35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
## It happened ##
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
## Then their eyes were opened ##
|
|
|
|
"then they understood" or "then they realized"
|
|
|
|
## the bread ##
|
|
|
|
This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
|
|
|
|
## blessed it ##
|
|
|
|
This can be translated as "gave thanks for it" or "thanked God for it."
|
|
|
|
## he vanished out of their sight ##
|
|
|
|
This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
|
|
|
|
## Was not our heart burning… ##
|
|
|
|
"Our hearts were burning within us" (UDB). This is a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
## our hearts burning within ##
|
|
|
|
This is a metaphor that describes the intense feelings they had while talking to Jesus. The question could be translated as "We had such intense feelings while he was speaking to us..." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
## within us ##
|
|
|
|
The two men were speaking to each other. So the word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pluralpronouns]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
## while he opened to us the scriptures ##
|
|
|
|
"while he explained the scriptures to us." Jesus did not open a book or scroll. |