1916 lines
454 KiB
Plaintext
1916 lines
454 KiB
Plaintext
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||
NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Numbers<br><br>1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)<br> * Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)<br> * Regulations (5:1–6:27)<br> * Dedicating the altar (7:1-89)<br> * Setting up the lampstand (8:1-4)<br> * Setting apart the Levites (8:5–29)<br> * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)<br>1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)<br> * Complaining and murmuring (10:11–11:15)<br> * The quails (11:16–35)<br> * Miriam’s leprosy (12:1–16)<br> * The spies selected and sent (13:1–14:45)<br> * Commands (15:1-41)<br> * Korah’s rebellion (16:1–17:13)<br>1. The Priests and purifying (18:1-19:22)<br> * Priests and Levites (18:1–32)<br> * The law about purifying (19:1–22)<br>1. Conflicts (20:1–21:35)<br> * Miriam’s death (20:1–13)<br> * Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)<br> * Journey to Moab (21:1–35)<br>1. The Plains of Moab (22:1–36:13)<br> * Balaam (22:1–24:25)<br> * Baal Peor (25:1–18)<br> * The second counting (26:1-65)<br> * Inheritance rights for daughters (27:1–11)<br> * Joshua succeeds Moses (27:12–23)<br> * Offerings and women’s vows (28:1–30:16)<br> * Midianite war (31:1–54)<br> * Across the Jordan (32:1–42)<br> * The people set up camp (33:1–56)<br> * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)<br> * Female heirs marry (36:1-13)<br><br>### What is the Book of Numbers about?<br><br>The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])<br><br>### Who wrote the Book of Numbers?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?<br><br>The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?<br><br>When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
|
||
NUM 1 intro av14 0 # Numbers 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
|
||
NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
||
NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions.
|
||
NUM 1 4 y2qy 0 a clan head Alternate translation: “a leader of a clan”
|
||
NUM 1 4 dd67 0 serve with you Alternate translation: “help you”
|
||
NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Elizur … Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 17 g4kg 0 took these men Alternate translation: “gathered these men together”
|
||
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war Alternate translation: “who was able to go to war”
|
||
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 1 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
|
||
NUM 1 50 r7xf 0 everything in it Here “it” refers to the tabernacle.
|
||
NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag
|
||
NUM 1 52 qn3w 0 his armed group Alternate translation: “his military division”
|
||
NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||
NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 intro wn6c 0 # Numbers 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Camping<br><br>Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
|
||
NUM 2 2 q34t 0 around his standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
|
||
NUM 2 2 mdj9 0 with the banners of their fathers’ houses Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
|
||
NUM 2 2 p14g 0 banners A banner is a large flag.
|
||
NUM 2 3 s1br 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
|
||
NUM 2 3 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
|
||
NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74,600 Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||
NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
|
||
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||
NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57,400 Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 Alternate translation: “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
|
||
NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 10 c8p1 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
|
||
NUM 2 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||
NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46,500 Alternate translation: “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||
NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59,300 Alternate translation: “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
|
||
NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45,650 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 Alternate translation: “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
|
||
NUM 2 17 b2zi 0 They must go out Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.
|
||
NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 2 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 18 y3jf 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
|
||
NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40,500 Alternate translation: “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
|
||
NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32,200 Alternate translation: “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||
NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35,400 Alternate translation: “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 Alternate translation: “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||
NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62,700 Alternate translation: “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
|
||
NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41,500 Alternate translation: “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53,400 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 Alternate translation: “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel.
|
||
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||
NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
|
||
NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”
|
||
NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||
NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of Alternate translation: “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
|
||
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service Alternate translation: “work of the tabernacle”
|
||
NUM 3 9 j739 0 You must give Alternate translation: “You” refers to Moses.
|
||
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 12 ns85 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites Alternate translation: “I have chosen the Levites”
|
||
NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7,500 Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
|
||
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
|
||
NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older Alternate translation: “from a month old and older”
|
||
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
|
||
NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure.
|
||
NUM 3 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
|
||
NUM 3 36 d6mz 0 bases The bases held the posts in place.
|
||
NUM 3 36 m5e9 0 hardware This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
|
||
NUM 3 37 rg94 0 with their sockets Here “their” refers to the “pillars and posts.”
|
||
NUM 3 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the pillars and posts into place.
|
||
NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron
|
||
NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people Alternate translation: “all the firstborn sons”
|
||
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel Alternate translation: “firstborn sons of Israel”
|
||
NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
|
||
NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs Alternate translation: “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected.
|
||
NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron
|
||
NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||
NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
|
||
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 4 5 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
|
||
NUM 4 6 ebg6 figs-explicit 0 insert the poles The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 7 wj7f figs-explicit 0 the bread of the presence This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 7 zvi8 0 On it they must put Here “it” refers to the blue cloth.
|
||
NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 7 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread”
|
||
NUM 4 8 dai4 0 They are to spread over them Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
|
||
NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth Alternate translation: “red cloth”
|
||
NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather Alternate translation: “They must cover … with fine leather”
|
||
NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them”
|
||
NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things
|
||
NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 4 14 i795 figs-abstractnouns 0 in the work of the altar The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments Alternate translation: “the holy equipment”
|
||
NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
|
||
NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
|
||
NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
|
||
NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
|
||
NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
|
||
NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||
NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 4 29 kma1 0 order them Alternate translation: “list them”
|
||
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.
|
||
NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||
NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court.
|
||
NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
|
||
NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry Alternate translation: “List by each man’s name the articles he must carry”
|
||
NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||
NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
|
||
NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2,630 Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
||
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
||
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command Alternate translation: “As Yahweh commanded”
|
||
NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
|
||
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 4 49 kdw6 0 he would bear Alternate translation: “he would have”
|
||
NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
|
||
NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s camp<br><br>Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||
NUM 5 2 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
|
||
NUM 5 2 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids.
|
||
NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 5 3 zk2y figs-you 0 you must send Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another”
|
||
NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
|
||
NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 8 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
|
||
NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 a man’s wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 12 q94c figs-explicit 0 sins against her husband This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 13 m1gc 0 Connecting Statement: Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
|
||
NUM 5 13 g1e7 figs-euphemism 0 If a man lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 5 13 zj57 0 her the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
|
||
NUM 5 13 wj6d figs-explicit 0 in the act This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 14 w516 figs-activepassive 0 his wife is defiled … his wife is not defiled These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 14 tk8e figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might still inform the husband Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 15 n2k7 0 Connecting Statement: Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
|
||
NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
|
||
NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
|
||
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity Alternate translation: “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
|
||
NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse … your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
|
||
NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 5 23 lqe7 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll.
|
||
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
|
||
NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy Alternate translation: “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
|
||
NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
|
||
NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
|
||
NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 5 28 ud3t 0 conceive children Alternate translation: “become pregnant”
|
||
NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy Alternate translation: “the law for dealing with jealousy”
|
||
NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||
NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||
NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
|
||
NUM 5 31 jq87 0 must bear Alternate translation: “must endure”
|
||
NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
|
||
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
|
||
NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes
|
||
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 8 d127 0 of his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
|
||
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
|
||
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
|
||
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
|
||
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering Alternate translation: “as the fellowship offering”
|
||
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
|
||
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
|
||
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 25 f8fh figs-you 0 on you … to you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 6 26 jh4e figs-you 0 on you … give you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Consecrating the altar<br><br>When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
|
||
NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle”
|
||
NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
|
||
NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
|
||
NUM 7 8 x2mg 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest Alternate translation: “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
|
||
NUM 7 8 t536 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||
NUM 7 8 q5vg 0 He did this because The word “he” refers to Moses.
|
||
NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”
|
||
NUM 7 9 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen.
|
||
NUM 7 9 v5ey 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work Alternate translation: “their work would be”
|
||
NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods Alternate translation: “offered gifts”
|
||
NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”
|
||
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
|
||
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels Alternate translation: “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
|
||
NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
|
||
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||
NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
|
||
NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||
NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||
NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||
NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai Alternate translation: “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
|
||
NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
|
||
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
|
||
NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||
NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||
NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
|
||
NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran Alternate translation: “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||
NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels Alternate translation: “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 83 ii74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||
NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
|
||
NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||
NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
|
||
NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels Alternate translation: “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”
|
||
NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
|
||
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”
|
||
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve Alternate translation: “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty Alternate translation: “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 7 88 jy6x 0 a year old Alternate translation: “that were one year old”
|
||
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
|
||
NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him Alternate translation: “Yahweh spoke to Moses”
|
||
NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||
NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front Alternate translation: “must shine towards the front”
|
||
NUM 8 3 u9fj 0 to give light Alternate translation: “to shine”
|
||
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites.
|
||
NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
|
||
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community Alternate translation: “gather the whole community”
|
||
NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name.
|
||
NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 8 12 fq8n translate-symaction 0 The Levites must place their hands on the heads of the bulls This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 8 13 n5r9 figs-simile 0 lift them up as a wave offering to me Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 8 15 g1xt figs-explicit 0 You must purify them. You must offer them as a wave offering Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 8 15 jl1m figs-simile 0 You must offer them as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstborn These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
|
||
NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites … instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 8 19 f88s 0 I have taken them … I have given them Here “them” refers to the Levites.
|
||
NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.
|
||
NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”
|
||
NUM 8 22 x68h 0 This was Alternate translation: “What they did was”
|
||
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
|
||
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”
|
||
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Let the people … at its fixed time of year The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day … at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month Alternate translation: “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined
|
||
NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day Alternate translation: “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 9 11 mks7 0 at evening Alternate translation: “at sunset”
|
||
NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast Alternate translation: “with bread that contains no yeast”
|
||
NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
|
||
NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones Alternate translation: “and they must not break any of its bones”
|
||
NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
|
||
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 9 14 bz6x 0 in the land Alternate translation: “in the land of Israel”
|
||
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||
NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped Alternate translation: “the cloud stopped moving”
|
||
NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle Alternate translation: “over the tabernacle”
|
||
NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel”
|
||
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 10 3 k8w4 0 in front of you Alternate translation: “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
|
||
NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
|
||
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together Alternate translation: “To gather the community together”
|
||
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you Alternate translation: “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
|
||
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices Alternate translation: “in honor of the sacrifices”
|
||
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me Alternate translation: “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
|
||
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year Alternate translation: “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month Alternate translation: “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judah’s descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
|
||
NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
|
||
NUM 10 15 w1an 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
|
||
NUM 10 16 d9ka 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
|
||
NUM 10 17 drx6 0 Gershon … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 10 18 fj8y 0 the armies under the banner of Reuben’s camp This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
|
||
NUM 10 18 tn9f 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
|
||
NUM 10 19 yx6m 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md).
|
||
NUM 10 20 r29y 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
|
||
NUM 10 21 n1gg 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
|
||
NUM 10 22 q3rx 0 The armies under the banner of Ephraim’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
|
||
NUM 10 22 rfy7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 10 23 g3jn 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
|
||
NUM 10 24 f97k 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
|
||
NUM 10 25 m8a2 0 The armies that camped under the banner of Dan’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
|
||
NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
|
||
NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
|
||
NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
|
||
NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described Alternate translation: “that Yahweh described to us”
|
||
NUM 10 29 w51l 0 we will do you good Alternate translation: “we will treat you well”
|
||
NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 10 33 q53a 0 They journeyed Alternate translation: “They” refers to the people of Israel.
|
||
NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 10 34 r4vx 0 by daylight Alternate translation: “every day” or “during the day”
|
||
NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”
|
||
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”
|
||
NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
|
||
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
|
||
NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses’ eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them Alternate translation: “to satisfy their hunger”
|
||
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words Alternate translation: “what Yahweh had said”
|
||
NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 11 28 p5f7 0 stop them Alternate translation: “tell them to stop prophesying”
|
||
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day”
|
||
NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
|
||
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
|
||
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis.
|
||
NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
|
||
NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||
NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them Alternate translation: “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
|
||
NUM 13 4 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Shaphat … Hori These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 6 c885 translate-names 0 Jephunneh A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 7 tja2 translate-names 0 Igal A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 8 yw3k translate-names 0 Nun A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 9 l162 translate-names 0 Palti … Raphu These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Gaddiel … Sodi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Gaddi … Susi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Ammiel … Gemalli These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Sethur … Michael These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Nahbi … Vophsi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Geuel … Maki These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 16 bb3l 0 Hoshea son of Nun See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
|
||
NUM 13 19 kv19 figs-rquestion 0 Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
|
||
NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin … Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group Alternate translation: “between two men of their group”
|
||
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days Alternate translation: “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey Alternate translation: “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 13 32 du7c 0 they spread around … They said Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
|
||
NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
|
||
NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||
NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
|
||
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown Alternate translation: “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 9 qgd7 0 Connecting Statement: Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
|
||
NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 14 12 fg73 0 disinherit them Alternate translation: “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
|
||
NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty Alternate translation: “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they have continued to test me”
|
||
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing Alternate translation: “as I have heard you say”
|
||
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward Alternate translation: “twenty years old and older”
|
||
NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
|
||
NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts Alternate translation: “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
|
||
NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
|
||
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
||
NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
|
||
NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
|
||
NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
|
||
NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock Alternate translation: “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
|
||
NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
|
||
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh Alternate translation: “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
|
||
NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
|
||
NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
|
||
NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
|
||
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old Alternate translation: “a 1-year-old female goat”
|
||
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel Alternate translation: “the people of Israel”
|
||
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out Alternate translation: “to obey them”
|
||
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes Alternate translation: “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
|
||
NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis.
|
||
NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
|
||
NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty Alternate translation: “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
|
||
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 6 q4mg 0 Connecting Statement: Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
|
||
NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense
|
||
NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”
|
||
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
|
||
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense
|
||
NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses will say next.
|
||
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
|
||
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed Alternate translation: “They” refers to “All Israel.”
|
||
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men.
|
||
NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers.
|
||
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
|
||
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud Alternate translation: “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
|
||
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||
NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve Alternate translation: “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||
NUM 17 3 xg67 0 Levi’s staff The name Levi here refers to the tribe of Levi.
|
||
NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” refers to “each leader.”
|
||
NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
|
||
NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 17 8 sb52 0 behold The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
|
||
NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
|
||
NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood Alternate translation: “any priest”
|
||
NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 18 4 nn6e figs-you 0 not come near you Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood Alternate translation: “do the work of priests”
|
||
NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 8 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
|
||
NUM 18 8 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
|
||
NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 10 smj2 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 12 k3q5 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
|
||
NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Everyone who is clean in your family Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 14 ri2f 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
|
||
NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
|
||
NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels … which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
NUM 18 17 r3d6 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
|
||
NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
|
||
NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt Alternate translation: “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people’s land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 21 t638 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
|
||
NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 23 eq2i 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||
NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inheritance God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
|
||
NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must tell the Levites.
|
||
NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
|
||
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
|
||
NUM 18 30 l7ak 0 the best of it Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel”
|
||
NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
|
||
NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it Alternate translation: “You will not be guilty when you eat and drink it”
|
||
NUM 19 intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ritually clean<br><br>This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||
NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses.
|
||
NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 19 5 rtx6 0 in his sight Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”
|
||
NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar.
|
||
NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool Alternate translation: “red wool”
|
||
NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
|
||
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man Alternate translation: “the dead body of any person”
|
||
NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
|
||
NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
|
||
NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
|
||
NUM 20 2 vim2 0 assembled together Alternate translation: “came as a mob”
|
||
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
|
||
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
|
||
NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
|
||
NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
|
||
NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom.
|
||
NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 17 mcu3 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
|
||
NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass … to attack you Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers.
|
||
NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here “their” refers to the Edomites.
|
||
NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word Alternate translation: “refused to do what I said”
|
||
NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
|
||
NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 21 intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||
NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel’s voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israel’s voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
|
||
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”
|
||
NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake Alternate translation: “a snake out of bronze”
|
||
NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
|
||
NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
|
||
NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab Alternate translation: “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
|
||
NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
|
||
NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 with the scepter and their staffs A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel … Bamoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”
|
||
NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
|
||
NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border Alternate translation: “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
|
||
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword Alternate translation: “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 21 24 ph3k 0 took their land Alternate translation: “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
|
||
NUM 21 24 n2gs 0 was fortified Alternate translation: “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
|
||
NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
|
||
NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
|
||
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
|
||
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh.
|
||
NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
|
||
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
NUM 21 32 f8n9 0 drove out Alternate translation: “chased away”
|
||
NUM 21 33 jc4b 0 went out against them Alternate translation: “attacked them”
|
||
NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
|
||
NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”
|
||
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land Alternate translation: “they took control of his land”
|
||
NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||
NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
|
||
NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 22 3 h36e 0 because they were many Alternate translation: “because there were many of them”
|
||
NUM 22 4 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
|
||
NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 22 4 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers Alternate translation: “Balak sent messengers”
|
||
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people Alternate translation: “of Balaam’s nation and people”
|
||
NUM 22 5 fr82 0 He called him Alternate translation: “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
|
||
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 22 6 fdd6 0 drive them Alternate translation: “chase them”
|
||
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **divination**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words Alternate translation: “told him the message from Balak”
|
||
NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam Alternate translation: “God appeared to Balaam”
|
||
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
|
||
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out Alternate translation: “chase them away”
|
||
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
NUM 22 17 bm1v 0 this people The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
|
||
NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
|
||
NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
|
||
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
|
||
NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
|
||
NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
|
||
NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
|
||
NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
|
||
NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
|
||
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam Alternate translation: “The donkey said to Balaam”
|
||
NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”
|
||
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”
|
||
NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
|
||
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 22 40 e9l3 0 some meat Alternate translation: “some of the meat from the sacrifices”
|
||
NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
|
||
NUM 23 intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||
NUM 23 1 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams Alternate translation: “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
|
||
NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go Alternate translation: “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
|
||
NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaam’s mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 ‘Come, curse Jacob for me,’…‘Come, defy Israel.’ Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people Alternate translation: “there is a group of people”
|
||
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
|
||
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”
|
||
NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 23 16 yn5x 0 He said Alternate translation: “Then Yahweh said”
|
||
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”
|
||
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
|
||
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times Alternate translation: “like he did the previous times”
|
||
NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
|
||
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 3 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||
NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 24 4 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||
NUM 24 4 g4v6 figs-123person 0 He speaks … He sees … he bows Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
NUM 24 4 ktc8 translate-symaction 0 he bows down This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 24 4 ej3r figs-idiom 0 with his eyes open Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 24 6 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||
NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 24 7 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||
NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites”
|
||
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
|
||
NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 24 14 m83i 0 this people Alternate translation: “the Israelites”
|
||
NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 bows down This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 24 17 j1rk 0 General Information: Balaam continues the first of his four prophecies.
|
||
NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 A star will come out of Jacob Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 out of Jacob Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 a scepter will rise out of Israel This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab’s leaders This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
|
||
NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
|
||
NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies.
|
||
NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong Alternate translation: “The place were you live is well defended”
|
||
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||
NUM 25 intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Foreign women<br><br>Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||
NUM 25 1 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
|
||
NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders Alternate translation: “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
|
||
NUM 25 5 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||
NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 25 7 b58q 0 Eleazar This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||
NUM 25 8 kww8 0 He followed Alternate translation: “Phinehas followed”
|
||
NUM 25 11 z3sf 0 Connecting Statement: Yahweh begins to speak to Moses.
|
||
NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 25 12 pby2 0 Connecting Statement: This continues Yahweh’s speech from verse 11.
|
||
NUM 25 13 eu4w 0 Connecting Statement: This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11.
|
||
NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him … of Israel.”’” This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11](./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceitfulness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing”
|
||
NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
|
||
NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
|
||
NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land.
|
||
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 5 jv53 0 was the firstborn of Israel Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
|
||
NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben.
|
||
NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 26 8 q6k2 0 Eliab See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
|
||
NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
|
||
NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line Alternate translation: “all of Korah’s family”
|
||
NUM 26 11 y8qj 0 die out Alternate translation: “end”
|
||
NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph’s descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 51 l55t 0 the complete count Alternate translation: “the total number”
|
||
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601,730 Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
|
||
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names Alternate translation: “by the number of people in each clan”
|
||
NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||
NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 55 gx96 0 by random lots Alternate translation: “by casting lots”
|
||
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||
NUM 26 58 au4a 0 Amram’s See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||
NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||
NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children Alternate translation: “She and Amram had children”
|
||
NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand Alternate translation: “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up Alternate translation: “one month old and older”
|
||
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 64 fpg9 0 there was no man Alternate translation: “there were no men”
|
||
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
|
||
NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
|
||
NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
|
||
NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
|
||
NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
|
||
NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
|
||
NUM 27 2 ma3g 0 They stood Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”
|
||
NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin Alternate translation: “because of his own sin”
|
||
NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father’s relatives This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their father’s relatives This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 27 9 u4h7 0 General Information: This continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons.
|
||
NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here “me” refers to Moses.
|
||
NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 you, too, must be gathered to your people This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron.
|
||
NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
|
||
NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy Alternate translation: “you did not treat me as holy”
|
||
NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
|
||
NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 a man over the community To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 27 17 t27b figs-simile 0 so that your community is not like sheep that have no shepherd This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 27 18 t7dn 0 Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
|
||
NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 lay your hand on him This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 command him before their eyes to lead them Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 27 20 k5gg 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.
|
||
NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 27 22 bms6 0 placed him before Alternate translation: “told him to stand in front of”
|
||
NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
|
||
NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
|
||
NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
|
||
NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times Alternate translation: “at the times that I haven chosen”
|
||
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me Alternate translation: “a smell I enjoy”
|
||
NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
|
||
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah Alternate translation: “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin Alternate translation: “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin Alternate translation: “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin Alternate translation: “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month Alternate translation: “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
|
||
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month Alternate translation: “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
|
||
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
|
||
NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
|
||
NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month Alternate translation: “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it Alternate translation: “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
|
||
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month Alternate translation: “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah Alternate translation: “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah Alternate translation: “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month Alternate translation: “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls Alternate translation: “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 fourteen lambs Alternate translation: “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||
NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
|
||
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly Alternate translation: “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly Alternate translation: “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
|
||
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly Alternate translation: “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly Alternate translation: “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly Alternate translation: “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly Alternate translation: “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
|
||
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
|
||
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer Alternate translation: “These offerings are what you must offer”
|
||
NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals Alternate translation: “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
|
||
NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vows<br><br>Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
|
||
NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 2 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 30 2 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her Alternate translation: “he does not cancel what she has said”
|
||
NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking
|
||
NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 30 9 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
|
||
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
|
||
NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||
NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
|
||
NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war Alternate translation: “Give weapons to some of your men”
|
||
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
|
||
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand Alternate translation: “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand Alternate translation: “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
|
||
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||
NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder Alternate translation: “They took the Midianites’ possessions as their own”
|
||
NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps Alternate translation: “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
|
||
NUM 31 11 yll7 0 They took Alternate translation: “The army of Israel took”
|
||
NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
|
||
NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land
|
||
NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
|
||
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
|
||
NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
|
||
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
|
||
NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period
|
||
NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire Alternate translation: “that will not burn”
|
||
NUM 31 23 an62 0 put it through the fire Alternate translation: “put it into the fire”
|
||
NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
|
||
NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
|
||
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans Alternate translation: “the leaders of each clan”
|
||
NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
|
||
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred Alternate translation: “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 29 w6nr 0 from their half Alternate translation: “from the soldiers’ half”
|
||
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
|
||
NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
|
||
NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
|
||
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen Alternate translation: “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women Alternate translation: “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
|
||
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
|
||
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses.
|
||
NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore.
|
||
NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh Alternate translation: “to thank God for saving our lives”
|
||
NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
|
||
NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
|
||
NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16,750 Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||
NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
|
||
NUM 32 intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gad’s inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||
NUM 32 1 t4bt writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
|
||
NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
|
||
NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel from going Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 32 8 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
|
||
NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 11 wb16 0 none of the men Alternate translation: “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
|
||
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh’s burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 15 n14t 0 all this people Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”
|
||
NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
|
||
NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities Alternate translation: “in the secured cities”
|
||
NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
|
||
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take your weapons”
|
||
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him Alternate translation: “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
|
||
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
|
||
NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war Alternate translation: “every man prepared for war”
|
||
NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed Alternate translation: “every man who is ready with his weapon”
|
||
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
|
||
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon … and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
|
||
NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
|
||
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups Alternate translation: “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
|
||
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure Alternate translation: “from one place to another place”
|
||
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
|
||
NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 5 tm1p 0 set out from Alternate translation: “departed from”
|
||
NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness Alternate translation: “on the border of the wilderness”
|
||
NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
|
||
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees Alternate translation: “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
|
||
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
|
||
NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land
|
||
NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places Alternate translation: “destroy all of their high places”
|
||
NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it Alternate translation: “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
|
||
NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
NUM 34 intro z166 0 # Numbers 34 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### The boundaries<br>Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
|
||
NUM 34 3 c7ax 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
|
||
NUM 34 4 i8yz translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 6 aj34 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
|
||
NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 7 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
|
||
NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
|
||
NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor’s tribe Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
|
||
NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
|
||
NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 General Information: This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Revenge<br>Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
|
||
NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land
|
||
NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
|
||
NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass
|
||
NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits Alternate translation: “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||
NUM 35 5 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits Alternate translation: “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
|
||
NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two Alternate translation: “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight Alternate translation: “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
|
||
NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
|
||
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”
|
||
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||
NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you”
|
||
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 35 32 a9qa 0 in this way Alternate translation: “by accepting a ransom”
|
||
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
|
||
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Female heirs<br><br>Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
|
||
NUM 36 1 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor’s share If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word Alternate translation: “according to what Yahweh said”
|
||
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe”
|
||
NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 their inheritances The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
NUM 36 13 z8ke 0 plains a large area of flat land
|