unfoldingWord_en_tn/isa/30/29.md

1.3 KiB

General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

You will have a song

This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. AT: "You will sing"

as in the night when a holy feast is observed

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

when a holy feast is observed

This can be stated in active form. AT: "when you observe a holy feast" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

gladness of heart

Here "heart" represents a person's inner being. AT: "you will be glad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

as when one goes ... Rock of Israel

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

to the Rock of Israel

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. AT: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords