unfoldingWord_en_tn/tn_PHM.tsv

29 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# Introduction to Philemon\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Philemon\n\n1. Paul greets Philemon (1:13)\n2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:421)\n3. Conclusion (1:2225)\n\n### Who wrote the Book of Philemon?\n\nPaul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul was in a prison when he wrote this letter.\n\n### What is the Book of Philemon about?\n\nPaul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a believer in Jesus who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison there, where Paul brought Onesimus to Jesus.\n\nPaul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does this letter approve the practice of slavery?\n\nPaul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean that Paul thought that slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people being reconciled to each other and that they serve God in whatever situation they were in. It is important to note that in the culture of the time, people became slaves for various reasons and it was not considered a permanent state.\n\n### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nThree times Paul identifies himself as the author of this letter (in verses 1, 9, and 19). Evidently Timothy was with him and may have written down the words as Paul said them. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:1ne8krc://*/ta/man/translate/figs-123personΠαῦλος1Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul”
41:1cgs4δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
51:1sv3pὁ ἀδελφὸς1Paul is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
61:1y9zurc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ ἀδελφὸς1Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.”
71:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1**Philemon** is the name of a man.
81:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to **Philemon**, as in the UST.
91:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
101:1ww3lκαὶ συνεργῷ ἡμῶν1If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
111:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1**Apphia** is the name of a woman.
121:2bb1src://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ ἀδελφῇ1Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.”
131:2hhpcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἀδελφῇ1Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister”
141:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
151:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
161:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1**Archippus** is the name of a man in the church with Philemon.
171:2mnn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν1Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us”
181:2uof9καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ1Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
191:3r4nqrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.”
201:3iv7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful”
211:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader.
221:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 12.
231:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1**Father** is an important title for God.
241:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Here, the word **you** is singular and refers to Philemon.
251:5l3i2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints”
261:5ojcurc://*/ta/man/translate/writing-poetryἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους1Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure.
271:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon.
281:6mfrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅπως1Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that”
291:6t54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου1The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers”
301:6hcwprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him”
311:6pxw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ1This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good”
321:6n25erc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς Χριστόν1If it would be helpful in your language, you could state explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ”
331:7vyc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted”
341:7xlp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people”
351:7shpvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints”
361:7aq4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων1Here, **inward parts** refers to a persons emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints”
371:7z0nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ1Here, **being refreshed** refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers”
381:7m5iprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσοῦ, ἀδελφέ1Paul called Philemon **brother** because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: “you, dear brother” or “you, dear friend”
391:8ayy1Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nPaul begins his plea and the reason for his letter.
401:8fd84πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν1This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”
411:8x3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1The word **Therefore** signals that what Paul has just said in verses 47 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this”
421:9l9fhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀγάπην1Paul does not say for whom this **love** is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Pauls love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemons love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love Gods people”
431:9sb31δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
441:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**Onesimus** is the name of a man.
451:10hnhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὈνήσιμον1The name **Onesimus** means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote.
461:10mui3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃν ἐγέννησα1Here, **fathered** is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me”
471:10nx1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison”
481:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter.
491:12fdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα1The phrase **this one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me”
501:12yn1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ ἐμὰ σπλάγχνα1Here, ** inward parts** is figurative for the place of a persons emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings”
511:13t4xlἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ1Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
521:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter.
531:13vverrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου1Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel”
541:14ngg8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it”
551:14fg6lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing”
561:15tcrdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that”
571:15bx4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸς ὥραν1Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time”
581:16l3e4ὑπὲρ δοῦλον1Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
591:16dg1wοὐκέτι ὡς δοῦλον1This does not mean that Onesimus will no longer be a **slave** to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
601:16bynbὑπὲρ δοῦλον1Alternate translation: “more valuable than a slave”
611:16f8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸν ἀγαπητόν1Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ”
621:16qxi0ἀγαπητόν1Alternate translation: “dear” or “precious”
631:16scj1ἐν Κυρίῳ1Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
641:17e1j2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & με ἔχεις κοινωνόν1Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner”
651:17e0esrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things”
661:17d56rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπροσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.1Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me”
671:18nq4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you”
681:18w4ysεἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει1These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes {you}**. If it would be more natural in your language, you could put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
691:18j3ouτοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.1Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
701:19wb53ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί1Paul wrote this part with his **own hand** so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”
711:19gn6crc://*/ta/man/translate/figs-ironyἵνα μὴ λέγω σοι1Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know”
721:19st7erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις1Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemons own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus”
731:20mw03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφέ1Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ”
741:20cqd0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1See how you translated **in the Lord** in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as **in Christ**. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord”
751:20xp0brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ1How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly”
761:20j8lhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”
771:20kmpprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα1Here, **inward parts** is a metonym for a persons feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”
781:21azjerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey”
791:21lxxiἔγραψά σοι1Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”
801:22xpn6rc://*/ta/man/checking/headingsConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nHere Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemons house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”
811:22bx62rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousἅμα1The word translated **at the same time** indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that”
821:22ctr4χαρισθήσομαι ὑμῖν1Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”
831:22mzr0ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν1The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
841:22lnw9διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν1Alternate translation: “God will answer your prayers so”
851:22p2u0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρισθήσομαι ὑμῖν.1If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.”
861:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.
871:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul.
881:23f0b6ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
891:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1These are names of men.
901:24uc6nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you”
911:24gf6eοἱ συνεργοί μου1Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
921:25apvlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.
931:25e35hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and”
941:25jou6rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1The word **your** here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits”