23 lines
834 B
Markdown
23 lines
834 B
Markdown
## Now ##
|
|
|
|
This marks a transition in the story.
|
|
|
|
## Behold ##
|
|
|
|
The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
|
|
|
|
## eunuch ##
|
|
|
|
The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian being a high government official, not his physical state of being castrated.
|
|
|
|
## Candace ##
|
|
|
|
A title used for the queens of Ethiopia, like that of Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
## chariot ##
|
|
|
|
"wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long distance travel.
|
|
|
|
## reading the prophet Isaiah ##
|
|
|
|
Can be translated as, "reading from the book of the prophet Isaiah". This is the Old Testament book Isaiah. |