unfoldingWord_en_tn/tn_RUT.tsv

90 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introirf40# Ruth 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### **It happened in the days when the judges ruled**\n\nThe events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Women without a husband or children\n\nIn the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Contrast\n\nThe actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomis God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
31:1m9nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים1The phrase **in the days of** indicates the time period during which the famine happened. Use a natural form in your language for introducing the time during which another event happened. Alternate translation: “in the time when the judges ruled”
41:1nm13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠אָ֑רֶץ1This phrase, **in the land**, refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel”
51:1mmb4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֜ישׁ1This is a common way of introducing a character into a story.
61:2e53aאֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה1The name **Ephrathites** refers to the people from the clan of Ephrathah, people who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.”
71:3rxb1הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃1**so that Naomi had only her two sons remaining with her**
81:4pk7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙1The phrase **took wives for themselves** is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married.
91:4k7y9figs-extrainfoמֹֽאֲבִיּ֔וֹת1Naomis sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods and descendants of Moabites were forbidden from becoming part of Israel. If it would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in a footnote or introduction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
101:4rt4cכְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים1About ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died.
111:6sa4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “while she was in the region of Moab, she had heard from someone who came from Israel”
121:6ser2יְהוָה֙1The word **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament.
131:6v86zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ1The implication is that God saw their need and provided good harvests for them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “had helped the Israelites”
141:6ab01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃1Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.”
151:9c74vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה1The word **rest** here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage.
161:9v2vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ1This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone elses husband. The word **house** refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame and poverty that a husband provides.
171:9t69wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה1To lift up the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried loudly or wept bitterly.
181:10mag8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָשׁ֖וּב1When Orpah and Ruth said **we,** they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of **we** would use the exclusive form here.
191:10bq4jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאִתָּ֥⁠ךְ1The word **you** is singular here because it refers to Naomi.
201:11ggi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י1The author is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate \ntranslation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”
211:11q2hnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים1The writer is using the question form to cause the young women to say that she cannot have other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is certainly not possible for me to have any more sons who could become your husbands.”
221:12dyc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”
231:12abc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionכִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים1This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot provide other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”
241:13gmc2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
251:13ab04אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the mans widow. See the introduction for more explanation.
261:13gh99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙1Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”
271:13z9u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1Here, **hand** represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”
281:13ab02rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”
291:14t4slrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ1The implication is that Ruth would not let go of her. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Ruth refused to leave her” or “Ruth would not leave her”
301:16b518rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י1Here the implication of the phrase **Your people are my people** is that Ruth wants to be adopted into the culture and religion of Naomi, who is an Israelite. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives”
311:17lql7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת1The phrase **in the place where you die, I will die** is an idiom that refers to Ruths desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly.
321:17sje3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י1This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this.
331:17ab05rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ1This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”
341:19y3usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־הָ⁠עִיר֙1Here, **town** represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who lived there”
351:20swe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָרָ֔א1**Mara** is a literal rendering of a Hebrew name meaning “bitter.” Since it is a name, you may choose to use the English form, which is **Bitter**, and use a footnote to explain that the English term gives the meaning of the Hebrew name
361:21n9zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה1Here, Naomi is speaking of herself as a container that can be **full** or **empty**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for me, I went out with a complete family, but Yahweh has brought me back with no one”
371:22cx7grc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת1The word **So** introduces information about what happened at the end of the story so far. Your language may have its own way of presenting such information. Follow that way here.
381:22jdr2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1This sentence provides background information to help readers understand what happens next in the story. It explains that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem as the Israelites were beginning to harvest their barley. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
392:1ab10rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. Your language may also have a specific way to give background information.
402:1t2snrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1This phrase introduces **Boaz** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation.
412:1ab09rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ1The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
422:2am6arc://*/ta/man/translate/writing-participantsר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”
432:2j59brc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1The idiom **in whose eyes I find favor** means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someones favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who will be kind to me”
442:2abc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]”
452:2ed93rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִתִּֽ⁠י1Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.
462:3ab11rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ1The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
472:4vys2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּה1The writer is using the term **behold** to alert us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
482:5a5htrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipלְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking whom Ruths husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
492:7ab17translate-unknownאֲלַקֳטָה־נָּא֙1To **glean** meant to pick up grain or other produce that the workers dropped or missed as they were harvesting. This was part of the law that God gave to Moses, that the workers should not go back over the field for this produce, so that it would be left in the field for the poor or for foreign travelers to pick up. See verses such as Leviticus 19:10 and Deuteronomy 24:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
502:8ltk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י1The writer is using the question form to draw Ruth's attention to what Boaz says to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!”
512:8ke9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ֗⁠י1Boaz's use of the term, **my daughter** was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates this in your language.
522:9jq6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה1Here, **eyes* represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
532:9xc6urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.”
542:9ub62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים1The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workers”
552:9v5e4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase **touch you**. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to harm her or assault her sexually”
562:10ab13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ1The idiom **fell on her face** means that she bowed low with her face to the ground. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly.
572:10abc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means that you have approved of someone. Ruth speaks of gaining someones favor as gaining their kindness or approval. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have been kind to me”
582:11abc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד1Here two forms of the word for **report** are repeated in the original Hebrew text to emphasize the certainty or extent of the statement. In your translation, be sure to express the fullness of the report given to Boaz.
592:11r44nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם1With the words **you came to a people**, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.
602:11ab60rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃1Here, **the day before yesterday** is an idiom that means “recently” or “previously”
612:12x5ctיְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ1Alternate translation: **May Yahweh repay you** or **May Yahweh pay you back**
622:12s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּעֳלֵ֑⁠ךְ1The implication is that her **work** was the good things she had done, everything Boaz had just described. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your good deeds.”
632:12gnn5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙1This clause and the previous clause mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May Yahweh fully give to you everything that you deserve”
642:12eh86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו1Here, **under whose wings** is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe Gods protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself”
652:13abc6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְצָא־חֵ֨ן1Here **find favor** is an idiom that means be approved of or be found to be pleasing. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me”
662:13abc4אֲדֹנִ⁠י֙1Ruth speaks to Boaz using a respectful title, **my lord**. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruths master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “sir” or “master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])
672:13zc5nrc://*/ta/man/translate/writing-politenessוְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ1Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not.
682:14p256rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1This verse provides background information about the meal to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.\nThis was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it.
692:14xr6stranslate-unknownבַּ⁠חֹ֑מֶץ1The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
702:15v6wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו1When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boazs instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately instructed his young men”
712:15a5z9גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים1Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain.
722:17mq6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeכְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים1An **ephah** is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 22 liters of barley.” Use the normal measurement for grain in your language.
732:18etn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר1It is implied that Ruth carried the grain home.
742:19bg28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית1Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. Use the way that your language shows excitement and interest.
752:19ab07rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַכִּירֵ֖⁠ךְ1The writer is using the term **noticed** to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who helped you”
762:20p8kmrc://*/ta/man/translate/translate-blessingבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language.
772:20ljz3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjאֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים1Naomi is using the adjective **living** as a noun to mean those who continue to live, referring to herself and Ruth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to the people who are still living”
782:20wjr4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjוְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים1Naomi is using the adjective **dead** as a noun to mean those who have died. She is referring to her husband and sons. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have already died”
792:20cyy2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional.
802:20zu5frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundמִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ1This phrase provides background information about cultural legal obligations to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. A kinsman-redeemer was a close male relative who had the responsibility to take care of any widows in the family. If one of his brothers died childless, he had the responsibility to marry the widow, if she was still of child-bearing age, to raise a child for his brother. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. See the Introduction for more information.
812:21k2lzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י1The implication is that what follows is beyond what they would have expected a landowner to say to Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He even said to me”
823:introt4y50# Ruth 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Boazs integrity\n\nBoaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruths good reputation. Displaying Boazs good character is an important point in this chapter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### **So that it may be well with you**\n\nNaomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomis family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
833:1jdr3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י1The write is using the word translated **Then** to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
843:1f1ucrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִּתִּ֞⁠י1Ruth became part of Naomis family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
853:1nxr8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ1Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.”
863:1uw2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ1Here, Naomi is speaking of **a resting place** as if it were a form of security. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband.
873:2jdr4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1Naomis rhetorical question in [3:1](../03/01.md) gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses [3:24](../03/02.md). This word marks what follows as the result of [3:1](../03/01.md). In other words, Naomi advises Ruth what to do in [3:24](../03/02.md) because she desires to find a good, secure home for Ruth (See [3:1](../03/01.md)). If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 24, marked as verses 14 together.
883:2b4h8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ1Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See [2:20](../02/20.md)), as she introduces the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.”
893:2j31trc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו1The implication is that they worked together in the fields of Boaz. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields”
903:2nd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּה1Naomi is using the term **Look** to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
913:2ms25rc://*/ta/man/translate/translate-unknownזֹרֶ֛ה1To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. Your language and culture may have a term for **winnowing** that you could use in your translation. You could also explain the meaning of the term **winnowing** as UST does.
923:4ln1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1To **uncover his feet** means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman is part of a symbolic action that could be interpreted as a proposal of marriage.
933:4zi01מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1The word translated feet could be used as a euphemism for a man's private parts, but here it refers to the man's feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.
943:4w1u5וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן1The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruths action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.
953:6ab22rc://*/ta/man/translate/figs-inforstructureוַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃1This statement summarizes the actions that Ruth will do in [3:7](../03/7.md). If people misunderstand from this that Ruth did these actions in [3:6](../03/6.md) and then did them again in [3:7](../03/7.md), then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse [3:7](../03/7.md), then combine the verse numbers as a verse bridge (67).
963:7fz7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ1Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boazs emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood”
973:8pz92rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה1This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up.
983:8xun6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֶּחֱרַ֥ד1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. Alternate translation: “that the man startled”
993:9wj9erc://*/ta/man/translate/writing-politenessאֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1Ruth was not one of Boazs servants, but she referred to herself as Boazs servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your languages way of expressing humility and respect.
1003:9xp1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me”
1013:9l5g4גֹאֵ֖ל1See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f).
1023:10e7kaהֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן1This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomis relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomis son, and continue Naomis family line.
1033:10cbd3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָ⁠רִאשׁ֑וֹן1Boaz is using the phrase **at the beginning** to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you first came here with Naomi”
1043:11jdr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1**So now** indicates that what came before in verse [3:10](../03/10.md) is the reason for what follows here in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it would be helpful in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) because he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi in ([3:10](../03/10.md). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers
1053:11ei93rc://*/ta/man/translate/writing-politenessבִּתִּ⁠י֙1Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
1063:12ab30rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ1This phrase indicates a contrast between Boazs willingness to marry Ruth [3:11](../03/11.md) and the possibility of another man marrying her instead [3:12](../03/12.md). Alternate translation: “even so, there is”
1073:12fvq5rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipגֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי1It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here.
1083:13gcl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ1The implication of the word **redeem** is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruths dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead mans family name.
1093:14dwx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ1The idiom **before a man could recognize his friend** means very early in the morning, before there was enough light to recognize the face of a familiar person. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while it was still quite dark”
1103:15f5zgrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeשֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙1The actual amount is not stated. We do not know how much barley was in each of the **measures**. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms.
1113:15aj7urc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר1Many ancient manuscripts read **he went**, referring to Boaz. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “she went,” referring to Ruth. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1123:16ab34rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִּתִּ֑⁠י1Ruth is actually Naomis daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
1133:17abcaשֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים1See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
1143:18ab36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י1Here, **Sit** is an idiom that means to wait patiently and calmly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. \nAlternate translation: “Wait here” or “Be patient”
1153:18ab35בִתִּ֔⁠י1See how you translated this in 1:1113; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
1164:1jdr8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮1The writer is using this clause to introduce the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
1174:1kz1grc://*/ta/man/translate/translate-kinshipהַ⁠גֹּאֵ֤ל1The term **kinsman-redeemer** specifically refers to the closest living male relative to Elimelek. If your language has a specific word for such a person, it would be appropriate to use it here. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
1184:1ab38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1Boaz did not actually say **a certain someone**; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means a specific person, but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because the specific name is not important for the story or because the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here.
1194:1ab39rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1In many languages, **a certain someone** is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation. A combination of indirect and direct quotation is also possible: Boaz called him by name and asked him to turn aside and sit down here.
1204:3es9grc://*/ta/man/translate/figs-explicitחֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה & מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י1The implication is that **Naomi selling the portion of the field** will be of great interest to the kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimeleks family.
1214:4c6xirc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֶ֥גֶד1Here, **in the presence of those who are sitting here** is an idiom that means “before witnesses.” Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly.
1224:4ab42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1If, in your language, it would appear that Boaz is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land besides you, (2) I can redeem the land after you. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear.
1234:4u548rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land.
1244:5ymn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י1Boaz is using one part of a person, the **hand of Naomi**, to represent Naomi herself and her legal possession of the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from Naomi”
1254:5ab43rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּ֖ת1Luke is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died”
1264:6sx9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י1The kinsman-redeemer's words, **damaging my own inheritance**, mean that \nthe man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then, if he marries Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own childrens inheritance.”
1274:7wga9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠זֹאת֩1With the clause, **Now this is how any matter was confirmed**, the writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your languages way of giving background information in a story.
1284:7lgf5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠פָנִ֨ים1The expression **in earlier times** implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written.
1294:7d46wrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ1This verse provides background information about how an agreement was sealed to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. The words **to his friend** refer to the person with whom a man was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal.
1304:8ab44rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל1The word translated **So** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Use a natural form in your language for introducing the next event in a story. The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
1314:9zz42rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1Here, **to the elders and to all the people** refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis.
1324:9lwx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי1The **hand of Naomi** represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi”
1334:10jdr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַ֣ם1If the connection, **And**, between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimeleks family land for Naomi [4:9](../04/09.md) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10).
1344:10nm32לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ1See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
1354:10gg1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו1Being forgotten is spoken of as if ones name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town”
1364:10ab61rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that his name will be preserved”
1374:10xpu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1Here, **the gate of his place** represents the location where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.\nAlternate translation: “and among the important people of his town”
1384:11hg6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ1This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his physical house. “House” can be a metonym that represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family”
1394:11q47mrc://*/ta/man/translate/translate-blessingכְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙1The words **Rachel** and **Leah** are the name of two women, the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. They are considered to be the mothers of the people of Israel., so this is an implied blessing.
1404:11abcbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. \nAlternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.”.
1414:11ab65rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. These phrases are also a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.”
1424:11uk9qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה1These two clauses mean basically the same thing. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably, this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional.
1434:12fn52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1Here, **house** refers to “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendants became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children.
1444:12a433יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband.
1454:12xym8rc://en/ta/man/translate/translate-blessingמִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔1The people are asking for a blessing from Yahweh, that through Ruth he would give Boaz many children who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
1464:13u21grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙1The word translated as **So** indicates that Boaz did what he said he would do in verse [4:10](../04/10.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse [4:10](../04/10.md).
1474:13gw77rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ1The euphemism, **he went in to her** refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “and he had sexual relations with her”
1484:14ab46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠נָּשִׁים֙1These are **the women** of the town as mentioned in [1:19](../01/19.md). This can be made clear if necessary.
1494:14qj8vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “has provided you today with a kinsman to redeem you”
1504:14p8p3rc://*/ta/man/translate/translate-blessingוְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1This is a blessing, stating that the women desire that Naomis grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
1514:15hz3eלְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ1This phrase, **a restorer of life**, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young and strong again”
1524:15ab48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**For** indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, **For** indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the womens confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “We know this because” or “It is certain because” (See also: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-result]])
1534:15rpc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים1In this culture, the number **seven** represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomis husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons”
1544:16k1w4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙1The phrase **And Naomi took the child** does not mean that she took him away from Ruth in any hostile way. Be sure that this distinction is clear in your translation.
1554:19rl3krc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃1Use forms of these names that are natural in your language.