unfoldingWord_en_tn/psa/027/007.md

1.4 KiB

Hear, Yahweh, my voice

The "voice" often represents a person who speak or calls out. AT: "Yahweh, hear me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

answer me

This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. AT: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

My heart says

Here "heart" represents a person's mind or thoughts. AT: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Seek his face

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. AT: "Go and pray to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I seek your face, Yahweh

A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. AT: "I will come to your temple to pray to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords