unfoldingWord_en_tn/tn_RUT.tsv

113 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introirf40# Ruth 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### **It happened in the days when the judges ruled**\n\nThe events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Women without a husband or children\n\nIn the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Contrast\n\nThe actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomis God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
31:1m9nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים1The phrase **in the days of** indicates the time period during which the famine happened. The famine probably lasted for years, not just days. Use a natural form in your language for introducing the time during which another event happened. Alternate translation: “in the time when the judges ruled”
41:1nm13rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠אָ֑רֶץ1This phrase, **in the land**, refers to the land of Israel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the land of Israel”
51:1mmb4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֜ישׁ1This is a common way of introducing a character into a story. Use a natural way in your language for introducing a new participant in a story.
61:2e53arc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶפְרָתִ֔ים1The term **Ephrathites** refers to the people from the clan of Ephrathah, people who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah”
71:3rxb1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Naomi and her two sons remained in Moab without him”
81:4pk7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙1The phrase **took wives for themselves** is an idiom that means that they married women. They did not take women by force or take women who were already married to other men.
91:6wsr0rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תָּ֤קָם הִיא֙ וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ וַ⁠תָּ֖שָׁב1This part of the sentence forms an introductory summary of what will happen in the following section. It does not relate events in the timeline of the story. If your language does not use introductory summaries like this, you can translate these actions as events. Alternate translation: “Then she, along with her daughters-in-law, prepared to return”
101:6tmq3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsוַ⁠תָּ֤קָם הִיא֙ וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ וַ⁠תָּ֖שָׁב1The verbs **arose** and **returned** are singular, and refer to Naomi. This shows that Naomi is the main character who takes the initiative in these actions. However, her daughters-in-law are included. If your language requires plural verbs when more than one person is included in an action, you can use them here. Alternate translation: “Then she and her daughters-in-law arose and returned”
111:6zo55rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמּ֔⁠וֹ\nלָתֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם1Naomi first heard about Yahweh visiting his people and then decided to return to Bethlehem, so it might be more natural to put this information first, as in the UST.
121:6sa4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “while she was in the region of Moab, she had heard from someone who came from Israel”
131:6v86zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ1Here, **visited** is an idiom that means “taken care of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “had relieved the hunger of his people” or “had come through for his people”
141:6ab01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃1Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.”
151:8lxs2rc://*/ta/man/translate/figs-youdual לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה1Since Naomi is speaking to two people, the form of address would be dual here, if your language uses that form.
161:8hizu לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ1If this custom seems strange to your readers, you could include a footnote to explain it, such as: “According to the custom of the ancient Hebrews, a young widow could either stay with the family of her deceased husband or return to live with her parents until she married again.”
171:8nnenrc://*/ta/man/translate/translate-blessingיעשה יְהוָ֤ה עִמָּ⁠כֶם֙ חֶ֔סֶד כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים וְ⁠עִמָּדִֽ⁠י1Naomi is asking God to bless Orpah and Ruth. Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “I pray that Yahweh will show you covenant faithfulness such as you have shown to the dead and to me.”
181:8etw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֔סֶד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “loyally and faithfully”
191:9c74vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה1The word **rest** here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. Alternate translation: “a safe and stable home”
201:9v2vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ1This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone elses husband. The word **house** refers to both a physical house that belongs to the husband and to the protection from shame and poverty that a husband provides. Alternate translation: “in her own husband's household”
211:9t69wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה1To lift up the voice is an idiom for speaking or crying loudly. Alternate translation: “and they cried loudly” or “and they wept bitterly”
221:10mag8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָשׁ֖וּב1When Orpah and Ruth said **we,** they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of **we** would use the exclusive form here.
231:10hilurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠תֹּאמַ֖רְנָה1The word **But** here indicates a strong contrast between what Naomi said and what the daughters-in-law are about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless, they said”
241:10u1dhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastכִּי־1The daughters-in-law use the word **Rather** here to indicate a strong contrast between what Naomi wants them to do and what they propose to do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Instead of that”
251:10bq4jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאִתָּ֥⁠ךְ1The word **you** is singular here because it refers to Naomi.
261:11q849rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠תֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ 1The word **But** here indicates a strong contrast between what the daughters-in-law said and what Naomi is about to say. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Naomi said”
271:11b8q1בְנֹתַ֔⁠י1Orpah and Ruth are Naomi's daughters-in-law, but here and in the next two verses she calls them **my daughters** as a term of affection. If your language would not do that, you can express the affection in another way. Alternate translation: “my beloved daughters-in-law”
281:11ggi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י1Naomi is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”
291:11q2hnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים1Naomi is using the question form to make the point that she cannot have other sons for the young women to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that I cannot have any more sons who could become your husbands.”
301:12dyc4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitזָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”
311:12abc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionכִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים1This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to emphasize that she cannot provide other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away”
321:13gmc2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse and immediately asks another rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.”
331:13ab04הֲ⁠לָהֵ֣ן ׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1This idea refers to the custom among the ancient Hebrews that, if a married man died, one of his brothers would marry the mans widow. See the introduction for more explanation. If it would be helpful, you could put some of this information in a footnote.
341:13gh99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙1Here, bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “it is a great grief for me”
351:13z9u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1Here, **hand** represents the power of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of Yahweh has caused terrible things to happen to me”
361:13ab02rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1The implication is that Yahweh caused the deaths of Naomi's family. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands”
371:14t4slrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ1This could mean: (1) Ruth refused to leave Naomi. Alternate translation: “but Ruth would not leave her” or (2) Ruth physically held on to Naomi and would not let go of her. Alternate translation: “but Ruth held on to her”
381:15i9warc://*/ta/man/translate/figs-possessionעַמָּ֖⁠הּ1Here, Naomi is using the possessive form to describe the **people** to whom Orpah belongs. If your language would not use the possessive form for this, you could express this in another way. Alternate translation: “the clan that she came from”
391:15m9o6rc://*/ta/man/translate/translate-pluralאֱלֹהֶ֑י⁠הָ1The word translated here as **god** is plural, but Hebrew quite commonly uses the plural when referring to a deity. Here it probably refers to the god of the Moabites named Chemosh, as it does in 1 Kings 11:33. If the Bible commonly used in your area uses a plural here, you may choose to do so too. Alternate translation: “her gods”
401:16wspurc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠עָזְבֵ֖⁠ךְ לָ⁠שׁ֣וּב מֵ⁠אַחֲרָ֑יִ⁠ךְ1The phrase **turn back from behind you** further defines the phrase **forsake you**. Ruth is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single phrase and express the emphasis in another way. Alternate translation: “to forget my commitment to remain loyal to you”
411:16b518rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י וֵ⁠אלֹהַ֖יִ⁠ךְ אֱלֹהָֽ⁠י1With these phrases, Ruth completely identifies herself with the culture and religion of Naomi, an Israelite. The original does not have any verbs, so if your language requires verbs here, choose the ones that best communicate this. Alternate translation: “Your people will be my people, and your God will be my God”
421:17sje3rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaכֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף1Ruth uses this oath formula to show that she is very committed to doing what she says. She calls down a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said she would do. In keeping with the custom, she did not express what that punishment would be. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “May Yahweh strike me dead, and may he do more, and may he do even more”
431:17ab05rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ1This phrase is an idiom that means “separates you and me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us”
441:19y3usrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־הָ⁠עִיר֙1Here, **town** represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who lived there”
451:20stw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesאַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י1The name **Naomi** means “delight” or “pleasantness.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “It is no longer appropriate to call me Naomi, the Pleasant One.”
461:20swe9rc://*/ta/man/translate/translate-namesמָרָ֔א1The name **Mara** means “bitter.” If it would be helpful in your language, you could include this information in the text or in a footnote. Alternate translation: “Mara, the Bitter One”
471:21n9zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה1Here, Naomi is speaking of herself as a container that can be **full** or **empty**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “As for me, I went out with a complete family, but Yahweh has brought me back with no one”
481:21be0frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִ⁠י֙ נָעֳמִ֔י1Naomi is using the question form to emphasize that there is no reason to call her Naomi. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to call me Naomi!”
491:21dvybrc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַֽ⁠יהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔⁠י וְ⁠שַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י1These two statements say the same thing using different words to emphasize the idea that God has made Naomi's life very hard. Both **Yahweh** and **the Almighty** refer to God. If it would be helpful to your readers, you could combine the statements to show that the second statement is not saying a new thing. Alternate translation: “But as for Yahweh, the Almighty God, he has opposed me and treated me badly.”
501:21jqx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָ֣נָה בִ֔⁠י1Here Naomi is speaking of **Yahweh** as if he were a witness who caused her to be punished for a crime. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has brought punishment on me”
511:22cx7grc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָ⁠הּ֙ עִמָּ֔⁠הּ הַ⁠שָּׁ֖בָה מִ⁠שְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב1This sentence provides a brief summary and conclusion of the story so far. It does not provide new information or new events in the story. Your language may have its own way of showing that this is the end of a section of a story. Follow that way here.
521:22jdr2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1This sentence provides background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
532:1ab10rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
542:1t2snrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1This phrase begins the introduction of **Boaz** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation.
552:1ab09rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ1The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan, but only that Elimelek and Boaz belonged to the same clan.
562:2am6arc://*/ta/man/translate/writing-participantsר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”
572:2j59brc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1The idiom **in whose eyes I find favor** means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someones favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone who gives me permission” or “whoever will be kind to me”
582:2ed93rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִתִּֽ⁠י1Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.
592:3ab11rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipמִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ1The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan.
602:4vys2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּה1The writer is using the term **behold** to alert us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may have a comparable way of calling attention to this event that you can use in your translation. Alternate translation: “Then look”
612:4q1lvrc://*/ta/man/translate/translate-tenseבָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1Here the writer uses the present tense in past narration in order to call attention to an important event in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense and call attention to the event in another way. Alternate translation: “appeared, coming from Bethlehem”
622:4q3zkrc://*/ta/man/translate/translate-blessingיְהוָ֣ה עִמָּ⁠כֶ֑ם1This is a blessing used as a greeting. Use a form for this that would be natural in your language. Alternate translation: “I ask Yahweh to be with you”
632:5a5htrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipלְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking whom Ruths husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave.
642:6ty7qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוַ⁠יַּ֗עַן & וַ⁠יֹּאמַ֑ר1The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “Then … answered him by saying” or “Then … said”
652:7lqecrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י בָֽ⁠עֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַ⁠קּוֹצְרִ֑ים1If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate this second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “She asked me if she could glean and gather among the bundles of grain after the reapers”
662:7n696rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysאֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י1The two words **glean** and **gather** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “Please let me glean by gathering”
672:8ltk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י1Boaz is using the question form to draw Ruth's attention to what he will say to her. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!”
682:8ke9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ֗⁠י1Boaz's use of the term, **my daughter** was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates kindness and respect from a man to a younger woman in your language.
692:9jq6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה1Here, the word **eyes** represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”
702:9ldfqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאַחֲרֵי⁠הֶ֔ן1Here, **them** is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”
712:9xc6urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”
722:9ub62rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים1The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”
732:9v5e4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase **touch you**. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to assault you sexually”
742:10abc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1The phrase **found favor in your eyes** is an idiom that means that you have approved of someone. Ruth speaks of gaining someones favor as gaining their kindness or approval. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have you shown kindness to me”
752:11nnmxrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד1The words **It has been fully reported** translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
762:11r44nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם1With the words **you came to a people**, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.
772:11ab60rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃1Here, **the day before yesterday** is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “a little while ago”
782:12s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפָּעֳלֵ֑⁠ךְ1The implication is that her **work** was the good things she had done, everything Boaz had just described. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your good deeds.”
792:12gnn5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙1This clause and the previous clause mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses in a way that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that is, may you receive everything that you deserve from Yahweh”
802:12eh86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו1Here, **under whose wings** is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe Gods protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself”
812:13abc6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְצָא־חֵ֨ן בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ1Here **find favor in your eyes** is an idiom that means to be approved of or to be found to be pleasing. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me”
822:13abc4rc://*/ta/man/translate/writing-politenessאֲדֹנִ⁠י֙1Ruth speaks to Boaz using a respectful title, **my lord**. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Boaz is not Ruths master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “sir” or “master”
832:13px4krc://*/ta/man/translate/figs-123personעַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ1Ruth is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “to the heart of me, your female servant”
842:13d2hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַל־לֵ֣ב1Here, **the heart** represents the inner thoughts and emotions of a person. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the liver of” or “with kindness to” or “in an encouraging way to”
852:13nyr3rc://*/ta/man/translate/writing-politenessשִׁפְחָתֶ֑⁠ךָ1Ruth is referring to herself as Boaz's servant to show respect to him. She is not actually one of his servants. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “one who is as lowly as a servant”
862:13zc5nrc://*/ta/man/translate/writing-politenessוְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ1Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, which she does not. She is being very humble, admitting that she does not even have the status of a servant before him. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “But I do not even have the status of being one of your servant girls”
872:14jbrirc://*/ta/man/translate/figs-imperativeגֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1The verbs in this sentence are imperatives that communicate a gracious invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates a gracious invitation. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please come, and help yourself to the bread and dip it in the vinegar”
882:14duchrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1It would be necessary to dip the bread and then eat it, so it might be more natural in your language to put the information about dipping the bread first. Alternate translation: “and dip some of this bread in the vinegar and eat it”
892:15v6wrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו1When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away that she did not hear Boazs instructions. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: “Then Boaz privately instructed his young men”
902:15a5z9translate-unknownגַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים1Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain because then it would be easy for them to steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of harvested grain. Alternate translation: “among the bundles as well”
912:15usb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹ֥א תַכְלִימֽוּ⁠הָ1Boaz is referring to shaming Ruth by scolding her verbally. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not shame her by saying that she should stop”
922:16u6hvtranslate-unknownוְ⁠גַ֛ם1 Here Boaz goes another step beyond what is normal and tells his workers to also drop on the ground some of the grain that they had harvested for Ruth to pick up. Alternate translation: “Not only that, but also”
932:17mq6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeכְּ⁠אֵיפָ֥ה1An **ephah** is a unit of measurement equal to about 22 liters. Use the normal measurement for grain in your language. Alternate translation: “about 22 liters of” or “over half a bushel of”
942:18etn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר1It is implied that Ruth carried the grain home.
952:19bg28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית1Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very excited and interested in knowing what had happened to Ruth that day. If it is not natural in your language to show excitement and interest by repeating a question, then use a more natural form. Alternate translation: “Wow, whose field did you work in today”
962:19soyhrc://*/ta/man/translate/translate-blessingיְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ1Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer. Use whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “God, bless the one who noticed Ruth today”
972:19o7darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless the one who noticed you”
982:19ab07rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמַכִּירֵ֖⁠ךְ1The writer is using the term **noticed** to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who helped you”
992:19lgh8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תַּגֵּ֣ד לַ⁠חֲמוֹתָ֗⁠הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛⁠וֹ הַ⁠יּ֖וֹם בֹּֽעַז1These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first, while using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then she told her mother-in-law that the name of the man with whom she had worked that day was Boaz” or “Then she told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
1002:20p8kmrc://*/ta/man/translate/translate-blessingבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that he will be blessed by Yahweh”
1012:20gj3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you use an active form, you may need to start a new sentence afterward, as in the UST.
1022:20ur7zrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב1Here, **who** could refer to: (1) **Yahweh**, who has continued to be faithful to the living and the dead by acting through Boaz. (2) Boaz, who is showing faithfulness to Naomi's family by helping Ruth.
1032:20ljz3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjאֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים1Naomi is using the adjective **living** as a noun to mean those who continue to live, referring to herself and Ruth. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “with the people who are still living”
1042:20wjr4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjוְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים1Naomi is using the adjective **dead** as a noun to mean those who have died. She is referring to her husband and sons. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and with the people who have already died”
1052:20cyy2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא1These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “That man is closely related to us, which means that he is one of our kinsman-redeemers” or “That man is closely related to us. Yes, he is one of our kinsman-redeemers”
1062:20zu5ftranslate-unknownמִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ1A kinsman-redeemer was a close male relative who had the responsibility to take care of any widows in the family. If one of his brothers died childless, he had the responsibility to marry the widow if she was still of child-bearing age, to raise a child for his brother. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. See the Introduction for more information.
1072:21k2lzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י1The implication is that what follows is beyond what anyone would have expected a landowner to say to Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He even said to me”
1082:21ofkkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠קָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽ⁠י1natural laIf your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He said that I should keep close by his servants until they have finished all of his harvest”
1092:22bcc4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ1Here, **they** refers to anyone in general. Alternate translation: “so that someone does not harm you” or “so that no one would hurt you”
1102:23svlgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַ⁠שְּׂעֹרִ֖ים וּ⁠קְצִ֣יר הַֽ⁠חִטִּ֑ים1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Boaz's workers had harvested all of the barley and the wheat”
1113:introt4y50# Ruth 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Boazs integrity\n\nBoaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruths good reputation. Displaying Boazs good character is an important point in this chapter.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### **So that it may be well with you**\n\nNaomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomis family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1123:1jdr3rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ1The writer is using the word translated **Then** to introduce the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “After some time, Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her”
1133:1ry8prc://*/ta/man/translate/translate-kinshipנָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ1**Naomi** is Ruth's **mother-in-law**. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
1143:1y1eyrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsחֲמוֹתָ֑⁠הּ1In this verse, **her** refers to Ruth. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
1153:1f1ucrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִּתִּ֞⁠י1Ruth became Naomi's daughter-in-law by marrying Naomi's son. But here Naomi calls her **My daughter** to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: “My dear one”
1163:1nxr8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ1Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.” or “I must find a husband to care for you, who will be good to you.”
1173:1uw2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָנ֖וֹחַ1Here, Naomi is speaking of a permanent home as **a resting place**. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home” or “a husband”
1183:2jdr4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1Naomis rhetorical question in [3:1](../03/01.md) gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses [3:24](../03/02.md). Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: “Because of that, I have been thinking.”
1193:2b4h8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו1Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See [2:20](../02/20.md)). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.”
1203:2j31trc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו1The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one who owns the fields where you have been working with the other female workers”
1213:2nd8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִנֵּה1Naomi is using the term **Behold** to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look”
1223:3m6zwfigs-extrainfoלֶ⁠אֱכֹ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּֽוֹת1If it would be unnatural to express these details of a meal in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “his supper”
1233:4ln1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1To **uncover his feet** means to remove the cloak or blanket covering his feet, and probably also his legs. This action by a woman was probably a symbolic action that was interpreted as a proposal of marriage. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a footnote.
1243:4zi01rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismמַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1The word translated **feet** could be used as a euphemism for a man's private parts, but here it refers to the man's feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.
1253:4w1u5וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן1The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruths action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.
1263:4nn4gfigs-rpronounsוְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד1Here, the word **himself** emphasizes that Boaz will decide what happens next, not Naomi or Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Then it will be Boaz who will tell”
1273:6ab22rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃1This statement summarizes the actions that Ruth will do in [3:7](../03/7.md). If people misunderstand from this that Ruth did these actions in [3:6](../03/6.md) and then did them again in [3:7](../03/7.md), then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of [3:7](../03/7.md), then combine the verse numbers as a verse bridge (67).
1283:7fz7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ1Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boazs emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood”
1293:8pz92rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה1This clause gives information about when the next event in the story happened. Use a natural way in your language to give background information. Alternate translation: “Hours later, in the middle of the night,”
1303:8xun6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יֶּחֱרַ֥ד הָ⁠אִ֖ישׁ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. Alternate translation: “the man startled”
1313:9wj9erc://*/ta/man/translate/writing-politenessאֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1Ruth was not one of Boazs servants, but she referred to herself as Boazs servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your languages way of expressing humility and respect. Alternate translation: “your humble handmaid” … “your humble handmaid”
1323:9xp1brc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me”
1333:9l5g4rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipגֹאֵ֖ל1See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f).
1343:10hvwqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingבְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽ⁠יהוָה֙1Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “A blessing from Yahweh on you”
1353:10qxnprc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ֔⁠י1See how you translated **my daughter** in [2:8](../02/8.md). Boaz uses this phrase again here to communicate kindness and respect from a man to a younger woman. Use an appropriate phrase in your language. Alternate translation: “little one”
1363:10cbd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠רִאשׁ֑וֹן1Boaz is using the phrase **at the beginning** to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you first came here with Naomi”
1373:11jdr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1**So now** indicates that what came before in verse [3:10](../03/10.md) is the reason for what follows here in verse 11. Use a natural connector for introducing a result. Alternate translation: “Therefore”
1383:11ei93rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ⁠י֙1See how you translated this in [2:8](../02/8.md) and [3:10](../03/10.md). Boaz uses this expression as a sign of kindness and respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
1393:12ab30rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠גַ֛ם1The connector **but** indicates a contrast between Boazs willingness to marry Ruth [3:11](../03/11.md) and the possibility of another man marrying her instead [3:12](../03/12.md). The contrast can be indicated here or at the beginning of the verse, as in the UST. Alternate translation: “even so” or ”nonetheless”
1403:12fvq5rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipגֹאֵ֖ל & גֹּאֵ֖ל1See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f). This term refers to the male relative who was closest in family relationship to a man who died and who had the responsibility to help his widow.
1413:13gcl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ1The implication of the word **redeem** is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruths dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead mans family name. You could include some of this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if he will take care of you” or “if he will redeem you, that is, marry you”
1423:13w8g2figs-rpronounsוּ⁠גְאַלְתִּ֥י⁠ךְ אָנֹ֖כִי1Boaz uses the word **myself** to emphasize that he was committed to taking care of Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “then I will certainly redeem you”
1433:14dwx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ1The idiom **before a man could recognize his friend** means that it was very early in the morning, before there was enough light to recognize the face of a familiar person. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you could see your hand in front of your face” or “while it was still quite dark”
1443:14q9ixrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1Boaz probably said this before Ruth lay down to sleep. If it would be helpful in your language, you could move this to the beginning of the verse, as in the UST, or indicate that this happened before Ruth lay down. Alternate translation: “She did this because Boaz had said”
1453:14qgjvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַל־יִוָּדַ֔ע1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let anyone know”
1463:15f5zgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙1The actual amount is not stated. There is no word referring to the container that Boaz filled six times with barley. The original readers probably knew how big this container was, but we do not. The total amount was enough to be considered generous, yet not too much for Ruth to carry alone. Most scholars think that the total amount was around 25 to 30 kilograms. Alternate translation: “six measures of barley”
1473:15aj7urc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר1Many ancient manuscripts read **he went**, referring to Boaz. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “she went,” referring to Ruth. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
1483:16s7drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִי־אַ֣תְּ1Naomi's question to Ruth, **“Who are you, my daughter?”** appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: “How is it with you” or “How did it go for you”
1493:16ab34rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipבִּתִּ֑⁠י1Ruth is actually Naomis daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: “my dear one” or “my daughter-in-law”
1503:16w9p9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ1Most of what **the man had done for her** was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: “everything that the man had promised to do for her”
1513:17abcarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים1See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). Alternate translation: “six measures of barley”
1523:17ln7lrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesכִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽ⁠ךְ1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to me that I should not go empty to my mother-in-law”
1533:18ab36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁבִ֣י 1Here, **Sit** is an idiom that means to wait patiently and calmly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stay quiet” or “Be patient”
1543:18ab35rc://*/ta/man/translate/writing-politenessבִתִּ֔⁠י1See how you translated this in 1:1113; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
1554:1jdr8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮1The writer is using this clause to introduce the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “As for Boaz, he went up to the town gate”
1564:1kz1grc://*/ta/man/translate/translate-kinshipהַ⁠גֹּאֵ֤ל1The term **kinsman-redeemer** specifically refers to the closest living male relative to Elimelek. If your language has a specific word for such a person, it would be appropriate to use it here. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
1574:1ab38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1Boaz did not actually say **a certain person**; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means a specific person, but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the persons name either because he did not want to give the specific name or because the mans name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. Alternate translation: “so-and-so” or “such a one”
1584:3es9grc://*/ta/man/translate/translate-kinshipלְ⁠אָחִ֖י⁠נוּ1Here the term **brother** is used in the broad sense to mean a male relative of an extended family. If your language has a word for this, it would be appropriate to use it here.
1594:4bvvorc://*/ta/man/translate/figs-idiomאָמַ֜רְתִּי1Here, **said** refers to something that Boaz said to himself in his own mind. Alternate translation: “I said to myself that” or “I felt that”
1604:4c6xirc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶ֥גֶד הַֽ⁠יֹּשְׁבִים֮1Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before these witnesses”
1614:4ab42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land besides you, (2) I can redeem the land after you. It may appear that Boaz is making a statement and then contradicting it. If so, you could say this differently. Alternate translation: “you are the first in line to redeem it, and I am the next one in line”
1624:4r8nofigs-rpronounsאָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל1The man uses the word **myself** here to emphasize that he will do it and no one else. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I will be the one who redeems it”
1634:5zifqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠יוֹם1Here, **On the day** is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “At the hour” or “At the same time”
1644:5ymn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י1Boaz is using one part of a person, the **hand of Naomi**, to represent Naomi herself and her legal possession of the land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from Naomi”
1654:5ab43rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֖ת1Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died … the dead man”
1664:6sx9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י1Here, **I damage my own inheritance** means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own childrens inheritance.”
1674:6sa7hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י1If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** or **redemption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself”
1684:7wga9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠זֹאת֩1The word **Now** marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your languages way of giving background information in a story. Alternate translation: “You need to know this:”
1694:7i30yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠זֹאת֩1Here some words are left out that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Now this was the custom”
1704:7lgf5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠פָנִ֨ים1The word **formerly** implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. Use a word or phrase that has this meaning. Alternate translation: “in earlier times”
1714:7d46wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ1The words **to his friend** refer to the person with whom a man was making the agreement. Alternate translation: “to the counterparty” or “to the man with whom he was making an agreement”
1724:8royirc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ1The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
1734:8ab44rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ1The word **So** at the beginning of this verse indicates that this event happened because of the custom described in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the kinsman-redeemer took off his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself”
1744:8nvpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ1The writer assumes that his readers will understand that the kinsman-redeemer gave the sandal to Boaz. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the UST.
1754:9zz42rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1Here, **to the elders and to all the people** refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to everyone there, including the elders”
1764:9lwx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי1The **hand of Naomi** represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi”
1774:10jdr0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠גַ֣ם1This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that”
1784:10nm32לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ1See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
1794:10t2rmrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת1Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “the man who died … the dead man”
1804:10gg1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1Being forgotten is spoken of here as if ones name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town”
1814:10ab61rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place”
1824:10xpu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1Here, **the gate** refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for **his place**, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the important people of his town”
1834:11hg6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ1This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his physical house. “House” can be a metonym that represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family”
1844:11fcukrc://*/ta/man/translate/translate-blessingיִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָ⁠אִשָּׁ֜ה הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּי⁠הֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1Here, the people are asking God to bless Ruth. Their blessing continues for Ruth and Boaz through verse 12. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “We ask Yahweh to make this woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built up the house of Israel”
1854:11q47mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּי⁠הֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1**Rachel** and **Leah** are the names of two women, the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. They are considered to be the female ancestors of the people of Israel. They had many children, so implied in this blessing is the request that God give Ruth many children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like Rachel and Leah, who bore many children who then became the nation of Israel”
1864:11cz4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1Here the people are speaking of the nation of **Israel** as if it were a **house**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “bore many children who then became the nation of Israel”
1874:11abcbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably, this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem”
1884:11ab65rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1The verbs here are command forms, but they communicate the good desire of the people rather than commands. They serve to continue the blessing while shifting it from Ruth to Boaz. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “And you, Boaz, may you prosper among your clan of Ephrathah, yes, may you be important in Bethlehem”
1894:12fn52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ 1Here, **house** represents the people who might live in a house plus all of their descendants. Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendants became important people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And may your clan become like the clan of Perez”
1904:12xym8rc://en/ta/man/translate/translate-blessingמִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔1The people are asking for a blessing from Yahweh, that through Ruth he would give Boaz many children who would do good things, just as Yahweh did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
1914:13u21grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙1The word translated as **So** indicates that Boaz did what he said he would do in verse [4:10](../04/10.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. This phrase does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means that Boaz married Ruth. Use a connecting word that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse [4:10](../04/10.md).
1924:13gw77rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ1The phrase, **he went in to her** is a polite way of referring to sexual intercourse. Use a polite way of referring to this in your language, or, if it is not offensive, you could state this plainly. Alternate translation: “and he slept with her”
1934:14ab46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠נָּשִׁים֙1These are **the women** of the town as mentioned in [1:19](../01/19.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the women of the town”
1944:14qj8vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם1If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “has provided you today with a kinsman to redeem you”
1954:14p8p3rc://*/ta/man/translate/translate-blessingוְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1This is a blessing, stating that the women desire that Naomis grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May Yahweh make him a great man”
1964:14yjfdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל1Here, **name** represents the son's person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May he become a great man in Israel”
1974:15hz3erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ1This phrase, **a restorer of life**, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young and strong again”
1984:15z5lwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ1Here, **old age** represents Naomi when she is old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will provide for you when you become old”
1994:15ab48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**For** indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, **For** indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the womens confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “We know this because” or “It is certain because” (See also: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-result]])
2004:15rpc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים1In this culture, the number **seven** represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomis husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons”
2014:16k1w4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙1The phrase **And Naomi took the child** does not mean that she took him away from Ruth in any hostile way. This probably indicates that Naomi held the child for a kind of ceremony of adoption.
2024:17xa78rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד1Here, **called his name** is an idiom that means “named.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they called him Obed” or “And they gave him the name Obed”
2034:18ysd5rc://*/ta/man/translate/translate-namesפֶּ֖רֶץ הוֹלִ֥יד אֶת־חֶצְרֽוֹן׃1**Perez** and **Hezron** are the names of men. Use forms of these names that are natural in your language.
2044:19rl3krc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חֶצְרוֹן֙ & רָ֔ם & עַמִּֽינָדָֽב׃1**Hezron**, **Ram**, and **Amminidab** are the names of men. Use forms of these names that are natural in your language.
2054:20l73urc://*/ta/man/translate/translate-names1**Amminidab**, **Nahshon**, and **Salmon** are the names of men. Use forms of these names that are natural in your language.