yourself The use of the reflexive “yourself” emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
2CH 21 15 gg3z figs-metaphor 0 until your intestines fall out because of the sickness This could mean: (1) his intestines will literally fall out or (2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: “until this disease causes your death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 21 16 fzg5 figs-metonymy 0 stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here “spirit” is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: “provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 21 16 f277 figs-synecdoche 0 against Jehoram Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: “against Jehoram and the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 21 16 uu9q figs-explicit 0 the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: “the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 21 17 a8yf 0 No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son Alternate translation: “They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son” or “The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son”
|
||
2CH 21 17 wn67 0 Jehoahaz, his youngest son This same son is called “Ahaziah” in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
|
||
2CH 21 18 c22n figs-idiom 0 Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease Here “struck” is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: “Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 19 qah6 0 It came about This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 21 19 b2kq figs-idiom 0 in due time This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: “in the proper time” or “when the time was right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 21 19 d8dk figs-explicit 0 made no fire in his honor as they had done for his ancestors The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: “did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 21 20 y2kv 0 when he departed no one mourned him Alternate translation: “no one was sad that he died”
|
||
2CH 22 intro abcm 0 # 2 Chronicles 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The author compares Athaliah’s evil deeds to Ahab’s family’s evil lives: “walked in the ways of the house of Ahab.” Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||
2CH 22 1 mmm8 writing-background 0 for the band of men … had killed all his older sons This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called “Jehoahaz” in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
2CH 22 1 r4vf 0 all his older sons Alternate translation: “all Jehoram’s older sons”
|
||
2CH 22 2 nym9 translate-numbers 0 twenty-two years old “22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 22 2 bmd3 translate-names 0 Athaliah This is the name of Ahaziah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 22 3 ah1n figs-idiom 0 He also walked in the ways Here “walked in the ways” is an idiom that means he followed Ahab’s example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: “He also followed the example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 22 3 wg9r figs-metonymy 0 the house of Ahab The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 4 nw7m figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: “as Yahweh judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 22 4 uk11 figs-metonymy 0 the house of Ahab was doing The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 4 pl6a 0 they were his advisors Alternate translation: “descendants of Ahab advised him”
|
||
2CH 22 4 ku75 0 to his destruction Alternate translation: “and this caused his destruction”
|
||
2CH 22 5 ben7 0 He also followed their advice; he went Alternate translation: “He also followed their advice and went” or “He also followed their advice to go”
|
||
2CH 22 5 r68c figs-synecdoche 0 to fight against Hazael, king of Aram The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: “to fight against Hazael, king of Aram, and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 22 5 q19z translate-names 0 Hazael This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 22 6 f5en 0 of the wounds that they had given him Alternate translation: “from the wounds that he received at the battle”
|
||
2CH 22 6 a51c 0 went down to Jezreel Jezreel was lower in elevation than Jerusalem.
|
||
2CH 22 7 es6p figs-abstractnouns 0 Now the destruction of Ahaziah was brought about by God If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God caused Ahaziah to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 22 7 py2x 0 visit to Joram … went with Jehoram “Joram” and “Jehoram” are two names for the same person.
|
||
2CH 22 7 jk9g translate-names 0 Nimshi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 22 7 fsr1 figs-metonymy 0 the house of Ahab The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: “the descendants of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 8 nil2 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 22 8 f4j8 0 carrying out God’s judgment on the house of Ahab This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: “killing all the descendants of Ahab as God had commanded”
|
||
2CH 22 8 y16a 0 the sons of Ahaziah’s brothers This could mean: (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives .
|
||
2CH 22 9 w5uj 0 they caught him … killed him Alternate translation: “they caught Ahaziah … killed Ahaziah”
|
||
2CH 22 9 pvb7 figs-explicit 0 they buried him, for they said, “He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart.” They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, “He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 22 9 kaw8 figs-metonymy 0 the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom Here “house of Ahaziah” is a metonym that refers to Ahaziah’s descendants. Here “power to rule” is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 10 bkc3 figs-metonymy 0 she arose and killed all the royal children Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the royal children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 10 mhv4 figs-explicit 0 all the royal children This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 22 10 a8wp figs-metonymy 0 the house of Judah The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 22 11 xxf8 translate-names 0 a daughter of the king … a daughter of King Jehoram Here “the king” refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 22 11 lrh9 0 his nurse This refers to a person who cares for a child, not to a medical person.
|
||
2CH 22 11 fw3s 0 into a bedroom Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest.
|
||
2CH 22 11 kdl4 translate-names 0 Jehoiada This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 22 12 z5ls 0 He was with them Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
|
||
2CH 23 intro abcn 0 # 2 Chronicles 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Having a king<br>The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||
2CH 23 1 sr8q figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 23 1 j4s2 translate-names 0 Jehoiada the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 23 1 s3ap 0 showed his strength He decided it was time to challenge Athaliah’s rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
|
||
2CH 23 1 qa9v translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 23 1 nsc1 0 entered into a covenant Alternate translation: “made an agreement”
|
||
2CH 23 1 hg6w translate-names 0 Azariah … Ishmael … Azariah … Maaseiah … Elishaphat These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 23 1 h188 translate-names 0 Jeroham … Jehohanan … Obed … Adaiah … Zichri These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 23 2 c922 figs-metaphor 0 the heads of the ancestral houses of Israel Here “heads” is a metaphor for the most important part. And “houses” represents the families. Alternate translation: “leaders of the founding families of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 23 3 j5pz 0 the king’s son Here, “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
|
||
2CH 23 4 n3aj translate-ordinal 0 A third “One-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 23 4 rn7m 0 will be guards at the doors Alternate translation: “will be guards at the temple doors”
|
||
2CH 23 5 zz9r translate-ordinal 0 Another third … the other third “Another one-third … the other one-third” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 23 5 j257 0 the Foundation Gate This gate may have also been called the “Middle Gate” or the “Sur Gate.” It was apparently an inner gate that was near the king’s palace.
|
||
2CH 23 5 udn7 figs-hyperbole 0 All the people This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: “All the other people who are present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 6 rc8l 0 Allow no one to come into the house of Yahweh Alternate translation: “Do not allow anyone to come into the house of Yahweh”
|
||
2CH 23 6 x8vj figs-explicit 0 But all the other people must obey the commands of Yahweh It may be helpful to state that command. Alternate translation: “All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 23 7 h1ia 0 The Levites must surround the king on all sides Alternate translation: “The Levites must surround the king on all sides in order to protect him”
|
||
2CH 23 7 qr4l 0 all sides, every man with his weapons in his hand Alternate translation: “all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight”
|
||
2CH 23 7 zl56 figs-explicit 0 Whoever comes into the house, let him be killed This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: “You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 23 7 w2bd figs-idiom 0 when he comes in and when he goes out This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 23 8 xqu4 figs-hyperbole 0 all Judah This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 8 m6jh 0 served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
|
||
2CH 23 8 u5l3 0 Each one took his men … any of their divisions The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
|
||
2CH 23 8 m5am 0 were to leave off serving on the Sabbath Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
|
||
2CH 23 10 j4wa figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 23 10 gx81 0 with his weapon in his hand This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
|
||
2CH 23 11 e4xm 0 the king’s son Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
|
||
2CH 23 11 fy1f translate-symaction 0 put the crown on him This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 23 11 h6ip translate-symaction 0 gave him the covenant decrees The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 23 11 k2ht translate-symaction 0 anointed him This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 23 11 rd94 0 Long live the king Alternate translation: “May the king live a long life”
|
||
2CH 23 13 ig4e 0 behold This alerts the reader that the following information is very important.
|
||
2CH 23 13 hny9 0 standing by his pillar at the entrance The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear.
|
||
2CH 23 13 u4ly figs-hyperbole 0 All the people of the land This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: “A very large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 13 r48v translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 23 13 ut9m 0 Treason! Treason! Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: “You are committing treason!”
|
||
2CH 23 14 v54k translate-names 0 Jehoiada Translate this man’s name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 23 14 ec86 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 23 14 m46m 0 who were over the army Alternate translation: “who were leaders in the army”
|
||
2CH 23 14 vug9 0 Bring her out between the ranks This could mean: (1) “Surround her and bring her out of the temple courtyard” or (2) “Remove her from the people in the temple courtyard”
|
||
2CH 23 14 s2az figs-activepassive 0 anyone who follows her, let him be killed with the sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Use your sword to kill anyone who comes to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 23 14 l9pu 0 For the priest had said Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
|
||
2CH 23 15 fpq7 0 as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”
|
||
2CH 23 15 lf4w 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
|
||
2CH 23 16 fdk2 figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 23 17 z8a3 figs-hyperbole 0 all the people went to the house of Baal This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 17 byi1 translate-names 0 Mattan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 23 18 sb5q figs-metonymy 0 under the hand of the priests Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 23 19 zr6t figs-metaphor 0 so that no one that was unclean in any way should enter A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: “so that no one that was unacceptable to God in any way should enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 23 19 n7gl figs-doublenegatives 0 so that no one that was unclean in any way should enter This can be stated in positive form. Alternate translation: “to make sure that only those who are clean could enter” or “to make sure only those who are acceptable to God could enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
2CH 23 20 kvk5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 23 20 a2v6 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: “a very large group of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 20 zax5 0 He brought down the king from the house of Yahweh The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: “He brought the king down from the temple to the palace”
|
||
2CH 23 20 tc95 0 the throne of the kingdom Alternate translation: “the royal throne”
|
||
2CH 23 21 cu4z figs-hyperbole 0 So all the people of the land This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 23 21 yrp6 figs-metonymy 0 the city was quiet Here “the city” represents the people of the city, and “quiet” represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: “the people of the city were at peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 24 intro abco 0 # 2 Chronicles 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Joash is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Joash repairs the temple<br><br>Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### Joash becomes evil<br><br>When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest’s son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
2CH 24 1 v56j 0 began to reign Alternate translation: “became king of Judah”
|
||
2CH 24 1 qs6q translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 24 1 rsd4 translate-names 0 Zibiah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 24 2 b7hy figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 24 2 xy4s figs-idiom 0 all the days of Jehoiada, the priest This idiom means “as long as Jehoiada, the priest, was alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 24 3 huh8 0 Jehoiada took for him two wives Alternate translation: “Jehoiada chose two wives for Joash”
|
||
2CH 24 4 c35n 0 It came about after this This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 24 5 vg6g 0 right away Alternate translation: “immediately”
|
||
2CH 24 5 msj1 0 The Levites did nothing at first It may be helpful to add “but” to show that the Levites did not obey. Alternate translation: “But the Levites did not do it immediately”
|
||
2CH 24 6 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites … covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have neglected your duty. I told you to require the Levites … covenant decrees, but you have not done it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 24 6 c4cm 0 for the tent of the covenant decrees Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the “tent of meeting.”
|
||
2CH 24 7 smr6 0 holy things This refers to the items used for worship in the temple.
|
||
2CH 24 7 mtk1 0 to the Baals Alternate translation: “to people to use for the worship of idols of Baal”
|
||
2CH 24 8 m6j5 0 a chest a large wooden box
|
||
2CH 24 9 pag1 0 they made a proclamation Alternate translation: “they proclaimed” or “they announced”
|
||
2CH 24 10 ijk6 figs-hyperbole 0 All the leaders and all the people This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 24 11 zm3q 0 It happened that whenever This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here.
|
||
2CH 24 11 u4ua 0 take it and carry it back to its place Alternate translation: “take the chest and carry it back to its place”
|
||
2CH 24 12 w2me 0 stonemasons and carpenters Alternate translation: “men who built with stone and men who built with wood”
|
||
2CH 24 12 j1av 0 those who worked in iron and bronze Alternate translation: “men who made things from iron and bronze”
|
||
2CH 24 13 knc6 figs-metonymy 0 went forward in their hands Here the word “forward” represents progress, and the word “hands” represents their control. Alternate translation: “made progress under their supervision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 24 14 p262 0 the rest of the money This is money that was collected in the chest but not needed for repairs.
|
||
2CH 24 14 u7dp 0 furnishings This refers to the “utensils” and “spoons” listed later in the verse.
|
||
2CH 24 14 sl5m figs-idiom 0 for all the days of Jehoiada This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: “for as long as Jehoiada lived” or “throughout the lifetime of Jehoiada” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 24 15 lu8j figs-doublet 0 grew old and was full of days These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: “became very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 24 15 lat2 figs-idiom 0 was full of days This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 24 15 m6c8 translate-numbers 0 130 years old “one hundred and thirty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 24 16 gf58 0 among the kings Alternate translation: “among the tombs of the kings” or “among the graves of the kings”
|
||
2CH 24 16 czu8 figs-nominaladj 0 because he had done good in Israel, toward God, and to God’s house The nominal adjective “good” can be translated as an adjective. Alternate translation: “because he had done good things in Judah for God and for God’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
2CH 24 17 gu6r 0 did honor to the king Alternate translation: “gave honor to King Joash” or “honored the king”
|
||
2CH 24 17 u53g figs-explicit 0 Then the king listened to them The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: “Then they persuaded the king to do what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 24 18 agr4 figs-metaphor 0 God’s anger came on Judah and Jerusalem God’s anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: “God became very angry with the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 24 18 g9pd 0 this wrongdoing of theirs Alternate translation: “their sin”
|
||
2CH 24 19 p9wn 0 Yet he sent Here the word “yet” indicates a contrast between God’s anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment.
|
||
2CH 24 19 cd9x figs-rpronouns 0 to himself, Yahweh The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
2CH 24 19 rc12 0 they refused to listen Alternate translation: “the people refused to obey”
|
||
2CH 24 20 k16w figs-idiom 0 The Spirit of God came on Zechariah This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 24 20 g8xd 0 Zechariah son of Jehoiada This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah.
|
||
2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 24 22 idx8 0 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah’s father, had done to him Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah’s father, had been kind to Joash.
|
||
2CH 24 22 s4f7 0 call you to account Alternate translation: “make you pay for the wrong you have done”
|
||
2CH 24 23 nqr5 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 24 23 tz31 0 sent all the plunder from them Alternate translation: “sent all the plunder from Judah and Jerusalem”
|
||
2CH 24 24 lka5 0 victory over a very great army Alternate translation: “victory over the much larger army of Judah”
|
||
2CH 24 24 p9mp figs-abstractnouns 0 In this way the Arameans brought judgment on Joash This refers to God’s judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: “In this way God used the Arameans to judge Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 24 25 u6at figs-activepassive 0 Joash had been severely wounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had severely wounded Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 24 25 bm42 0 because of the murder of the sons of Jehoiada Alternate translation: “because he had murdered the sons of Jehoiada”
|
||
2CH 24 25 a4s2 0 They killed him in his bed Alternate translation: “The servants killed Joash in his bed”
|
||
2CH 24 26 b7vr translate-names 0 Zabad … Jehozabad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 24 26 fk8e translate-names 0 Shimeath, an Ammonite woman … Shimrith, a Moabite woman “Shimeath, from the country of Ammon … Shimrith, from the country of Moab.” These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 24 27 f9u5 0 the accounts about his sons Alternate translation: “the record of what his sons did”
|
||
2CH 24 27 ua6b 0 the important prophecies that were spoken about him Alternate translation: “the important things the prophets spoke about him”
|
||
2CH 24 27 j35b 0 see, they are written Here “see” alerts the reader to pay special attention to the information that follows.
|
||
2CH 24 27 sg2c 0 the commentary on the book of the kings This is a book which no longer exists.
|
||
2CH 25 intro abcp 0 # 2 Chronicles 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping other gods<br><br>When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
2CH 25 1 ng3y translate-numbers 0 twenty-five years … twenty-nine years “25 years…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 1 bg2h translate-names 0 Jehoaddan This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 25 2 sad2 figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here the word “eyes” represents sight, and sight represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 25 2 n7iz figs-idiom 0 but not with a whole heart Here the phrase “whole heart” is an idiom that means “completely.” Alternate translation: “but not completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 3 w7l9 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 25 4 pb7j 0 the book of Moses This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
|
||
2CH 25 5 n6hs figs-metonymy 0 gathered Judah together Here “Judah” refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: “gathered the people of Judah together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 5 uf4a 0 registered them … numbered them He had someone write their names on an official list.
|
||
2CH 25 5 c5qe figs-metonymy 0 by their ancestors’ houses Here the word “houses” is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: “by their ancestors’ families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 5 yu4d translate-numbers 0 commanders of thousands and commanders of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 5 y5vt figs-metonymy 0 all of Judah and Benjamin Here “Judah” and “Benjamin” refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: “all the people of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 5 l7tc figs-metaphor 0 twenty years old and upward Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 25 5 cp1c 0 found them to be Alternate translation: “learned that there were”
|
||
2CH 25 5 ytr4 translate-numbers 0 300,000 “three hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 5 jxl3 0 chosen men Alternate translation: “capable soldiers” or “skilled warriors”
|
||
2CH 25 6 l94u translate-numbers 0 100,000 “one hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 6 az6k translate-numbers 0 one hundred talents of silver “100 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about thirty-three hundred kilograms of silver” or “about 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
2CH 25 7 h9k1 0 a man of God Alternate translation: “a prophet of God”
|
||
2CH 25 7 t5c9 0 Israel … the people of Ephraim These are two names for the same group people.
|
||
2CH 25 8 mix2 figs-metaphor 0 throw you down before the enemy … throw down Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: “enable your enemy to defeat you … defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 25 9 l6di translate-bweight 0 about the one hundred talents You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 10 zbw4 0 the army that had come to him from Ephraim These words refer to “the army of Israel” (verse 9).
|
||
2CH 25 10 rrn6 figs-metaphor 0 So their anger was greatly kindled Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: “So their anger began to burn within them like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 25 10 n12s 0 in fierce anger Alternate translation: “very angry”
|
||
2CH 25 11 h9pc 0 took courage Alternate translation: “became brave”
|
||
2CH 25 11 muu4 0 Valley of Salt This is an area near the Dead Sea.
|
||
2CH 25 11 cng5 translate-numbers 0 ten thousand men “10,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 12 hp52 translate-numbers 0 another ten thousand “another 10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 25 12 aw12 figs-hyperbole 0 so that they were all broken in pieces This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: “so that they were all completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 25 13 s5jm 0 the men of the army which Amaziah sent back Alternate translation: “the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel”
|
||
2CH 25 13 va6s translate-names 0 Beth Horon This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 25 13 e4dk figs-idiom 0 struck down Here “struck down” is an idiom that means they killed them. Alternate translation: “killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 13 nxj3 0 three thousand of the people Alternate translation: “3,000 people”
|
||
2CH 25 13 fr63 0 took much plunder Alternate translation: “took away a great amount of valuable things”
|
||
2CH 25 14 gik5 0 Now it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 25 14 w592 0 the slaughter of the Edomites Alternate translation: “slaughtering the Edomites” or “killing the Edomites”
|
||
2CH 25 14 fnj7 0 the gods of the people of Seir Alternate translation: “the gods that the people of Seir worshiped”
|
||
2CH 25 14 sik5 translate-symaction 0 bowed down … burned incense These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 25 14 lab4 0 the gods This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
||
2CH 25 15 d9rl figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Amaziah Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 15 qq83 0 the gods … who did not even save their own people This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.
|
||
2CH 25 16 p4i6 0 It came about that This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 25 16 l4e5 figs-rquestion 0 Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 25 16 q3gu 0 you have done this deed This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md).
|
||
2CH 25 17 rp1z translate-names 0 Jehoash … Jehoahaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 25 17 u8n8 figs-idiom 0 meet each other face to face This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: “meet each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 18 kuv2 figs-parables 0 A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||
2CH 25 18 us2b 0 thistle This is a small, worthless plant with small, sharp thorns.
|
||
2CH 25 18 ay6l 0 cedar a very large type of tree
|
||
2CH 25 18 ukb7 figs-metonymy 0 Judah Here “Judah” is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 19 ya9h figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 25 19 ku98 figs-euphemism 0 fall Here “fall” is a euphemism for “die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 25 20 e45f 0 this event was from God Alternate translation: “God wanted this event to happen”
|
||
2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here “hand” refers to power to defeat. Alternate translation: “into the power of their enemies” or “so their enemies could defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 25 21 fxt6 figs-idiom 0 met each other face to face This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: “met each other in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 21 j45y 0 Beth Shemesh, which belongs to Judah The city of Beth Shemesh was located in Judah.
|
||
2CH 25 22 nrw7 figs-metonymy 0 Judah was struck down before Israel Here “Judah” and “Israel” are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and “struck down” is an idiom that means “defeated.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 25 22 j1ht figs-hyperbole 0 every man This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: “the surviving soldiers of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “400 cubits in distance” or “a length of 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here “Obed Edom” refers to this man’s descendants. Alternate translation: “under the care of the descendants of Obed Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 25 24 hz4e 0 the king’s house Alternate translation: “the royal palace”
|
||
2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters … are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 25 26 nrg2 figs-merism 0 the other matters concerning Amaziah, first and last Here the phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all the matters concerning Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 25 26 rvg3 0 behold This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows.
|
||
2CH 25 26 yq3e 0 the book of the kings of Judah and Israel This refers to a book that no longer exists.
|
||
2CH 25 27 s5wp figs-idiom 0 turned away from following Yahweh Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 25 27 n2ru 0 they began to make a conspiracy … they sent The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
|
||
2CH 25 27 v2jh figs-abstractnouns 0 make a conspiracy against him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 25 27 ndw6 translate-names 0 Lachish a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 25 28 p98d 0 They brought The text does not state to whom the word “They” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.
|
||
2CH 25 28 m98i 0 brought him back Alternate translation: “brought back his body”
|
||
2CH 25 28 x3ai 0 city of Judah This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David.
|
||
2CH 26 intro abcq 0 # 2 Chronicles 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Uzzah the leper<br>Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
2CH 26 1 yr6f figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah The word “All” is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 26 1 dq8x translate-numbers 0 sixteen “16” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 26 2 ej5d figs-synecdoche 0 It was he who rebuilt Elath Uzziah did not do this alone. Alternate translation: “It was he who ordered Elath to be rebuilt” or “It was he who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 26 2 fd3x translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 2 bbf8 0 restored it to Judah “returned it to Judah.” This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
|
||
2CH 26 2 ai71 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 26 3 p69k translate-numbers 0 sixteen … fifty-two “16…52” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 26 4 jc7c figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 4 ya6s figs-explicit 0 following the example of his father, Amaziah, in everything This implies that his father had done what was right in God’s eyes. Alternate translation: “just as his father, Amaziah, had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 26 4 n9jl figs-hyperbole 0 in everything This is a generalization. Alternate translation: “in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 26 5 kur1 figs-metaphor 0 He set himself to seek God Here “set himself” is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “He was determined to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 5 in8k figs-metonymy 0 in the days of Zechariah Here “the days of Zechariah” is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: “when Zechariah was priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 5 sbp3 0 As long as he sought Yahweh Alternate translation: “During the whole time that he sought Yahweh”
|
||
2CH 26 5 qw6y figs-metaphor 0 sought Yahweh Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “chose to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 6 gy99 figs-synecdoche 0 Uzziah went out and fought against the Philistines Here “Uzziah” represents himself and his army that he led. Alternate translation: “Uzziah led his army out to fight against the Philistines” or “Uzziah and his army went out and fought against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 26 6 n43d figs-synecdoche 0 He broke down … he built cities Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “Uzziah and his army broke down … they built cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 26 6 cb74 translate-names 0 Jabneh This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 6 y92w 0 the country of Ashdod Alternate translation: “the country surrounding Ashdod” or “near Ashdod”
|
||
2CH 26 7 y3fp figs-synecdoche 0 God helped him Here the pronouns “He” and “him” represent Uzziah and his army. Alternate translation: “God helped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 26 7 wtt3 translate-names 0 Gurbaal This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 7 d4p8 translate-names 0 Meunites This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 8 c7j5 0 his fame spread, even to the entrance of Egypt His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: “people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing”
|
||
2CH 26 9 uj28 figs-metonymy 0 Uzziah built towers Here “Uzziah” represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: “Uzziah had his workers build towers” or “Uzziah’s workers built towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 10 x9rp figs-metonymy 0 He built watchtowers … and dug many cisterns Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: “He had his workers build watchtowers … and dig many cisterns” or “They built watchtowers … and dug many cisterns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 10 r2ui 0 he had much cattle … He had farmers … he loved farming The word “he” refers to Uzziah.
|
||
2CH 26 11 qp1l translate-names 0 Jeiel … Maaseiah, the officer … Hananiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 12 nbd6 0 the leaders of the families who led the mighty men Alternate translation: “the family leaders who led the mighty men”
|
||
2CH 26 12 fal4 translate-numbers 0 2,600 “two thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 26 13 d9dk translate-numbers 0 307,500 “three hundred seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 26 13 s5w3 figs-metonymy 0 Under their hand was an army Here “their hand” represents their authority. Alternate translation: “Under their authority was an army” or “They commanded an army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 14 hi49 0 helmets A helmet is a protective head covering.
|
||
2CH 26 14 rky5 0 coats of mail This is a covering for the body made of metal links or chains.
|
||
2CH 26 15 k5jg figs-metonymy 0 he built machines that were designed by skillful men Here “he built machines” represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: “his workers built machines that were designed by skillful men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 15 ba8i 0 the battlements These were the corners of the city walls where soldiers could fight from.
|
||
2CH 26 15 ebk4 figs-activepassive 0 he was greatly helped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God greatly helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 26 16 zy82 figs-metaphor 0 his heart was lifted up Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 17 xl4y figs-ellipsis 0 with him eighty priests of Yahweh, who were brave men The verb “went” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men” or “eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 26 18 t341 0 It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh Alternate translation: “It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh” or “Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh”
|
||
2CH 26 18 u1ys figs-metonymy 0 the sons of Aaron Here “sons” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 26 18 ac29 0 who are consecrated to burn incense If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God has consecrated to burn incense” or “whom God has chosen to burn incense”
|
||
2CH 26 19 djz3 0 censer This is a special pan or bowl used for burning incense.
|
||
2CH 26 20 s567 0 behold, he had become leprous The word “behold” here shows that the priests were surprised by what they saw.
|
||
2CH 26 20 skz9 0 They quickly drove him out of there Alternate translation: “They quickly forced him out of there” or “They quickly made him leave”
|
||
2CH 26 20 etu2 figs-metaphor 0 Yahweh had struck him This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: “Yahweh had made him ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 21 k64s 0 to the day of his death Alternate translation: “until he died” or “the rest of his life”
|
||
2CH 26 21 bs57 0 lived in a separate house This indicates that he lived away from other houses and other people.
|
||
2CH 26 21 xrv6 figs-metaphor 0 he was cut off from the house of Yahweh Here being “cut off” from Yahweh’s house represents being excluded from the temple. Alternate translation: “he was excluded from the house of Yahweh” or “he was not allowed to go to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 21 h2ru figs-metaphor 0 Jotham, his son, was over the king’s house Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: “Jotham, his son, was responsible for the king’s house” or “Jotham, his son, was in charge of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 26 21 ywb8 0 the king’s house This refers to the king’s palace, which the king was no longer living in.
|
||
2CH 26 22 nby3 figs-activepassive 0 The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 26 22 vur5 figs-merism 0 from first to last This phrase represents the whole time of Uzziah’s reign. Alternate translation: “from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 26 22 qw2a translate-names 0 Amoz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 26 23 qc4c figs-euphemism 0 So Uzziah slept with his ancestors This is polite way to say that he died. Alternate translation: “So Uzziah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 26 23 z88d 0 they buried him with his ancestors Alternate translation: “the people buried him near his ancestors” or “they buried him where his ancestors were buried”
|
||
2CH 26 23 y9w8 0 Jotham, his son, became king in his place Alternate translation: “Jotham, his son, became king after Uzziah”
|
||
2CH 27 intro abcr 0 # 2 Chronicles 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
2CH 27 1 ua41 translate-numbers 0 twenty-five years old … sixteen years “25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 27 1 d5aq translate-names 0 Jerushah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 27 2 ghj2 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 27 2 f1pd 0 in everything Alternate translation: “in everything he did”
|
||
2CH 27 3 b1c8 figs-metonymy 0 He built the upper gate … he built much Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “He had his workers build the upper gate … he had his workers build many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 27 3 in4k translate-names 0 the hill of Ophel This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 27 4 iz7g figs-metonymy 0 he built cities … he built castles and towers Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: “he had his workers build cities … he had his workers build castles and towers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 27 5 pip5 figs-synecdoche 0 He fought also with the king of the people of Ammon You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: “He also led his army to fight with the king of the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 27 5 v99b figs-synecdoche 0 with the king of the people of Ammon You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: “with the king of Ammon and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 27 5 r28d translate-bweight 0 one hundred talents of silver You may convert this to a modern measure. A “talent” is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: “100 talents of silver” or “3,300 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 27 5 f83s translate-bvolume 0 ten thousand measures of wheat You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of wheat” or “2,200 kiloliters of wheat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 27 5 re7f translate-bvolume 0 ten thousand measures of barley You may convert this to a modern measure. The word translated here as “measure” is “cor” and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: “10,000 measures of barley” or “2,200 kiloliters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 27 5 vp4e 0 in the second and third years Alternate translation: “in the second and third years after he defeated them”
|
||
2CH 27 6 i1x7 figs-metaphor 0 he walked firmly before Yahweh his God Jotham’s actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: “he faithfully obeyed Yahweh his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 27 7 mla9 figs-metaphor 0 his ways Jotham’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: “the things that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 27 7 w1yz 0 see, they are written in the book … Judah Alternate translation: “anyone can look in the book … Judah and see that they are written there”
|
||
2CH 27 7 xa62 figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 27 7 r9h4 0 the book of the kings of Israel and Judah This is a book that no longer exists.
|
||
2CH 27 8 j4c2 translate-numbers 0 twenty-five years old … sixteen years “25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 27 9 rz6e figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 27 9 ipz3 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||
2CH 27 9 mbl8 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 intro abcs 0 # 2 Chronicles 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Ahaz’s idolatry<br><br>Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
2CH 28 1 q5fy translate-numbers 0 twenty years old … sixteen years “20 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 28 1 vk31 figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz’s actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 2 yfe8 figs-metaphor 0 he walked in the ways of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “he acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 3 u8iu translate-names 0 the Valley of Ben Hinnom This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 3 ubs1 figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 28 4 zc6t 0 the high places and on the hills and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
|
||
2CH 28 4 inf7 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 28 5 cv6a figs-metonymy 0 Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: “Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 5 q7yk figs-metonymy 0 carried away from him “carried away from Ahaz.” Here “him” represents Ahaz’s army. Alternate translation: “carried away from Ahaz’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 28 5 d7pp figs-metonymy 0 Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him Here the metonym “hand” represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 28 6 l3w8 translate-names 0 Pekah son of Remaliah This was the king of Israel. Both “Pekah” and “Remaliah” are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 6 t9rn translate-numbers 0 120,000 soldiers “one hundred twenty thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 28 7 b9gi translate-names 0 Zicri … Maaseiah … Azrikam … Elkanah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 7 cvp7 figs-idiom 0 a powerful man This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: “a mighty warrior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 28 7 s9b4 figs-idiom 0 who was next to the king This idiom means that this man was the king’s assistant who was second in command. Alternate translation: “who was the king’s second in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 28 8 hq2g 0 The army of Israel took captive from their relatives “From their own relatives, the army of Israel took captive.” The word “their” refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel.
|
||
2CH 28 8 ajb6 translate-numbers 0 200,000 wives, sons, and daughters “two hundred thousand wives, sons, and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 28 9 x39b translate-names 0 Oded This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 9 e5px figs-metonymy 0 he gave them into your hand Here the word “hand” represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: “God enabled you to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 9 wnf4 figs-metaphor 0 you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: “you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 28 10 dr7l figs-rquestion 0 But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: “But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 28 11 b88d figs-metaphor 0 Yahweh’s fierce wrath is on you Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh’s wrath were an object that were upon them. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 12 n1ms translate-names 0 Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 12 tv9g figs-idiom 0 stood up against those who came back from the war The phrase “stood up against” is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: “confronted those who came back from the war” or “opposed those who came back from the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 28 13 ts5x figs-metaphor 0 something that will bring on us sin The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: “something that will cause us to be guilty of sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 13 r3ms figs-explicit 0 there is fierce wrath against Israel This phrase implies that it is Yahweh’s fierce wrath that is against Israel. The words “fierce wrath” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “Yahweh is extremely angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 28 15 j5cm figs-activepassive 0 The men who were assigned by name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The men whom the leaders assigned by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 28 15 hm45 0 sandals This is a type of shoe.
|
||
2CH 28 15 z4u7 0 put the weak ones on donkeys Alternate translation: “put the weak ones who were too weak to walk on donkeys”
|
||
2CH 28 18 pbe6 figs-idiom 0 They took Beth Shemesh Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: “The Philistines captured Beth Shemesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 28 18 jx3g translate-names 0 Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko … Timnah … Gimzo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 19 ets5 figs-metonymy 0 Yahweh brought Judah low because of Ahaz The metonym “Judah” represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: “Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 19 e6ya figs-metaphor 0 sinned against Yahweh very heavily Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: “sinned very greatly against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 20 bg3j translate-names 0 Tiglath-Pileser This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 28 20 wv9p figs-metaphor 0 troubled him instead of strengthening him Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: “caused him trouble instead of helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 22 vu6s 0 in his time of suffering Alternate translation: “when he was suffering”
|
||
2CH 28 23 g194 figs-explicit 0 the gods of Damascus The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: “the gods whom the Syrians worshiped in Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 28 23 j2la figs-explicit 0 gods that had defeated him This expresses Ahaz’s opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: “gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 28 23 dud5 figs-abstractnouns 0 they were the ruin of him and of all Israel The word “ruin” can be translated with a verb. Alternate translation: “those gods ruined him and all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 28 23 s5rh 0 all Israel Here “Israel” represents the southern kingdom of Judah.
|
||
2CH 28 24 aq8i figs-metonymy 0 the house of God … the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 28 24 r4zt figs-metaphor 0 in every corner of Jerusalem This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: “on every street corner in Jerusalem” or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: “in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 28 24 a6t1 figs-metonymy 0 he made for himself altars Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make altars for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 28 25 hu6h figs-metonymy 0 he made high places to burn sacrifices Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: “he had his workers make high places to burn sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 28 26 q9h8 figs-metaphor 0 all his ways, first and last Ahaz’s actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase “first and last” refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: “all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 28 26 x2wa 0 see, they are written in the book … Israel Alternate translation: “anyone can look at the book … Israel and see that they are written there”
|
||
2CH 28 26 b6cl figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 28 26 al5i 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||
2CH 28 27 ik3s figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 28 27 db2g 0 they buried him Alternate translation: “people buried him”
|
||
2CH 28 27 i4nk figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 intro abct 0 # 2 Chronicles 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cleansing the temple<br><br>King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
|
||
2CH 29 1 at93 translate-numbers 0 twenty-five years old … twenty-nine years “25 years old…29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 29 1 r1vb translate-names 0 Abijah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 29 2 jk4r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The word “eyes” here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah’s actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: “what Yahweh judged to be right” or “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 3 w3sj translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 29 3 mz6r figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 3 u3j6 figs-metonymy 0 Hezekiah opened the doors … and repaired them Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: “Hezekiah ordered his workers to open the doors … and to repair them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 4 a5x3 figs-explicit 0 on the east side This refers to the east side of the temple. Alternate translation: “on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 29 5 n27j figs-metaphor 0 carry away the filthiness from the holy place The word “filthiness” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “remove the things that defile the holy place” or “remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 6 mt3s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh our God The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors’ actions. Alternate translation: “what Yahweh our God judged to be evil” or “what Yahweh our God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 6 s1pj figs-parallelism 0 turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it These two phrases share similar meanings. The words “faces” and “backs” represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: “turned away from the place where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 29 6 b4c5 figs-metaphor 0 turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: “abandoned Yahweh’s temple and stopped worshiping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 6 b94l figs-explicit 0 the place where Yahweh lives This refers to the temple. Alternate translation: “the temple where Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 29 8 w7fa figs-metonymy 0 the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem Here the words “Judah and Jerusalem” refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: “because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 8 u9gh figs-abstractnouns 0 an object of terror, of horror, and of scorn This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 29 8 m9ik 0 as you can see with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: “as you can see for yourselves”
|
||
2CH 29 9 s1cz figs-idiom 0 our fathers have fallen by the sword The idiom “fallen by the sword” means to die in battle. The word “sword” represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: “our fathers have died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 10 kk25 figs-metonymy 0 it is in my heart Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 10 n8z4 figs-metaphor 0 his fierce anger may turn away from us Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh’s anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 29 11 h7hq figs-idiom 0 to stand before him This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 29 12 qf5d translate-names 0 General Information: These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 29 12 rbc2 figs-idiom 0 the Levites arose Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 29 15 mj7w 0 following the words of Yahweh This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
|
||
2CH 29 15 r6mx figs-metaphor 0 to cleanse the house of Yahweh A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 15 kw9u figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 16 av6v figs-metonymy 0 the house of Yahweh … the courtyard of the house Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh … the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 16 vd9p figs-metaphor 0 they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh The word “filth” refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: “they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh” or “they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 29 16 lxp4 translate-names 0 brook Kidron A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 29 17 r12t translate-hebrewmonths 0 the first day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 29 17 tz1i translate-hebrewmonths 0 the eighth day of the month This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 29 17 v2qz figs-metonymy 0 they reached the porch of Yahweh The phrase “the porch of Yahweh” refers to the porch of the temple. “They reached” means that they began to cleanse this section. Alternate translation: “they had begun to cleanse the porch of Yahweh’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 29 17 fe4g translate-hebrewmonths 0 sixteenth day of the first month This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 29 18 r51d 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md).
|
||
2CH 29 19 kdv1 0 See, they are Alternate translation: “Look at them. You can see for yourself that they are”
|
||
2CH 29 20 xxe1 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 22 j4qa 0 they killed the bulls, and the priests received the blood Alternate translation: “the priests killed the bulls and took the blood”
|
||
2CH 29 23 av6c 0 they laid their hands on them Alternate translation: “the king and people in the assembly laid their hands on them”
|
||
2CH 29 24 nbp8 figs-activepassive 0 that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 29 25 s2i9 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 25 rcg9 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
2CH 29 25 vp7t figs-abstractnouns 0 arranging them by the command of David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “arranging the Levites as David, Gad, the king’s seer, and Nathan, the prophet had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 29 25 a5k2 figs-abstractnouns 0 for the command was from Yahweh by means of his prophets The word “command” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for Yahweh had commanded this through his prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 29 27 hv7d 0 the song of Yahweh began also The phrase “the song of Yahweh” refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: “the people began to sing a song to Yahweh also”
|
||
2CH 29 28 yb2j figs-activepassive 0 until the burnt offering was finished If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the priests finished offering the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 29 29 h6j2 0 When they had finished the offerings Alternate translation: “When the priests had finished the offerings”
|
||
2CH 29 29 sja7 figs-explicit 0 bowed and worshiped The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: “bowed and worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 29 31 hy9j 0 thank offerings These were offerings of thanksgiving.
|
||
2CH 29 31 d9p4 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 31 qnr4 figs-synecdoche 0 who had a willing heart Here the word “heart” represents the person who was willing. Alternate translation: “who were willing” or “who desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 29 32 c9xl translate-numbers 0 seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs “70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 29 33 i96i translate-numbers 0 six hundred oxen and three thousand sheep “600 oxen and 3,000 sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 29 34 jg19 0 to skin all the burnt offerings Alternate translation: “to remove the skins from all the burn offerings”
|
||
2CH 29 34 lw3b figs-activepassive 0 until the work was done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they had finished the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 29 34 t5q7 figs-explicit 0 until the priests could consecrate themselves Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: “until more of the priests could consecrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 29 34 m9p9 0 had been more careful to consecrate themselves There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves.
|
||
2CH 29 35 t9en figs-activepassive 0 they were performed with the fat of the fellowship offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 29 35 qj4t figs-activepassive 0 the service of the house of Yahweh was set in order If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 29 35 iny4 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 29 35 n1mu figs-idiom 0 was set in order This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: “was restored” or “began again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 29 36 e95y figs-activepassive 0 the work had been done quickly If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people had done the work quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 30 intro abcu 0 # 2 Chronicles 30 General Notes
|
||
2CH 30 1 ycd1 0 all Israel and Judah This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names.
|
||
2CH 30 1 n6z7 figs-synecdoche 0 Ephraim and Manasseh Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 30 2 iyr4 0 deciding to celebrate the Passover in the second month The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars.
|
||
2CH 30 2 cjw6 translate-hebrewmonths 0 second month This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 30 4 wuc1 0 This proposal This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month.
|
||
2CH 30 4 y5hn figs-metaphor 0 in the eyes of the king and of all the assembly The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the judgment of the king and all the assembly” or “to the king and all the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 5 kfr5 figs-idiom 0 from Beersheba to Dan These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: “from Beersheba in the south to Dan in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 30 5 rnn6 figs-explicit 0 according to what was written “as it was written that they should do.” It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Moses had written that they should observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 30 6 g84t 0 couriers people who carry messages
|
||
2CH 30 6 gq6n figs-hendiadys 0 all Israel and Judah The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase “Israel and Judah” refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the southern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
2CH 30 6 h5as figs-metaphor 0 turn back to Yahweh Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 6 iuq4 figs-metaphor 0 so that he may turn back to the remnant of you Here “turn back to the remnant” represents protecting the remnant again. Alternate translation: “so that he may again protect the remnant of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 6 cg34 figs-metonymy 0 who have escaped from the hand of the kings of Assyria The word “hand” often represents power or authority. Here it represents the kings’ cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: “who have escaped from the power of the kings of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 30 7 ly2x 0 Connecting Statement: This is a continuation of King Hezekiah’s message to the people of Israel.
|
||
2CH 30 7 k5bi figs-metaphor 0 your brothers Here “brothers” represents other people of Israel. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 7 hu7l figs-abstractnouns 0 he made them an object of horror If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with the words “horrified” or “horrible.” The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: “he made them something that people would be horrified to see” or “he punished them horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 30 8 szj4 figs-metaphor 0 give yourselves to Yahweh This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: “submit to Yahweh” or “dedicate yourselves to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 8 lh8c figs-metonymy 0 come into his holy place Here “his holy place” refers to God’s temple in Jerusalem. Alternate translation: “come to his temple in Jerusalem for it is holy” or “come to his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 30 8 qz7u figs-personification 0 so that his fierce anger may turn away from you The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God’s anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: “so that he will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 30 9 we2v figs-metaphor 0 if you turn back to Yahweh Here “turn back to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “if you submit again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 9 jzk6 figs-metaphor 0 your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners Here “find compassion” is a metaphor for experiencing compassion. Finding it “before those who led them” means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: “your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners” or “those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 9 j9n4 figs-metaphor 0 will not turn his face away from you Here “turn his face away from you” represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: “will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 9 fzk3 figs-metaphor 0 if you return to him Here “return to him” represents submitting to God again. Alternate translation: “if you submit again to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 10 f4za figs-synecdoche 0 the regions of Ephraim and Manasseh Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase “Ephraim and Manasseh” refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “the regions of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 30 10 us4j 0 all the way to Zebulun Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north.
|
||
2CH 30 12 p3v4 figs-metaphor 0 The hand of God also came on Judah Here “the hand of God” represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: “God guided the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 12 f7h8 figs-metaphor 0 to give them one heart Having “one heart” represents being united and agreeing. Alternate translation: “causing them to agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 12 z773 figs-idiom 0 to carry out the command Here “carry out the command” is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: “to obey the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 30 12 iu4r 0 the command of the king and leaders by the word of Yahweh The phrase “by the word of Yahweh” shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh” or “what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said”
|
||
2CH 30 13 i16d translate-hebrewmonths 0 the second month This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 30 14 mz5e 0 They rose and took away the altars Here “They rose” means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: “They began to work and took away the altars” or “They took away the altars”
|
||
2CH 30 14 e3np 0 the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense These two phrases refer to altars that people had built to false gods.
|
||
2CH 30 14 hm9x translate-names 0 the brook Kidron This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 30 15 z59l translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day of the second month This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 30 16 il5m 0 They stood in their place by their divisions Alternate translation: “They stood in their appointed places”
|
||
2CH 30 16 eq13 figs-explicit 0 the blood that they received from the hand of the Levites This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here “received from the hand of the Levites” is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: “the blood that they received from the Levites” or “the lambs’ blood that the Levites gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 30 17 tqj2 0 the Passover lambs Alternate translation: “the lambs for the Passover”
|
||
2CH 30 18 ya9g translate-names 0 Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated “Zebulun” in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 30 18 mq24 figs-explicit 0 against the written instructions To do something “against” instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: “even though the written instructions said that they must purify themselves first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 30 18 l747 figs-distinguish 0 the good Yahweh The word “good” here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: “Yahweh, who is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 30 19 z91l figs-metaphor 0 who sets his heart to seek God This continues the sentence that begins with the word “everyone” in verse 18.Here “sets his heart” is a metaphor for being determined to do something, and “to seek God” is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. “everyone who is determined to obey God” or “everyone who truly wants to honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 20 c7at figs-explicit 0 So Yahweh listened to Hezekiah This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: “So Yahweh responded favorably to Hezekiah” or “So Yahweh did what Hezekiah asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 30 20 r6ld figs-metaphor 0 healed the people Here “healed the people” is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: “forgave the people” or “did not punish the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 30 21 ry68 figs-idiom 0 kept the Festival of Unleavened Bread Here “kept the festival” is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: “celebrate the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 30 21 wlu2 0 singing with loud instruments to Yahweh Alternate translation: “singing and playing loud musical instruments to Yahweh”
|
||
2CH 30 22 i564 figs-distinguish 0 who understood the service of Yahweh This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: “because they understood the service of Yahweh” or “because they served Yahweh skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
2CH 30 22 d2rq 0 So they ate throughout the festival The word “they” refers to the people of Israel.
|
||
2CH 30 22 qnw4 0 making confession to Yahweh This could mean: (1) “confession” here refers to saying that God is great. Alternate translation: “praising Yahweh” or (2) “confession” here refers to admitting their sins. Alternate translation: “confessing their sins to Yahweh”
|
||
2CH 30 24 y3lu 0 Hezekiah … gave the assembly … bulls and … sheep as an offering Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat.
|
||
2CH 30 24 ez4q translate-numbers 0 one thousand bulls … seven thousand sheep … one thousand bulls … ten thousand sheep and goats “1,000 bulls…7,000 sheep…1,000 bulls…10,000 sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 30 25 wa91 0 All the assembly of Judah Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
|
||
2CH 30 25 tkm9 figs-explicit 0 all the people who came together from Israel Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 30 25 zr6u figs-explicit 0 the foreigners who came from the land of Israel Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 30 26 gw4f 0 since the time of Solomon son of David, king of Israel Alternate translation: “since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel” or “since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel”
|
||
2CH 30 26 cm8s 0 there had not been anything like it in Jerusalem Alternate translation: “there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival”
|
||
2CH 30 27 mi6e figs-parallelism 0 Their voice was heard … their prayer went up to heaven, the holy place where God lives These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: “God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives” or “God, who lives in the holy heaven, heard their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
2CH 30 27 wny8 figs-activepassive 0 Their voice was heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God heard their voice” or “God heard what they said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 30 27 pdh5 figs-metaphor 0 their prayer went up to heaven Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 31 intro abcv 0 # 2 Chronicles 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>To express Hezekiah’s desire to please God, the author uses two idioms “to seek God” and “with all his heart.” This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 31 1 gd96 0 who were there Alternate translation: “who were in Jerusalem”
|
||
2CH 31 1 wb97 figs-genericnoun 0 to his own possession Here “possession” means possessions in general. Alternate translation: “to his own property” or “to his own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||
2CH 31 2 rdy8 figs-activepassive 0 Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 3 a44p 0 assigned the king’s portion for the burnt offerings from his own possessions Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions.
|
||
2CH 31 3 nq8s 0 the new moons This was a festival coinciding with the movement of the moon.
|
||
2CH 31 3 svt6 0 the fixed festivals This refers to festivals which occur on specific dates.
|
||
2CH 31 3 y96z figs-activepassive 0 as it was written in the law of Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Moses wrote in the law of Yahweh” or “just as Yahweh commanded in his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 5 i7r6 figs-activepassive 0 As soon as the command was sent out This can stated in active form. Alternate translation: “As soon as the people heard the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 5 sds3 0 a tithe of everything Alternate translation: “a tenth of all their crops”
|
||
2CH 31 7 c9r3 translate-hebrewmonths 0 third month This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 31 7 qec1 translate-hebrewmonths 0 seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 31 10 nl5j figs-metonymy 0 of the house of Zadok Here “house” represents a family or descendants. Alternate translation: “a descendant of Zadok” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 31 10 jqr2 0 What was left over is this large amount here The chief priest would have been pointing to the large heaps.
|
||
2CH 31 11 edq4 figs-activepassive 0 Hezekiah commanded storerooms to be prepared If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 12 j9tq translate-names 0 Konaniah … Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 31 13 gq1i translate-names 0 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 31 13 h6kt figs-metonymy 0 were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother Here “hand” represents power or control. The phrase “under the hand” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 31 13 tw2r figs-idiom 0 the official over the house of God Here “over” is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: “the official in charge of everyone who served in the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 31 14 xr91 translate-names 0 Kore … Imnah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 31 14 hww2 0 the porter at the east gate Alternate translation: “the gatekeeper at the east gate of the temple”
|
||
2CH 31 15 bdn1 translate-names 0 Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 31 15 swk8 figs-idiom 0 Under him were Eden … in the cities of the priests Here “under” is an idiom that means to be under someone’s authority. Alternate translation: “Eden … assisted Kore in the cities of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 31 15 db3d 0 They filled offices of trust, in order to give Alternate translation: “Their duty was to give” or “They faithfully gave”
|
||
2CH 31 15 pt73 figs-metaphor 0 to their brothers Here “brothers” is a metaphor for “fellow priests.” Alternate translation: “to their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 31 15 mc4d 0 division by division Alternate translation: “group by group”
|
||
2CH 31 15 g3vc figs-merism 0 to both the important and the unimportant Here “important” and “unimportant” are used together to mean “everyone.” Alternate translation: “to everyone, including the important and the unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 31 15 xmh6 figs-explicit 0 the important and the unimportant This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: “those who are old and those who are young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
2CH 31 16 c7vv figs-ellipsis 0 They also gave It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: “They also gave freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 31 16 bde4 0 three years old and up Alternate translation: “three years old and older”
|
||
2CH 31 16 fj9z figs-activepassive 0 who were listed in the records If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 16 h3va figs-activepassive 0 as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do the daily work that they were supposed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 17 j5sp figs-ellipsis 0 They distributed It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: “They distributed freewill offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 31 17 wq5g translate-numbers 0 twenty years old and more “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 31 19 ih7z figs-activepassive 0 there were men assigned by name to give portions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were men responsible for giving portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 19 a2jb figs-activepassive 0 to all who were listed in the records If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to all whose names were in the records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 31 21 xn3s figs-metaphor 0 to seek his God Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to obey his God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 31 21 hpa7 figs-metonymy 0 he performed it with all his heart Here the word “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “he performed it with all his will” or “he was completely committed to what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 intro abcw 0 # 2 Chronicles 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of King Hezekiah is completed in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
2CH 32 1 cr8m figs-abstractnouns 0 After these things and these acts of faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithfully.” Alternate translation: “After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 32 1 kg14 figs-synecdoche 0 Sennacherib, king of Assyria, came … He camped Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “Sennacherib, king of Assyria, and his army came … They camped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 32 1 ql5r figs-go 0 came and entered Judah Here “came” can be stated as “went.” Alternate translation: “went and entered Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
2CH 32 2 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: “that Sennacherib and his army had come and that they intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 32 2 yg5w figs-metonymy 0 to fight against Jerusalem Here “Jerusalem” represents the people there. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” or “to fight against the army of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 3 hu1g 0 to stop up the waters of the springs that were outside the city The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
|
||
2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Here, the word **kings** could mean: (1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or (2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up … He built … He also … he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up … They built … They also … they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 32 5 m33q grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up This could mean: (1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or (2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||
2CH 32 5 k73i 0 the Millo This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
|
||
2CH 32 6 hs5z figs-idiom 0 He placed military commanders over the people The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 32 7 u7m5 0 for someone is with us who is greater than those with him Alternate translation: “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”
|
||
2CH 32 8 w79p figs-metonymy 0 is only an arm of flesh Here “arm” represents strength, and “flesh” represents humanity. Alternate translation: “are only those with human power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 9 p11g writing-background 0 now he was … with him The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
2CH 32 9 z923 translate-names 0 Lachish This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are not able to endure a siege in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you … king of Assyria’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Hezekiah is misleading you … king of Assyria.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 11 he12 0 that he may give you over to die by famine and by thirst Alternate translation: “so that you will die from lack of food and water”
|
||
2CH 32 11 wh6w figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the king of Assyria” or “from the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away … sacrifices’? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the same Hezekiah who has taken away … sacrifices.’” or “Hezekiah has taken away … sacrifices.’”
|
||
2CH 32 12 ksx4 figs-metonymy 0 commanded Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “commanded the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what … lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know very well what … lands!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods … was there any god who … hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There was no god among all the gods … who … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 14 d1sb figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able … power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “There is no reason your God should be able … power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 15 t69x 0 Now Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.
|
||
2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 32 17 a3w9 figs-metonymy 0 out of my hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 18 m1vc 0 They cried out Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”
|
||
2CH 32 18 j3py figs-doublet 0 to frighten them and trouble them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 32 18 a4xg 0 they might capture Alternate translation: “the Assyrian army might capture”
|
||
2CH 32 19 t94h 0 They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth Alternate translation: “They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth”
|
||
2CH 32 19 gsf3 figs-metonymy 0 which are merely the work of men’s hands This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “which are merely idols that men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 20 y9b9 figs-metonymy 0 cried out to heaven Here “heaven” represents Yahweh. Alternate translation: “cried to Yahweh for help” or “pleaded to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 21 d5z2 0 with shame on his face Alternate translation: “embarrassed” or “ashamed”
|
||
2CH 32 21 vc32 0 the house of his god Alternate translation: “the temple of his god”
|
||
2CH 32 22 aiw4 figs-metonymy 0 from the hand of Sennacherib … from the hand of all others Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of Sennacherib … from the power of all others” or “from Sennacherib … from all others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 22 s1f2 figs-abstractnouns 0 gave them rest on every side If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rest**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “caused them to live peacefully with all the people of the nations around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 32 23 bw24 figs-idiom 0 he was lifted up in the eyes of all nations Here “lifted up” is an idiom that means to honor. Also, “in the eyes” is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: “the people of all the nations honored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 32 24 m9ff figs-activepassive 0 that he would be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he would heal Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 32 25 y1pq figs-activepassive 0 But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 32 25 rqn5 figs-metonymy 0 his heart was lifted up Here “heart” is a metonym that represents a person’s inner being. Here “heart was lifted up” is an idiom that means to become proud. Alternate translation: “he became proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 32 25 mt46 figs-metaphor 0 So anger came on him, and on Judah and Jerusalem Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if “anger came on” them. “Judah” and “Jerusalem” are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: “So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 26 auz1 0 during Hezekiah’s days Alternate translation: “during Hezekiah’s lifetime” or “during Hezekiah’s reign as king”
|
||
2CH 32 28 nb7k 0 stalls This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md)
|
||
2CH 32 28 kqd4 0 pens a storage place for small animals
|
||
2CH 32 30 bhn5 figs-metonymy 0 Hezekiah who also stopped up … and who brought them straight down The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah who ordered his workers to stop up … and to build a tunnel so that the water would flow down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 30 v3ga translate-names 0 waters of Gihon This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 32 31 pf9p figs-activepassive 0 the miraculous sign that had been done in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the miracle that Yahweh had performed in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 32 31 gzw6 figs-metonymy 0 to know all that was in his heart Here “heart” represents a person’s inner being. Alternate translation: “to reveal Hezekiah’s true character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 32 33 feg7 figs-euphemism 0 Hezekiah slept with his ancestors This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: “Hezekiah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 33 intro abcx 0 # 2 Chronicles 33 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Manasseh<br><br>Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
2CH 33 2 new5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 33 2 jsg3 0 like the disgusting things Another possible meaning is “including the disgusting things.”
|
||
2CH 33 3 ii16 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places … he built altars … he made Asherah poles Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built … he had Asherah poles made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars … he had them make Asherah poles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 4 e3qg figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 5 er9h figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 6 u61w translate-names 0 Valley of Ben Hinnom This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 33 6 hx7i figs-explicit 0 he caused his sons to pass through the fire You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “he burned his sons to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 33 6 ub3g 0 consulted with Alternate translation: “asked for information from”
|
||
2CH 33 6 wve2 figs-nominaladj 0 the dead This refers to dead people. Alternate translation: “dead people” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
2CH 33 6 hn33 figs-metaphor 0 Manasseh did much evil in the sight of Yahweh Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “Manasseh did many things that Yahweh said were evil” or “He practiced the things that Yahweh considered evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 33 6 veg7 0 he provoked him to anger Alternate translation: “Manasseh made Yahweh very angry”
|
||
2CH 33 7 x5zn figs-metonymy 0 he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 7 ee91 figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 8 vm4i 0 that I assigned to their ancestors Alternate translation: “that I gave to their ancestors”
|
||
2CH 33 9 rdl9 figs-synecdoche 0 Judah and the inhabitants of Jerusalem Here “Jerusalem” is a part of “Judah.” Alternate translation: “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 33 9 xtj4 figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 11 kq9t figs-explicit 0 brought on them Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: “brought about an attack on them by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 33 11 dl8y figs-synecdoche 0 the commanders of the army of the king of Assyria The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: “the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 33 11 ny48 figs-metonymy 0 took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: “seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 12 la3u 0 implored to beg for help
|
||
2CH 33 13 xd6y figs-doublet 0 He prayed to him; and God was begged by him The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 33 13 sc6t 0 into his kingship Alternate translation: “to rule again as king”
|
||
2CH 33 14 sqx2 translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||
2CH 33 14 w5tn figs-metonymy 0 Manasseh built … He surrounded … and raised … He put Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 14 v94d translate-names 0 Gihon This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 33 14 fly1 translate-names 0 the hill of Ophel Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 33 14 x6vz 0 raised the wall up Alternate translation: “built the wall up”
|
||
2CH 33 14 bz5w 0 the fortified cities This refers to cities with walls around them.
|
||
2CH 33 15 kb2j figs-metonymy 0 He took away … he had built … and threw Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to take away … they had previously built … and to throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 15 ybx7 0 the foreign gods Alternate translation: “the false gods from other countries”
|
||
2CH 33 16 lv5y figs-metonymy 0 He rebuilt Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “He commanded them to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 16 zu45 figs-metonymy 0 he commanded Judah Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “he commanded the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 18 q7ja 0 behold, they are written among the deeds … of Israel Alternate translation: “anyone can look among the deeds … Israel and see that they are written there”
|
||
2CH 33 18 g2x7 figs-activepassive 0 they are written These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 33 18 cek8 0 the deeds of the kings of Israel This in account of the history of Israel that no longer exists.
|
||
2CH 33 19 pvp6 figs-metonymy 0 the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up” or “the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 33 19 pdw7 0 the Chronicles of the Seers This is a book that no longer exists.
|
||
2CH 33 19 ea55 figs-activepassive 0 they are written about These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “men have written about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 33 20 kbb2 figs-euphemism 0 So Manasseh slept with his ancestors This is a euphemism. Alternate translation: “So Manasseh died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 33 20 vbb4 0 in his own house Alternate translation: “in his palace”
|
||
2CH 33 20 cm3s translate-names 0 Amon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 33 20 wtg7 figs-idiom 0 king in his place This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 33 21 q33h translate-numbers 0 twenty-two years old “22 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 33 22 n97k figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “things that Yahweh said were evil” or “the things that Yahweh considers evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 33 23 wf8p 0 this same Amon trespassed more and more Alternate translation: “Amon sinned again and again” or “Amon continued to sin”
|
||
2CH 33 24 d226 figs-idiom 0 put him to death This is an idiom. Alternate translation: “killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 33 24 ii8t 0 conspired against him Alternate translation: “planned in secret to kill him”
|
||
2CH 33 25 i411 figs-idiom 0 king in his place This is an idiom. Alternate translation: “became the next king” or “became the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 34 intro abcy 0 # 2 Chronicles 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Returning the people to Yahweh<br><br>Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
2CH 34 1 ek19 translate-numbers 0 thirty-one years “31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 34 2 xd2k figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here Yahweh’s “sight” refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: “the things that Yahweh said were right” or “the things that Yahweh considers right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 2 mad6 figs-metaphor 0 walked in the ways of David his ancestor Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “lived the way David his ancestor had lived” or “followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 2 a1un figs-metaphor 0 did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “did not do anything that would displease Yahweh” or “fully obeyed the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 3 fqk4 translate-ordinal 0 the eighth year … the twelfth year “year 8…year 12.” See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 34 3 kyb1 figs-metaphor 0 he began to cleanse Judah and Jerusalem from … the cast metal figures This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: “he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 4 e96b 0 in his presence Alternate translation: “in Josiah’s presence”
|
||
2CH 34 4 ml1e figs-metonymy 0 he cut apart … He broke … He scattered Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “he had them cut apart … He commanded them to break … He had them scatter” or “he and his workers cut apart … He and his workers broke … He and his workers scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 34 4 g9ae 0 dust very small pieces that could be carried away by the wind
|
||
2CH 34 5 m1ai figs-metonymy 0 He burned Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: “He commanded them to burn” or “He and his workers burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 34 5 se8w 0 He burned the bones of their priests on their altars This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on.
|
||
2CH 34 5 i3cl figs-metaphor 0 he cleansed Judah and Jerusalem This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 7 w5t4 figs-metonymy 0 He broke down the altars, beat … cut apart Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “He commanded his workers to break down the altars, to beat … to cut apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 7 nm3w 0 into powder “into dust.” This means to smash them until they have become powder.
|
||
2CH 34 8 xn4u translate-ordinal 0 the eighteenth year “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 34 8 f2r9 figs-metaphor 0 Josiah had cleansed the land and the temple This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: “Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 8 k15u translate-names 0 Shaphan … Azaliah … Maaseiah … Joah … Joahaz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 9 ip5d translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 9 de7v 0 entrusted to him Alternate translation: “gave to him the responsibility of using the money”
|
||
2CH 34 9 mzp5 figs-activepassive 0 that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 10 t1fk figs-metonymy 0 They entrusted The word “they” refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: “Then Hilkiah entrusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 10 ha5t figs-synecdoche 0 the money This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: “some of the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 34 11 yl3v 0 carpenters workers who build with wood
|
||
2CH 34 11 ipp7 0 braces pieces used to connect large beams
|
||
2CH 34 11 lj49 0 had let fall apart Alternate translation: “had allowed to rot”
|
||
2CH 34 12 zvy2 translate-names 0 Jahath … Meshullam These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 12 wu15 translate-names 0 Merari Translate this man’s name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 12 s18r translate-names 0 Kohathites Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 12 bn3y translate-names 0 Obadiah … Zechariah Translate these men’s names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 13 nd5d figs-explicit 0 These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 34 14 z5es translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||
2CH 34 14 bku5 figs-activepassive 0 When they brought out the money that was brought into The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 14 qbz4 figs-activepassive 0 that had been given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 14 mta4 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
|
||
2CH 34 15 ttn5 translate-names 0 Shaphan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 16 ax2h figs-activepassive 0 everything that has been entrusted to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you entrusted to them to do” or “everything that you gave them the responsibility to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 17 v63g figs-idiom 0 They have emptied out This is an idiom. Alternate translation: “They have gathered all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 34 17 t5tw figs-synecdoche 0 into the hand of the supervisors and to the workmen The supervisors and workmen are represented by their “hand” to emphasize their possession. Alternate translation: “to the supervisors and the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 34 19 ngp5 0 It came about that when This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
2CH 34 19 bzb3 translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: “he tore his clothes because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 34 20 npc9 translate-names 0 Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan … Asaiah These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 21 c1nu figs-abstractnouns 0 ask Yahweh’s will for me The word “will” can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will. Alternate translation: “Ask Yahweh what he wants me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 34 21 z4ue 0 because of the words Alternate translation: “concerning the words”
|
||
2CH 34 21 r1s7 figs-metonymy 0 the words of the book that has been found Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in the book that Hilkiah has found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 21 y4ud figs-metaphor 0 For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “For Yahweh’s anger towards us is great, like water that could totally wash us away” or “For great is Yahweh’s anger with which he has punished us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 21 e2m2 figs-activepassive 0 all that was written in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that is written in it” or “all that is in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 22 p3p5 translate-names 0 Huldah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 22 ak1d translate-names 0 Shallum … Tokhath … Hasrah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 34 22 vd7l 0 keeper of the wardrobe This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
|
||
2CH 34 22 yp5b translate-ordinal 0 the Second District This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: “The Second Part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 34 22 f1d3 0 they spoke with her in this way Alternate translation: “they had the following conversation with her”
|
||
2CH 34 23 k4fz 0 the man who sent you to me Here “the man” refers to King Josiah.
|
||
2CH 34 24 tiy2 figs-idiom 0 See The word is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 34 24 rv8h figs-metaphor 0 I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 24 t1c6 figs-synecdoche 0 on this place “to Jerusalem” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “on Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 34 24 je34 figs-activepassive 0 all the curses that have been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the curses written” or “all the curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 24 tx4r figs-metonymy 0 on this place Here “this place” refers to the people who live there. Alternate translation: “on these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 25 xy3h 0 they have provoked me to anger Alternate translation: “they have made me angry”
|
||
2CH 34 25 vij3 figs-metaphor 0 therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: “therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 25 z4ci figs-activepassive 0 my anger will be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will pour out my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 26 ga8y 0 About the words that you heard Alternate translation: “About the message that you heard”
|
||
2CH 34 27 bhc3 figs-metonymy 0 because your heart was tender Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 27 mcd9 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
2CH 34 28 qy8e figs-parallelism 0 see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “so I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
2CH 34 28 jnw1 figs-activepassive 0 You will be gathered to your grave If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will gather you to your grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 28 iy2x figs-synecdoche 0 your eyes will not see Here “eyes” represents the whole person. Also, the phrase “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “you will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 28 z8yz figs-metaphor 0 the disaster I will bring on this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen to this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 34 30 cn8m figs-hyperbole 0 all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 34 30 kfz7 figs-merism 0 from great to small This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the most important to the least important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 34 30 gpn8 0 He then read in their hearing Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
|
||
2CH 34 30 vd5f figs-activepassive 0 that had been found This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 31 xn9m figs-explicit 0 stood in his place This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: “stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 34 31 zvj5 figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 31 lu4e figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 34 31 d6vz figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
2CH 34 31 c6uv figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 32 f6f5 figs-activepassive 0 all who were found in Jerusalem and Benjamin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all who lived in Jerusalem and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 34 32 e4nw figs-idiom 0 stand by the covenant This is an idiom. Alternate translation: “accept the terms of the covenant” or “promise to obey the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 34 33 ma9c figs-metonymy 0 Josiah took away all Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: “Josiah commanded his workers to take away all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 34 33 w2ik figs-explicit 0 the disgusting things These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: “the disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 34 33 fu8n figs-synecdoche 0 For all of his days Josiah’s life is represented by his “days.” Alternate translation: “For all of his life” or “As long as Josiah was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 intro abcz 0 # 2 Chronicles 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of King Josiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Passover<br>Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
|
||
2CH 35 1 fxr9 0 Josiah kept a Passover to Yahweh Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate.
|
||
2CH 35 1 bg3u 0 in Jerusalem Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover.
|
||
2CH 35 1 ha3p translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 35 2 q95a figs-metaphor 0 He placed the priests in their positions Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: “He had people tell the priests which jobs to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 35 2 l5ws figs-abstractnouns 0 in the service of If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as they served in” or “to serve well in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
2CH 35 3 ahj4 figs-explicit 0 that Solomon son of David, king of Israel built The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “that Solomon, king of Israel, commanded the people to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 35 4 hep3 0 by the name of your ancestral houses and your divisions The word “name” is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say “according to the names of your ancestral houses and your divisions.”
|
||
2CH 35 4 ir2z figs-metonymy 0 your ancestral houses The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that are descendants of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 35 4 p441 0 divisions groups into which the people had divided the priests and Levites
|
||
2CH 35 4 b7vi 0 the written instructions of David … and those of Solomon, his son Alternate translation: “the instructions that David … and Solomon, his son, wrote”
|
||
2CH 35 5 rg1m 0 Stand in the holy place, taking your position Alternate translation: “Take your positions in the temple area”
|
||
2CH 35 5 mir3 0 your divisions This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
|
||
2CH 35 5 k1kc 0 the ancestral houses This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
|
||
2CH 35 6 n3xl 0 consecrate yourselves This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
|
||
2CH 35 6 vzu7 figs-synecdoche 0 to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 7 ek8d translate-numbers 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||
2CH 35 7 cw1e translate-numbers 0 thirty thousand lambs “30,000 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 7 cnd4 0 kids baby goats
|
||
2CH 35 7 d9lj translate-numbers 0 three thousand bulls “3,000 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 7 xj1b 0 these were from the king’s possessions Alternate translation: “all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned”
|
||
2CH 35 8 int8 translate-numbers 0 2,600 small cattle “two thousand six hundred small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 8 qk5t translate-numbers 0 three hundred oxen “300 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 8 a9y3 translate-names 0 Hilkiah … Zechariah … Jehiel These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 35 9 c545 translate-names 0 Konaniah … Shemaiah … Nethanel … Hashabiah … Jeiel … Jozabad These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 35 9 dv66 translate-numbers 0 five thousand small cattle “5,000 small cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 9 lj1e translate-numbers 0 five hundred oxen “500 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 35 10 q6hn figs-activepassive 0 the service was prepared This can be translated in active form. Alternate translation: “they prepared everything they needed so they could perform the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 10 mzl8 0 their divisions the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
|
||
2CH 35 11 l69c figs-synecdoche 0 the blood that they received from the Levites’ hand Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 12 xbw5 figs-metonymy 0 ancestral houses of the people The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 35 13 p33m 0 General Information: All instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
|
||
2CH 35 13 ti43 0 They roasted the Passover lambs with fire Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
|
||
2CH 35 13 t8x9 0 they boiled them in pots, cauldrons, and pans Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
|
||
2CH 35 14 v9dj 0 They … prepared offerings for themselves and for the priests Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”
|
||
2CH 35 15 pr5g figs-activepassive 0 as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer had directed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 15 ku14 translate-names 0 Heman … Jeduthun These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 35 16 lv9t figs-abstractnouns 0 the entire service of Yahweh was carried out This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word “service” can be expressed as a verb and If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did everything that needed to be done to serve Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 17 im2m figs-idiom 0 kept the Passover This is an idiom. Alternate translation: “observed the Passover” or “celebrated the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 35 17 ctu9 figs-ellipsis 0 then the Festival of Unleavened Bread This refers to celebrating the festival. Alternate translation: “then kept the Festival of Unleavened Bread” or “then celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
2CH 35 18 iyr9 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held in Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There had never been such a Passover celebration in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 18 pkd3 0 held in Israel This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split.
|
||
2CH 35 18 eu9p 0 from the days Alternate translation: “from the time”
|
||
2CH 35 18 m98d 0 the other kings of Israel Here “Israel” refers specifically to the northern kingdom of Israel.
|
||
2CH 35 19 ud2l figs-activepassive 0 This Passover was kept If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They observed this Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 19 xsz8 figs-idiom 0 was kept This is an idiom. Alternate translation: “was observed” or “was celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 35 19 ka5x translate-ordinal 0 the eighteenth year “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 35 20 h8at figs-explicit 0 set the temple in order This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: “restored proper worship to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
2CH 35 20 tva3 translate-names 0 Necho, king of Egypt, went up This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Necho, king of Egypt, went up with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 20 s4mn translate-names 0 against Carchemish This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: “against the people of Carchemish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 35 20 x61r figs-synecdoche 0 Josiah went to fight against him Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: “Josiah and his army went to fight against Necho and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have no reason to attack me, king of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
2CH 35 21 wd9j figs-synecdoche 0 I am not coming against you Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: “I am not fighting your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 21 g5sp figs-metonymy 0 against the house with which Here the word “house” refers to the house of Babylon, where “house” is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: “against the house of Babylon, with whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 22 lx7n 0 He disguised himself Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him.
|
||
2CH 35 22 sb4n figs-synecdoche 0 fight with him The word “him” refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “fight with the army of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 22 u18u figs-synecdoche 0 that had come from the mouth of God Here God is represented by his “mouth” to emphasize his speech. Alternate translation: “that had come from God” or “that God had said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 22 zzr5 figs-synecdoche 0 so he went The word “he” refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “so he and his army went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 35 22 csu6 translate-names 0 the Valley of Megiddo This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 35 24 lf7i figs-metonymy 0 All Judah and Jerusalem “Judah” and “Jerusalem” represent the people who live there. Alternate translation: “All the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 35 25 sc73 0 to this day This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
||
2CH 35 25 zsf9 0 behold, they This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”
|
||
2CH 35 25 qbx9 0 the songs of lament This was an ancient scroll of funeral songs.
|
||
2CH 35 26 g6lf figs-activepassive 0 his good deeds done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the good deeds that he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 26 r9xn figs-activepassive 0 what is written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 27 p9ah figs-activepassive 0 and his deeds … are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and men have written of all his deeds … in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 35 27 dg5g figs-merism 0 his deeds, from beginning to end, This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: “all of his deeds” or “everything he did from the beginning of his reign to when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
2CH 35 27 bzc6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists.
|
||
2CH 36 intro abc1 0 # 2 Chronicles 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the end of the story of Judah as an independent country.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Punishment<br>God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||
2CH 36 1 l5tm translate-names 0 Jehoahaz This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 36 1 uya6 figs-metaphor 0 in his father’s place The phrase “in his … place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “instead of his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 2 wjc8 translate-numbers 0 twenty-three years old … three months “23 years old…3 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 3 s6cq figs-idiom 0 The king of Egypt removed him at Jerusalem The idiom “removed him at Jerusalem” means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: “The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 36 3 ztc6 figs-metonymy 0 fined the land Here the word “land” represents the people who lived there. Alternate translation: “fined the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 3 qvv5 translate-bmoney 0 one hundred talents of silver and one talent of gold You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold” or “about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 4 t497 translate-names 0 Eliakim … Jehoahaz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
2CH 36 5 i9zz translate-numbers 0 twenty-five years old … eleven years “25 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 5 feb3 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh his God Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 6 f2pt figs-metonymy 0 attacked him The word “him” refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: “attacked Jerusalem” or “attacked Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 7 lxi7 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar also carried Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: “Nebuchadnezzar also had his soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 7 sg83 figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 8 w715 0 the disgusting things that he did This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated.
|
||
2CH 36 8 k6hw figs-idiom 0 what was found against him This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people found against him” or “things that he did for which people could accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 36 8 nj1u 0 behold, they are written Alternate translation: “anyone can look in the book … Israel and see they are written there”
|
||
2CH 36 8 yex6 figs-activepassive 0 they are written in the book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written them in the book” or “you can read of them in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 36 8 btm6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md).
|
||
2CH 36 8 kk9u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jehoiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 9 a92l translate-numbers 0 eight years old … three months and ten days “8 years old…3 months and 10 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 9 cdx8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin’s actions. Alternate translation: “what Yahweh judged to be evil” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 10 py1t 0 brought him to Babylon Alternate translation: “brought Jehoiachin to Babylon”
|
||
2CH 36 10 rqc3 figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 10 sa28 0 his relative Alternate translation: “Jehoiachin’s relative”
|
||
2CH 36 11 k62g translate-numbers 0 twenty-one years old … eleven years “21 years old…11 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 12 r9zr figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh his God Here “sight” represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah’s actions. Alternate translation: “what Yahweh his God judged to be evil” or “what Yahweh his God considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 12 ww6k figs-metonymy 0 who spoke from the mouth of Yahweh Here the word “mouth” represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: “who spoke the words that Yahweh spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 13 h6mp figs-doublet 0 Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh The phrases “stiffened his neck” and “hardened his heart” are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: “Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 14 e8cz figs-idiom 0 they followed the disgusting practices of the nations The idiom “followed the … practices” means to do those things. Alternate translation: “they did the disgusting things that the nations did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 36 14 y9gj 0 disgusting practices This phrase refers to worshiping other gods.
|
||
2CH 36 14 hr9a figs-metaphor 0 They polluted the house of Yahweh A place that is unfit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word “house” represents the temple. Alternate translation: “They polluted the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 15 q85q 0 again and again Alternate translation: “many times”
|
||
2CH 36 15 ktr4 0 the place where he lives This refers to the temple.
|
||
2CH 36 16 u5uq figs-metaphor 0 the wrath of Yahweh arose against his people Here the word “arose” refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: “in his wrath, Yahweh began to punish his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
2CH 36 16 wl7h figs-idiom 0 there was no help for it This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: “there was no way to avoid it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 36 17 r9mq figs-idiom 0 God brought on them the king of the Chaldeans, who The idiom “brought on them” means to cause to attack with his army. Alternate translation: “God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 36 17 azp7 figs-metonymy 0 who killed their young men with the sword The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: “whose army killed their young men with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 17 ad1e figs-metonymy 0 God gave them all into his hand Here “hand” is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: “God allowed the Chaldean army to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 18 r168 figs-metonymy 0 the house of God … the house of Yahweh The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the temple of God … the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 19 j8uc 0 They burned down “They” refers to the Babylonian soldiers.
|
||
2CH 36 20 z2vu figs-metonymy 0 The king carried away to Babylon Here “the king” refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase “carried away” is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: “The king had his army forcefully take to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
2CH 36 20 mmk1 0 until the rule of the kingdom of Persia Alternate translation: “until the kingdom of Persia came to power”
|
||
2CH 36 21 ki7q figs-synecdoche 0 the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. Alternate translation: “what Yahweh spoke through Jeremiah” or “the word from Yahweh that Jeremiah spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 36 21 h5z4 figs-personification 0 until the land should have enjoyed its Sabbath rests The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “until the land had rested according to the Sabbath law” or “until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 36 21 ix41 figs-personification 0 It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned The word “it” refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: “The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
2CH 36 21 c5fm translate-numbers 0 in order to pass seventy years in this way “so that 70 years passed while the land lay abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
2CH 36 22 x6dc translate-ordinal 0 in the first year This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
2CH 36 22 v8ei figs-synecdoche 0 so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out Here the noun “word” can be translated with the verb “spoke.” The word “mouth” represents Jeremiah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen” or “so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
2CH 36 22 gkj2 figs-synecdoche 0 Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
2CH 36 23 uai3 figs-hyperbole 0 all the kingdoms of the earth This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
2CH 36 23 w678 figs-metonymy 0 to build a house for him Here the word “house” represents a temple. Alternate translation: “to build a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
2CH 36 23 vx9n 0 his people Alternate translation: “Yahweh’s people”
|
||
2CH 36 23 r9m2 0 Let him go up to the land Alternate translation: “Let that person go up to the land of Judah”
|