unfoldingWord_en_tn/rom/10/19.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Moreover, I say, "Did Israel not know?" - Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" refers to the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion and en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • First Moses says, "I will provoke you...I will stir you up... - This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you...God will stir you up...." (See: en:ta:vol1:translate:figs_you, en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
  • by what is not a nation - "by those you do not consider to be a real nation" (see UDB) or "by people who do not belong to any nation"
  • By means of a nation without understanding - "By a nation with people that do not know me or my commands"
  • I will stir you up to anger - "I will make you angry."