unfoldingWord_en_tn/job/11/07.md

1.0 KiB

Can you understand God by searching for him

These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. AT: "You cannot understand God by searching for him!" and AT: "You will never have a complete understanding of the Almighty!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

The matter

AT: "To know God fully"

high as heaven ... deeper than Sheol ... longer than the earth ... wider than the sea

These parallel clauses compare the greatness of God with concepts or ideas that are already familiar to the reader. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

What can you do

AT: "You cannot understand it fully." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

What can you know

AT: "You cannot know all there is to know." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

its measure

AT: "What there is to know about God"