1.0 KiB
Can you understand God by searching for him
These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. AT: "You cannot understand God by searching for him!" and AT: "You will never have a complete understanding of the Almighty!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
The matter
AT: "To know God fully"
high as heaven ... deeper than Sheol ... longer than the earth ... wider than the sea
These parallel clauses compare the greatness of God with concepts or ideas that are already familiar to the reader. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
What can you do
AT: "You cannot understand it fully." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
What can you know
AT: "You cannot know all there is to know." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
its measure
AT: "What there is to know about God"