unfoldingWord_en_tn/tn_JAS.tsv

232 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introexs30# Introduction to James\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of James\n\n1. Greetings (1:1)\n2. Gaining endurance through trials (1:24)\n3. Trusting God for wisdom (1:58)\n4. What poor and rich people should boast about (1:911)\n5. Enduring temptation (1:1215)\n6. Hearing and doing what Gods Word says (1:1627)\n7. A warning against favoring rich people (2:113)\n8. Faith and works (2:1426)\n9. The need for self-control in speech (3:112)\n10. Worldly wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:1318)\n11. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:112)\n12. A warning against boasting about tomorrow (4:1317)\n13. Rebuke of rich people (5:16)\n14. Waiting patiently for the Lords return (5:711)\n15. Oaths forbidden (5:12)\n16. Prayer, forgiveness, and healing (5:1318)\n17. Restoration of a sinner (5:1920)\n\n### Who wrote the book of James?\n\nThere is wide agreement among biblical scholars that the author of this book was James the half-brother of Jesus, who was a leader in the early church in the city of Jerusalem. He was respected for his wisdom and authority. For example, he had the last word at the Jerusalem Council, an important meeting of the early church, that is described in [Acts 15:1321](../act/15/13.md). In [Galatians 2:9](../gal/02/09.md), the apostle Paul calls him a “pillar” of the church, meaning one of its most important leaders. However, even though James was an influential church leader and the half-brother of Jesus, in this letter he introduces himself humbly as “a servant of God and of the Lord Jesus Christ.”\n\nThis is not the same man as the apostle James, who was the brother of the apostle John. That James was killed for his faith a few years after Jesus himself was killed and rose from the dead. This letter was written many years after that.\n\n### What kind of writing is the book of James?\n\nThe book of James has an opening that is typical of the letters of its time, but it does not have a main body that develops sequentially and logically the way a letter would have. Instead, the book presents a collection of short sayings and reflections on various subjects. (In that way it is similar to the book of Proverbs.) As the outline at the beginning of this introduction shows, the book is made up of many short sections that move around from topic to topic.\n\nJames uses many of the devices that speakers used in his time, such as anticipating and answering a question that someone might ask. He also uses many vivid examples drawn from both nature and everyday life. For this reason, many interpreters believe that for the content of this book, James drew on sermons he had preached and on wise advice he had given. He wanted to share all of that wisdom with Christians living in different parts of the Roman Empire to help them face difficult times. It is also possible that James wrote this letter because he was nearing the end of his life and he wanted his wisdom to be preserved and shared after his death.\n\n### To whom was the book of James written?\n\nJames wrote this letter to believers in Jesus who had a Jewish background. This is clear from many of the things that he says in the letter. For example, he addresses his readers as “the twelve tribes” in [1:1](../01/01.md). He speaks of their meeting place as a “synagogue” in [2:2](../02/02.md). He assumes in [2:19](../02/19.md) that they are familiar with the essential Jewish affirmation that “God is one,” and in [2:21](../02/21.md) he calls Abraham “our father.” He calls God by the Hebrew title the Lord of Sabaoth in [5:4](../05/04.md). He assumes that his readers will be familiar from the Hebrew Scriptures with the stories of people such as Job ([5:11](../05/11.md)) and Elijah ([5:17](../05/17.md)). These notes will call attention to the places where James engages his readers in light of their Jewish background.\n\n### What is the book of James about?\n\nIn this letter, James writes to believers living all over the Roman Empire who are suffering. He tells them that God is working through their sufferings to help them become more mature Christians. James also writes much in this letter about how believers should live in this world and treat one another. He urges them to treat other people fairly, not to quarrel and fight, and to be compassionate and generous.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “James.” Alternatively, they may choose a different title such as “A Letter from James” or “The Letter James Wrote.” But note that “James” is actually the English form of the authors name. In the letter itself, he calls himself “Jacob,” which is the original Hebrew form of his name. So you may want to refer to him in the title of the book by the same name that you will use in your translation for the character of Jacob in the book of Genesis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?\n\nPaul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This could be confusing. However, a better understanding of what Paul and James each taught shows that they actually agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. They both also taught that true faith would lead a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. James wrote primarily to Jewish Christians, while Paul wrote to communities in which there were many Gentile Christians. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should the translator signal transitions between topics in the book of James?\n\nJames moves briskly from one topic to another. Often he does not end his discussion of one topic with a summary and then begin the discussion of the next topic with an introduction. It might be helpful to your readers if you set topics apart by putting blank lines between them. However, your readers would have the same experience of the letter that its original audience did if you allowed the transitions between topics to remain abrupt. Just as happens in the book of Proverbs, James seems to have wanted each new thought to strike his audience with fresh force. So you may also choose not to put any blank lines between topics in your translation.\n\nJames often makes the link between topics through key words, for example, “rejoice” in 1:1 and “joy” in 1:2; “lacking” in 1:4 and “lacks” in 1:5; and so forth. If you could find ways to translate these key words similarly in both of their occurrences, this should help your readers appreciate the link and the transition.\n\n### Changes from the present tense to the past tense\n\nIn several places where James offers an illustration of a point he has just made, he narrates that illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. If this would be confusing for your readers, you could translate these illustrations in the present tense. Notes will identify each of these places and make that suggestion.\n\n### Textual issues in the book of James\n\nSee the General Notes to chapter 2 for a discussion of one important textual issue in this book.
31:intropz2q0# James 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Greetings (1:1)\n2. Gaining endurance through trials (1:24)\n3. Trusting God for wisdom (1:58)\n4. What poor and rich people should boast about (1:911)\n5. Enduring temptation (1:1215)\n6. Hearing and doing what Gods Word says (1:1627)\n\nJames begins this letter in [1:1](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time. However, as Part 1 of the Introduction to James explains, the letter does not then develop the way other letters did. Instead, it is a collection of short sayings and reflections.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Testing and temptation\n\nJames uses a word in this chapter that can mean both “trial,” as in [1:2](../01/02.md) and [1:12](../01/12.md), and “temptation,” as in [1:1314](../01/13.md). In both cases the word speaks of the situation of a person who needs to choose between doing something good and doing something evil. The difference between the two senses is important. When ULT translates the word as “trial,” God is testing the person and wants him to do what is good. When ULT translates the word as “temptation,” Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.
41:1pkt2rc://*/ta/man/translate/figs-123personἸάκωβος1In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I, James, am writing this letter” or “From James”
51:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταῖς δώδεκα φυλαῖς1James is speaking of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of **12 tribes**. Alternate translation: “to the nation of Israel”
61:1l4i7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς δώδεκα φυλαῖς1James is speaking of Jesus followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus”
71:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-123personταῖς δώδεκα φυλαῖς1In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus”
81:1vza9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ διασπορᾷ1At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”
91:1j003rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ διασπορᾷ1While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world”
101:1huk9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomχαίρειν.1The word **Rejoice** was used at this time as a greeting. In your translation, you could use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!”
111:2knw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy”
121:2j004rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε1James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy”
131:2j005rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1James is using the term **brothers** to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers”
141:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί μου1James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
151:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεριπέσητε ποικίλοις1James is speaking of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter different trials”
161:2j008rc://*/ta/man/translate/figs-youπεριπέσητε1The pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead.
171:3j009γινώσκοντες ὅτι1It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
181:3xud2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up”
191:4j2p4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω1The expression **let endurance have a perfect work** means “let endurance complete its work.” James is speaking as if the quality of **endurance** were actively developing the character of believers. Alternate translation: “But make sure that you completely develop the ability not to give up”
201:4unh4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτέλειοι καὶ ὁλόκληροι1The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature”
211:4l7efἐν μηδενὶ λειπόμενοι1You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
221:5du7zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλείπεται σοφίας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do”
231:5q2dfαἰτείτω παρὰ & Θεοῦ1Alternate translation: “let him ask God”
241:5xu31rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him”
251:6j010rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God”
261:6y2mkrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδὲν διακρινόμενος1If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing** with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer”
271:6p12lrc://*/ta/man/translate/figs-simileἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1The point of this comparison is that anyone who doubts will be like **a wave** in the ocean, which keeps moving in different directions. In your translation, you could express this meaning plainly. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do”
281:6j011rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind”
291:6j012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around”
301:7j013rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsμὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think”
311:8b5t6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνὴρ δίψυχος1James speaks of this person as if he had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “a man who cannot make up his mind”
321:8j014rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ δίψυχος1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind”
331:8k89prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ1James is speaking as if life presented paths for people to follow, and he is speaking of this person as if he could not settle on which path to take. Alternate translation: “who cannot decide whether to do one thing or another”
341:9j015καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1James is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction”
351:9gc9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς1Since James contrasts this person with “the rich” in the next verse, he is using the word **lowly** as a spatial metaphor to mean “poor.” Alternate translation: “a believer who is poor”
361:9j016rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς1James is using the term **brother** to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer”
371:9j017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῷ ὕψει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies”
381:9yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ὕψει αὐτοῦ1James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him”
391:10uzk7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness”
401:10w4tarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ & πλούσιος1James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich”
411:10j018rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies”
421:10j019rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them”
431:10ulk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ταπεινώσει αὐτοῦ1If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people.
441:10j020rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπαρελεύσεται1James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die”
451:10nug7rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἄνθος χόρτου1The point of this comparison is that just a wild **flower** blooms only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “after living for only a relatively short time”
461:10j021rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται1If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time.
471:11j022ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could translate this sentence with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
481:11j023rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James uses **For** to introduce the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because”
491:11j024σὺν τῷ καύσωνι1Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
501:11j025rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
511:11j026rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1James speaks of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
521:11gv7vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο1James speaks of the flowers **beauty** as if it **perished** or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance”
531:11j027rc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”
541:11j028rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πλούσιος1James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a person who is rich”
551:11ng26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμαρανθήσεται1James speaks of the **rich** person as if he were a flower that would **wither**. James means that this person will “die,” as UST indicates.
561:11sdi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ1James speaks of a **rich** persons activities as if they were a journey that he was taking. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death and that it will take him by surprise. Alternate translation: “in the midst of his activities”
571:12m13drc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν1**Blessed {is}** indicates that God is giving favor to someone or that his situation is positive or good. Alternate translation: “The person who endures trial receives Gods favor” or “The person who endures trial is in a positive situation”
581:12j029rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person”
591:12vr4aὑπομένει πειρασμόν1Here, **trial** could mean one of two things. See the discussion of the word in the General Notes to this chapter. James may actually want his readers to hear both senses in this case, as this verse is making a transition from a discussion of testing into a discussion of temptation. (1) The word **trial** could mean the same thing as in [1:23](../01/02.md), where it describes the “testing” of “faith.” The reading of UST expresses this interpretation. (2) The word could refer to being tempted, that is, being led by ones desires to do something wrong, which James discusses in the following verses. Alternate translation: “resists temptation”
601:12vta6δόκιμος γενόμενος1How you translate this will depend on how you translate **trial** earlier in the sentence. (In your translation, you could also focus on the way that God approves of this person, as UST does.) Alternate translation: “once he has demonstrated his faithfulness” of “once he has demonstrated his obedience”
611:12j030rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1James is using the possessive form not to refer to a **crown** that belongs to **life** but to describe **life** as if it were a **crown**. Alternate translation: “he will receive the crown that is life”
621:12k3hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1James is using the image of a **crown** to indicate that God will honor this person. Alternate translation: “God will honor him by giving him life”
631:12j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς1James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence”
641:12hx28rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him”
651:13lh7zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong”
661:13p5cpὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν1Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “Gods desires never lead him to do something wrong”
671:13zb13πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα1Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
681:14j032rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,”
691:14j033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away”
701:14nj9mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning”
711:14nle5rc://*/ta/man/translate/figs-eventsἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed”
721:14z4bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος1James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away”
731:15j034rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin”
741:15s4cdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationεἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν1James continues to speak of **desire** as if it were a living thing, in this case as if it were a woman who became pregnant and gave birth. Alternate translation: “If a person entertains wrong desires, he will become more and more inclined to sin until he finally does commit sin”
751:15j035rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον1James also speaks of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death”
761:15j036rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκύει θάνατον1Here, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die”
771:16v195rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πλανᾶσθε1James is speaking as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived”
781:16j037rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this”
791:16j038rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ πλανᾶσθε1James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good”
801:16j039rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers”
811:17j040rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1Here, **from above** is a spatial metaphor that describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift”
821:17t2nnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν1The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us”
831:17j041rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταβαῖνον ἀπὸ1Continuing the spatial metaphor, James speaks of these gifts **coming down from** God. If you translate this plainly, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from”
841:17n7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ Πατρὸς τῶν φώτων1Here, **lights** likely means the lights in the sky, that is, the sun, moon, and stars. James says that God is their **Father** because he created them. Alternate translation: “God, who created all the lights in the sky”
851:17j042rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα1Here, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (See: later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do”
861:17j043rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτροπῆς ἀποσκίασμα1James is using the possessive form to describe a **shadow** that is characterized by **turning**. Alternate translation: “shadow that turns” or “shadow that changes position”
871:17j044rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτροπῆς ἀποσκίασμα1James is contrasting God, the Creator of the lights in the sky, with those lights themselves, which are not as great as their Creator. They create shadows that change position, but God never deviates from wanting only good things for people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “turning shadow such as the sun or moon casts. No, God always wants good things for people”
881:17g5gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτροπῆς ἀποσκίασμα1There could not literally be a **shadow** in God, so this is a metaphor. Alternate translation: “variability”
891:18j045βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1Alternate translation: “God chose to give birth to us”
901:18mj29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς1James says that God **gave birth to us** because God gives spiritual life to everyone who believes in Jesus. Alternate translation: “God chose to give us spiritual life”
911:18j046rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς & ἡμᾶς1Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive.
921:18j047rc://*/ta/man/translate/figs-possessionλόγῳ ἀληθείας1James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word”
931:18ykq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ ἀληθείας1James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message”
941:18j048rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλόγῳ ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message”
951:18j049rc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ ἀληθείας1James is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus”
961:18j346rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures”
971:18j050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1James is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures”
981:18qh2erc://*/ta/man/translate/figs-simileἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων1When they offered some of their first crops to God each year, the Israelites were acknowledging that the entire crop belonged to God and was a gift from God to them. James is using this **firstfruits** offering as a simile to indicate that the believers of his time are an indication that there will be many more people who will belong to God in the future. In fact, since James speaks of **creatures**, he may even mean that believers in Jesus are the first part of Gods creation to be freed from the curse and come back fully under his rule. Alternate translation: “the first of many people who would believe in Jesus” or “the first of Gods creatures to be freed from the curse and come back fully under his rule”
991:19dt7irc://*/ta/man/translate/figs-sentencetypesἴστε1This Greek form of **Know** could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this”
1001:19j051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers”
1011:19j052rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast.
1021:19p728rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν1The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily”
1031:19ev3vrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person”
1041:20j053rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because”
1051:20j054rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὀργὴ & ἀνδρὸς1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger”
1061:20ej4prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do”
1071:21j055rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently”
1081:21hit5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (See: later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things”
1091:21h226rc://*/ta/man/translate/figs-doubletῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας1The expressions **filth** and **abundance of wickedness** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “every kind of sinful behavior”
1101:21h8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥυπαρίαν1James is speaking of sin as if it were **filth**, that is, something that made people dirty. Alternate translation: “sin”
1111:21j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσείαν κακίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wickedness** by translating the idea behind it with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do”
1121:21a3u3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **humility** by translating the idea behind it with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly”
1131:21i9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1The word **implanted** describes something that has been placed inside another thing. James is speaking of Gods word as if it had been planted and was growing inside believers. Alternate translation: “obey the word that you have heard”
1141:21j057rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον1James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard”
1151:21ekl3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν1James is speaking of the **word** or message as if it were a living thing that could actively **save** believers. He means that obedience to the message will lead to salvation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “If you do that, you will be saved”
1161:21z73erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν1James is referring to one part of his readers, their **souls**, to mean their whole beings. Alternate translation: “you”
1171:22j058rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1**But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now”
1181:22j059rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word”
1191:22x14mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it”
1201:22wvp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ1In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it”
1211:23j060rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror”
1221:23r6pprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word”
1231:23j061rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής1See how you translated these expressions in the previous verse. Alternate translation: “just listens to the word but does not obey it”
1241:23j062rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου1James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “of the message about Jesus”
1251:23pw5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileοὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ1Here James begins a simile, an illustrative comparison, that continues through the next two verses.
1261:23j063rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ1James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person”
1271:23shn9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ1This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that persons natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical persons literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face”
1281:23j064rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐν ἐσόπτρῳ1A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water”
1291:24j065rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγὰρ1**For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because”
1301:24wu34κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
1311:24j066rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατενόησεν & ἑαυτὸν1James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror”
1321:24j067rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν1James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey Gods word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it”
1331:24j068ὁποῖος ἦν1Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
1341:25j069rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται1James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres … . Then that person will be blessed”
1351:25kvr7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον1In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to Gods word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law”
1361:25j070rc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom”
1371:25sf8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free”
1381:25j071rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God”
1391:25j072νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας1As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin”
1401:25j073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ παραμείνας1James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law”
1411:25j074rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful”
1421:25j075rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears”
1431:25j076rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποιητὴς ἔργου1By association with the **work** that it takes to carry out Gods commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands”
1441:25jku1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος μακάριος & ἔσται1While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person”
1451:25j077rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does”
1461:26j078rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία1James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless”
1471:26j1bgδοκεῖ θρησκὸς εἶναι1The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
1481:26j079rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1James speaks of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue”
1491:26j080rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1A “bridle” is headgear that is used to control a horse. If your readers would not be familiar with what a “bridle” is, you could use a different illustration that would be familiar to them of a device that is used in your culture to control animals.
1501:26vxu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ1By association with the way that the **tongue** is used in speech, James is using the term **tongue** to mean what a person says. Alternate translation: “not controlling what he says”
1511:26sex6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ1James is using one part of this hypothetical person, his **heart**, to mean the person himself. Alternate translation: “deceiving himself”
1521:26q83drc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτούτου μάταιος ἡ θρησκεία1James says **worthless** as an overstatement for emphasis. There would conceivably still be some value in the religion of a person even if he did not carefully control what he said. But James wants to emphasize how inconsistent it is to claim to love God but then to say things that hurt and disparage other people. He will develop this point further in [3:910](../03/09.md). Alternate translation: “his actions are not as pleasing to God as he thinks”
1531:27j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1James is speaking of **religion** as if it could be physically **Pure** and **undefiled**. Alternate translation: “Religion that is pleasing and acceptable”
1541:27g11krc://*/ta/man/translate/figs-doubletθρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος1The terms **Pure** and **undefiled** mean similar things. They both indicate that something is free of contamination. James is using these terms together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Religion that is completely acceptable”
1551:27skf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρὰ τῷ Θεῷ1The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person, and in this case **before** him indicates “where God can see.” Seeing, for its part, represents attention and judgment. Alternate translation: “from Gods perspective”
1561:27j082rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **God**. Alternate translation: “God the Father”
1571:27j083rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1**Father** is an important title for God.
1581:27iiv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1Here, **look upon** is an idiom that means “show concern for” or “help compassionately.” Alternate translation: “to help orphans and widows in their distress”
1591:27r8njrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν1James assumes that his readers will know that orphans and widows are in practical and financial **distress** because their fathers or husbands have died and so are no longer providing for them. In this culture, women and children were dependent on male relatives for support. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what kind of **distress** James wants his readers to help relieve. Alternate translation: “to help poor orphans and widows with their practical needs”
1601:27j084ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1This is not a purpose or result clause. James is not telling his readers that they should help **orphans and widows** in order to stay **unstained by the world** or that this would be the result if they did help them. Rather, James is saying that this is a second thing that characterizes **religion** that pleases God. If it would be helpful to your readers, you could add the word “and” before this clause in order to clarify this.
1611:27j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1James is using the term **world** to mean the system of values shared by people who do not honor God, by association with the way those people live in the world. Alternate translation: “to keep oneself unstained by the value system of ungodly people”
1621:27nmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου1James is speaking of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By **unstained** he actually means free from sin. Alternate translation: “not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin”
1632:introf5zd0# James 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. A warning against favoring rich people (2:113)\n2. Faith and works (2:1426)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Favoritism\n\nSome of Jamess readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.\n\n### Justification\n\nJustification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)\n\nWhen James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?\n\nIt appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.\n\nIn your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Major textual issues in this chapter\n\n### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)\n\nIn James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1642:1kab4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers”
1652:1en1crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with”
1662:1qs2xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1James is using the possessive form to refer to **faith** that other people have in **Jesus**. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ”
1672:1x32nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης1James is using the possessive form to describe **Jesus** as characterized by **glory**. Alternate translation: “our glorious Lord Jesus Christ”
1682:2h5uhrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν γὰρ1James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “Suppose”
1692:2j8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ1James assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression **a gold-ringed man** does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is dressed like a wealthy person”
1702:2j086rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνὴρ1James is using the term **man** in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person”
1712:2j087rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυναγωγὴν1A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place”
1722:2j088rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχὸς1James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor”
1732:3j089rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose”
1742:3j090rc://*/ta/man/translate/figs-youἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε1In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation.
1752:3j091rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιβλέψητε & ἐπὶ1In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at”
1762:3j092rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular.
1772:3zx9frc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ κάθου ὧδε καλῶς1In this context **well** means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor”
1782:3j093rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ κάθου ὧδε καλῶς1This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor”
1792:3j094rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but”
1802:3j095rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed.
1812:3ce14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
1822:3h2fyrc://*/ta/man/translate/figs-youκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου1This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet”
1832:4j096rc://*/ta/man/translate/figs-hypoοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.”
1842:4j097rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others”
1852:4x9elrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?1As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!”
1862:4j098rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1James is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things”
1872:4j099rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν1James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way”
1882:5j344rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούσατε1James uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this”
1892:5m5jrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου ἀγαπητοί1See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers”
1902:5ha52rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him”
1912:5ke2qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”
1922:5j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1James is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life”
1932:5s38zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλουσίους ἐν πίστει1James speaks of having much **faith** as if that made a person wealthy. Alternate translation: “to have strong faith”
1942:5j101rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλουσίους ἐν πίστει1Your language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus”
1952:5qii5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1James speaks of the people to whom God has promised the kingdom as if they were going to inherit wealth from a family member. Alternate translation: “participants in the kingdom that”
1962:5j102rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as”
1972:6vr53ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν1What James means by this is clear from the example he gives in [2:23](../02/02.md). Alternate translation: “you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich”
1982:6j103rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πτωχόν1James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”
1992:6j104rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1The word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court”
2002:6l2lurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!”
2012:6j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?1James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!”
2022:6eeg5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”
2032:6z73xοὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν1Alternate translation: “Is it not the rich who oppress you”
2042:6s9k1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1James is speaking of the rich as if they would physically **drag** the poor into court. Alternate translation: “force you to go to court”
2052:6h8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: “force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits”
2062:7las1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!”
2072:7j106οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα1The word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
2082:7wd8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ καλὸν ὄνομα1James is referring to the **name** of Jesus by association with the way that it is **good**. Alternate translation: “the name of Jesus”
2092:7j107rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known”
2102:7j108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you”
2112:8j109rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ μέντοι1James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people”
2122:8j110τελεῖτε1The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
2132:8q9hhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνόμον & βασιλικὸν1There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of ones heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “Gods law”
2142:8ymf5rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself”
2152:8j111rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction.
2162:8gll2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν πλησίον σου1This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter”
2172:8b9wuκαλῶς ποιεῖτε1Alternate translation: “you are doing what God wants you to do”
2182:9xt6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσωπολημπτεῖτε1Your language may require you to specify the object of **favor**. Alternate translation: “you favor the rich”
2192:9cq5hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors”
2202:9gl2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται1James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking Gods law”
2212:10j112rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking Gods law is that”
2222:10l29grc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅστις & τηρήσῃ1Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey”
2232:10jb5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1James speaks of a person disobeying a commandment as if he would **stumble**, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing”
2242:10m8eprc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπταίσῃ δὲ ἐν ἑνί1James is using the adjective **one** as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term **thing** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment”
2252:10j113πάντων ἔνοχος1Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
2262:10j114rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων ἔνοχος1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way”
2272:11j115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that”
2282:11ez11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & εἰπών1James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said”
2292:11c8jmrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας1The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction.
2302:12c6y8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε1The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way”
2312:12yp6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλοντες κρίνεσθαι1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge”
2322:12e87rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionνόμου ἐλευθερίας1As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom”
2332:12j116rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsνόμου ἐλευθερίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free”
2342:12j117rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God”
2352:12j118rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόμου ἐλευθερίας1In this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love ones neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions”
2362:13j119rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because”
2372:13j120rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1James is using the word **judgment** to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”
2382:13yv6lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1James is speaking of **judgment** as if it were a living thing that could act in a **merciless** way. Alternate translation: “When God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”
2392:13j121τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος1The word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
2402:13j122rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment”
2412:13j123rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως1James is speaking of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others”
2422:14k4e4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.”
2432:14j124rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί τὸ ὄφελος1This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do”
2442:14j125rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
2452:14c234rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do”
2462:14j126rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1In context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it”
2472:14j127rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him”
2482:14z9q8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!”
2492:14j128rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **faith** by stating the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?”
2502:14g8krσῶσαι αὐτόν1Your language may require you to specify what this kind of faith cannot **save** a person from. Alternate translation: “save him from Gods judgment”
2512:15j129rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν1James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose”
2522:15f6elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ1As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus”
2532:15j130γυμνοὶ1The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
2542:16j131rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδέ1James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that”
2552:16j132rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς & αὐτοῖς1Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her”
2562:16j133rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε1The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food”
2572:16lj89θερμαίνεσθε1Alternate translation: “stay warm”
2582:16ngj8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχορτάζεσθε1If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you”
2592:16j134rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδὲ1James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that”
2602:16j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμὴ δῶτε1At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give”
2612:16j136rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἐπιτήδεια1James is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary”
2622:16n5jhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σώματος1James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human **body**. Alternate translation: “for people to be warm and well-fed”
2632:16yi63rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ ὄφελος?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!”
2642:16j137rc://*/ta/man/translate/figs-hypoτί τὸ ὄφελος?1This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!”
2652:17me1drc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1James is speaking of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine by itself; he must express it through works”
2662:17j138rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”
2672:18j139rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **You** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works”
2682:18j140rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω1See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works”
2692:18al63rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἀλλ’ ἐρεῖ τις1James is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: “But suppose someone said to you”
2702:18j141rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ πίστιν ἔχεις1Here, **You** is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses [1922](../02/19.md). So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22.
2712:18j142rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works
2722:18j143rc://*/ta/man/translate/figs-hypoδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works
2732:18j144rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1James is using the imperative **Show me** to challenge the hypothetical “You” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works”
2742:18ii8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you could not show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do”
2752:18j145rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works”
2762:18j146rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God”
2772:19j147σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
2782:19j148σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός1As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
2792:19j149rc://*/ta/man/translate/figs-ironyκαλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble”
2802:19fv39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the **demons** **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them”
2812:20ax95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionθέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.”
2822:20j150rc://*/ta/man/translate/figs-idiomθέλεις & γνῶναι1This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you”
2832:20j151ὦ ἄνθρωπε κενέ1James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
2842:20j152rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὦ ἄνθρωπε κενέ1James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person”
2852:20j153rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a persons faith is useless if he does not express it through works” or “a persons faith is unproductive if he does not express it through works”
2862:20sd63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do”
2872:20j154rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it.
2882:20j155rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν1If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works”
2892:21q8ivrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.”
2902:21j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?1James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it”
2912:21v3ftrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη1See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God”
2922:21j157rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous”
2932:21ph1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πατὴρ ἡμῶν1James is using the term **father** to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor”
2942:21j159rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveὁ πατὴρ ἡμῶν1James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction.
2952:22l1gjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπεις1Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”
2962:22vde4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1James is speaking of **faith** and **works** as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: “Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger”
2972:22j160rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more”
2982:22j161rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith”
2992:22j162ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη1The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”
3002:23qh4irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη ἡ Γραφὴ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture”
3012:23l818rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1This is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to Gods promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed Gods promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him”
3022:23j163rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures”
3032:23j164rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφίλος Θεοῦ ἐκλήθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as Gods friend”
3042:24j165rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁρᾶτε1Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”
3052:24j166rc://*/ta/man/translate/figs-youὁρᾶτε1James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand”
3062:24j167rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωπος1James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person”
3072:24yha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιοῦται1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God”
3082:24j168rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes”
3092:24j169rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον1See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes”
3102:25dcv5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.”
3112:25j170rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous”
3122:25hir8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοίως1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,”
3132:25bx6irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξ ἔργων1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did”
3142:25pn2frc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα1James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take”
3152:25xm5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκβαλοῦσα1Since there were two **messengers**, the pronoun **them** would be in the dual, if your language uses that form.
3162:26j172rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is using the word **For** to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that”
3172:26j173τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν1The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
3182:26uum8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1James is speaking of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works”
3192:26j174rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”
3203:intropy3p0# James 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. The need for self-control in speech (3:112)\n2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:1318)\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3213:1p4uuμὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε1Alternate translation: “Not many of you should become teachers”
3223:1c36brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
3233:1j175εἰδότες ὅτι1Alternate translation: “since you know that”
3243:1v7farc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun **we** is exclusive here. Alternate translation: “we who teach will receive greater judgment”
3253:1aw5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεῖζον κρίμα λημψόμεθα1By **greater judgment**, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: “God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live”
3263:2j176rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does.
3273:2j177πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
3283:2ab9hrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες1James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways”
3293:2p9ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει1As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word”
3303:2t6xtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει1James is using the term **word** to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong”
3313:2kn4vοὗτος τέλειος ἀνήρ1As in [1:4](../01/04.md) and several other places earlier in this letter, the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”
3323:2j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body”
3333:2b16hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα1James speaks of a persons **body** to mean all of that person, including his actions and behavior. Alternate translation: “able to control everything he does”
3343:3s1nfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1James uses **Now** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.
3353:3zql3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν1These **horses** are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and **bits** are small pieces of metal that are placed into horses mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with **horses** and **bits**, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “we put pegs into the noses of camels” or “we use small devices on the bodies of large animals”
3363:3j179εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν1Alternate translation: “so that they will obey us”
3373:3j180rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν1James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body”
3383:3j181ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν1Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
3393:4j182rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships”
3403:4yn42rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖα & πηδαλίου1These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device”
3413:4j183τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
3423:4k7f5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them”
3433:4jrk1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1James is using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder”
3443:4j184rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it”
3453:4j185μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου1Since James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
3463:4j186ἐλαχίστου πηδαλίου1James says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you could translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
3473:4j187rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται1James speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go”
3483:5wt6irc://*/ta/man/translate/figs-simileοὕτως καὶ1James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between the human tongue and the small items he discussed in the previous two verses, a horses bit and a ships rudder. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”
3493:5j189μικρὸν μέλος1Alternate translation: “a small part of the body”
3503:5j190rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ2Here, **but** introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about.
3513:5j191rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμεγάλα αὐχεῖ1James is saying that the **tongue** is a living thing that **boasts**. Alternate translation: “with it people boast great things”
3523:5qx1krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμεγάλα αὐχεῖ1James is using the adjective **great** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “with it people boast that they have done great things”
3533:5ub5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Consider”
3543:5j192rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδοὺ1The implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Consider as a further example”
3553:5fr8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει1A **forest** is a place where there are many trees. If your readers would not be familiar with what a **forest** is, you could use a different illustration that would be familiar to them of an area that could be destroyed by fire, or you could use a general expression. Alternate translation: “how a small fire can quickly spread and burn much grassland” or “how a small fire can quickly spread and burn everything in a large area”
3563:6wm5qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “What we say is also a fire”
3573:6j193rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡ γλῶσσα πῦρ1James is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive”
3583:6i61erc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος τῆς ἀδικίας1This is an idiom. The sense is that all the **unrighteousness** in the **world** could be expressed in what someone said. Alternate translation: “a vast source of unrighteousness”
3593:6j194rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀδικίας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings”
3603:6j195rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται ἐν1If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of”
3613:6j196τοῖς μέλεσιν ἡμῶν1Alternate translation: “the other parts of our body”
3623:6sv44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1James speaks of the effects of speech as if a persons tongue were **staining** his **body**. Alternate translation: “making the whole body impure”
3633:6j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα1James is using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt”
3643:6j199rc://*/ta/man/translate/figs-idiomφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1The **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a persons entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a persons entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another”
3653:6lf1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως1James is speaking of the destructive effects of bad speech as if they were **setting** a persons life **on fire**. Alternate translation: “causing destruction throughout a persons entire life”
3663:6a7qdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1If it would be helpful in your language, you could express this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire”
3673:6j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης1James continues to speak of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna”
3683:6j202rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell”
3693:6j203rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς Γεέννης1Since hell, as a location, would not be able to influence peoples speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil”
3703:7j204rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now”
3713:7j205rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται1Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed”
3723:7j206πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
3733:7j207rc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων1James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists”
3743:7zw5mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐναλίων1James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures”
3753:7ug59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed”
3763:7j208rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming”
3773:7j209τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ1Alternate translation: “by people”
3783:8j210rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοὐδεὶς & ἀνθρώπων1James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being”
3793:8q9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδαμάσαι1By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control”
3803:8j211rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν & γλῶσσαν1James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says”
3813:8j212rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀκατάστατον κακόν1James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing”
3823:8j213rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀκατάστατον κακόν1In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things”
3833:8m7virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου1James is using **deadly poison** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects”
3843:9le6hrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse”
3853:9j214rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα1James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse”
3863:9ucm9εὐλογοῦμεν1In this context, **bless** does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”
3873:9j215rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὸν Κύριον καὶ Πατέρα1James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father”
3883:9j216rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1**Father** is an important title for God.
3893:9j217rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
3903:9umg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας1James means implicitly that God created people in his own **likeness**. Alternate translation: “whom God made according to his own likeness”
3913:10j218rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1James is using the **mouth** to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing”
3923:10a1lyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **blessing** and **cursing** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people”
3933:10j219εὐλογία1See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings”
3943:10n9zyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι1James is speaking here. Alternate translation: “My brothers, things like this should not happen”
3953:10qrs2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
3963:11j220rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening”
3973:11mz8drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!”
3983:11j221ἡ πηγὴ1In this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water”
3993:11j222rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν1James is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water”
4003:12j223rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives”
4013:12z3qgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives”
4023:12j224rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι1A **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. Although **olives** also grow on trees, they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree”
4033:12jjj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
4043:12bu4lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἄμπελος σῦκα1James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “or is a grapevine able to make figs”
4053:12j225rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ἄμπελος σῦκα1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs”
4063:12j226rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἢ ἄμπελος σῦκα1A **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that”
4073:12j227rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does.
4083:12j228rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ1James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water”
4093:12j229rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἁλυκὸν1James is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring”
4103:13fgb7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω1James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show”
4113:13j230rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφὸς καὶ ἐπιστήμων1The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “truly wise”
4123:13f9xvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do”
4133:13j231rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν πραΰτητι σοφίας1James is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise”
4143:14j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1James is using the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings”
4153:14js7brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **jealousy** and **ambition** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else”
4163:14j233τῇ καρδίᾳ ὑμῶν1Since **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
4173:14j234rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true”
4183:14a191rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true”
4193:14j235rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας1In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true”
4203:15j236rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη1**This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition”
4213:15g44urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ σοφία1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living”
4223:15clz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν κατερχομένη1James says **from above**, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches”
4233:15h36brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπίγειος1The word **earthly** refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God”
4243:15a2u6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyψυχική1James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual”
4253:15mzc9δαιμονιώδης1Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
4263:16j237rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because”
4273:16x5jzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways”
4283:16vmt4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν φαῦλον πρᾶγμα1Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds”
4293:17s8w4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ & σοφία1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living”
4303:17hhk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄνωθεν1See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches”
4313:17hfh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπῶν ἀγαθῶν1James speaks of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds”
4323:17by2lἀνυπόκριτος1Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
4333:18md56rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness”
4343:18htr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way”
4353:18j238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην1If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace”
4364:intror6vv0# James 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:112)\n2. A warning against boasting about tomorrow (4:1317)\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Adultery\n\nWriters in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])
4374:1j240rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν1James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from”
4384:1pqx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.”
4394:1ub82rc://*/ta/man/translate/figs-doubletπόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν?1The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.”
4404:1j241rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν?1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.”
4414:1v5kgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1As in [3:6](../03/06.md), **members** means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase **in your members** indicates the location of the **lusts** that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body to represent a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated **in** means “among.” The sense would then be that these **lusts** fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the **lusts** would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers”
4424:1vpe2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν1In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking of **lusts** as if they were living things that could **fight.** Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers”
4434:2j243rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain”
4444:2j244ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
4454:2j245rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν1These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you could not get them”
4464:2khh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:2122](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder”
4474:2j246rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysφονεύετε καὶ ζηλοῦτε1James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously”
4484:2j247rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war**. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts”
4494:2v9m8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμάχεσθε καὶ πολεμεῖτε1The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts”
4504:2j248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς1If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it”
4514:3j249rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε1James is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive”
4524:3nk57κακῶς αἰτεῖσθε1James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
4534:3j250rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε1James says that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires”
4544:4j251μοιχαλίδες1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
4554:4efi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμοιχαλίδες1James is describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God”
4564:4wu5vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?1James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!”
4574:4j252rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **friendship** and **enmity** by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God”
4584:4b5lyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ φιλία τοῦ κόσμου1As in [1:27](../01/27.md), James is using the term **world** to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system”
4594:4br36rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ φιλία τοῦ κόσμου1James is speaking of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system”
4604:4jf1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν1James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term **enmity** to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants”
4614:4j253rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1See how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system”
4624:4j254rc://*/ta/man/translate/figs-personificationφίλος εἶναι τοῦ κόσμου1James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system”
4634:4j255rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθίσταται1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “makes himself”
4644:4j256rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ1See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants”
4654:5i2y4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει1James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says”
4664:5j257ἡ Γραφὴ λέγει1James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
4674:5j258rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ Γραφὴ λέγει1James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”
4684:5bx68πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Here, **Spirit** could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb **longs**. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb **longs**, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in [4:2](../04/02.md) about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”
4694:5j259rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν1Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us”
4704:6ub8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him”
4714:6j260rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμείζονα δὲ δίδωσιν χάριν1The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace”
4724:6j261μείζονα & χάριν1The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
4734:6hyh2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὸ λέγει1The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say”
4744:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει1James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”
4754:6qs61rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς1James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people”
4764:7g7e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε οὖν1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore”
4774:7da5trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑποτάγητε οὖν1James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit”
4784:7j263rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you”
4794:7nud3ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ1Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
4804:7w9uerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφεύξεται ἀφ’ ὑμῶν1James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants”
4814:8j264rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you”
4824:8g62mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν1James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were **near** to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you”
4834:8j265rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίσατε χεῖρας1James is using the image of washing hands to describe a person removing sin from his life. Alternate translation: “Stop sinning”
4844:8elh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθαρίσατε χεῖρας1James is using the word **hands** to mean actions, by association with the way people use their hands to do things. Alternate translation: “Stop doing things that are wrong”
4854:8j266ἁμαρτωλοί1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You sinners”
4864:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1James says **hearts** to mean peoples thoughts and desires. Alternate translation: “purify your thoughts and desires”
4874:8mw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁγνίσατε καρδίας1The term **purify** refers to a ceremonial cleansing that allows a person to participate in religious activities. James is speaking as if his readers **hearts** could be cleansed in this way. Alternate translation: “make sure you are not thinking or desiring anything wrong”
4884:8j268rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίψυχοι1James is using the adjective **double-minded** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “double-minded people”
4894:8j269δίψυχοι1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you double-minded people”
4904:8iw61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίψυχοι1See how you translated the same expression in [1:8](../01/08.md). James is speaking of his readers as if they had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “you people who cannot decide whether to obey God or not”
4914:9kdn8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: “Be extremely sorry”
4924:9j270rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God”
4934:9j271rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom”
4944:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful in your language, you could express this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom”
4954:9j273rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy”
4964:9rf6grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow”
4974:9j274rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin”
4984:10j275rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς1James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up”
4994:10j276rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινώθητε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves”
5004:10an8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον Κυρίου1The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God”
5014:10tn5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑψώσει ὑμᾶς1James is speaking as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you”
5024:11r3hcμὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων1Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
5034:11uyi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer”
5044:11j277rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον1By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant”
5054:11j278rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdεἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου1The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
5064:11j279rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law”
5074:11jlx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής1If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them”
5084:12e9daεἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής1Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
5094:12j280rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι1James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy”
5104:12m49qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionσὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?1James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!”
5114:12j281rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺ δὲ τίς εἶ1For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you”
5124:12j282rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & τίς εἶ1As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation.
5134:12j283τὸν πλησίον1See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
5144:13j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1This is an idiom. Alternate translation: “Now listen”
5154:13j285οἱ λέγοντες1James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
5164:13j286rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveπορευσόμεθα1These people are speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive here.
5174:13j287rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτήνδε τὴν πόλιν1This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city”
5184:13iz9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν1This is another idiom. Alternate translation: “stay there for a year”
5194:13j288κερδήσομεν1Alternate translation: “make a profit”
5204:14b7irrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?1James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!”
5214:14a9v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη1James is speaking of his readers as if they were a **mist** that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: “For you will only be alive for a short time, and then you will die”
5224:15e1ilκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you could use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as **both**. (The term **both** in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”
5234:15j289rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν1These people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive.
5244:15j290rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦτο ἢ ἐκεῖνο1This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such”
5254:16j291rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that”
5264:17q84zεἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν1James is using the word **Therefore** to describe a further inference rather than a conclusion. He is saying that if it is wrong to plan to do things without knowing whether God wants you to do them, then it is also wrong not to do things that you do know God wants. Alternate translation: “From this we can also recognize that if someone does know what God wants him to do but he does not do it, then he is also sinning”
5275:introud8q0# James 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Rebuke of rich people (5:16)\n2. Waiting patiently for the Lords return (5:711)\n3. Oaths forbidden (5:12)\n4. Prayer, forgiveness, and healing (5:1318)\n5. Restoration of a sinner (5:1920)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Living for eternity\n\nThe first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n### Oaths\n\nIn [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Elijah\n\nThe illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:1718](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better.
5285:1j292rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἄγε νῦν1This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen”
5295:1j293οἱ πλούσιοι1James is addressing these **rich** people in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who are rich”
5305:1j294rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πλούσιοι1James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich”
5315:1gel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ πλούσιοι1James is most likely addressing believers who are **rich**, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in [1:10](../01/10.md) that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you believers who are rich” or “you rich people who say you want to follow Jesus”
5325:1j295ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you could express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience”
5335:1l3wdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **miseries** with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon”
5345:2j296rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge0If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse.
5355:2gq45rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths”
5365:2v241rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you could combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined”
5375:2j297rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
5385:2j298rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν1If you decide to indicate explicitly that James is saying that the **wealth** and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.
5395:3am1urc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished”
5405:3wj9vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish”
5415:3j299rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (See: the first note to that statement below), James may be saying that the **gold and silver** of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
5425:3q4pmrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται1If you decide to indicate explicitly that James is saying that the **gold and silver** of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.
5435:3j300καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
5445:3e55trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1James is speaking of this **rust** as if it would be presented as evidence in a case against the rich people. Alternate translation: “the rust on your gold and silver will show that you did the wrong thing”
5455:3j301rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this **rust**. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people”
5465:3w3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1James is using the word **flesh** to mean the human body, by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “it will eat your bodies”
5475:3j6ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ1James is saying that this **rust** will corrode and consume the owners of the **gold and silver** that it is also corroding. Alternate translation: “it will consume you” or “it will ruin you”
5485:3i37xrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πῦρ1It may be helpful to express the meaning of this simile more fully. Alternate translation: “just as fire consumes everything that it burns” or “just as fire ruins everything that it burns”
5495:3j302rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these rich people have **stored up** and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the **last days**, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in [5:46](../05/04.md), these rich people have **stored up** punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you”
5505:3j303rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις1If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge.
5515:3np1urc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάταις ἡμέραις1This is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”
5525:4j304rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers”
5535:4j305rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει1If your language does not use this passive form, you can express it with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these **fields**. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their **workers**. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out”
5545:4e9iyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκράζει1James is speaking of this **pay** as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: “is obvious evidence that you have done wrong”
5555:4n21arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν1James is speaking of the **ears** of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: “the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones”
5565:4j306rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚυρίου Σαβαὼθ1James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies”
5575:4j307rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚυρίου Σαβαὼθ1James may be speaking of Gods almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty”
5585:5j308rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε1These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries”
5595:5xt8hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1James is speaking of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would become**fattened** for **slaughter** as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes Gods future reign. Alternate translation: “Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment”
5605:5pr31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1James is speaking of the heart as the center of human desire. Alternate translation: “You have indulged your desires”
5615:5j309rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ1James is using the term **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time”
5625:5j310rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς1James is using the idea of **slaughter** to refer to Gods judgment. Alternate translation: “at a time when God is about to judge everyone for what they have done”
5635:6u5c5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον1James probably does not mean that these rich people have done these things personally. He is likely referring to the kind of actions he described in [2:6](../02/06.md), where he told how rich people “overpower” the poor by taking them to court. He may mean that the rich people have gotten the courts to condemn innocent people and in some cases even to execute them. He could also mean that the rich people have gotten the courts to decide lawsuits in their favor and that as a result, some poor people have died because of the great poverty this caused them. James would be speaking of the rich people as the ones who did these actions, using them to represent all the people who were involved. Alternate translation: “You have gotten the courts to condemn and even execute innocent people” or “You have gotten the courts to decide lawsuits in your favor and, as a result, innocent people have died from poverty”
5645:6j311rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν δίκαιον1James is using the adjective **righteous** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the righteous person” or “the innocent person”
5655:6lq6prc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν δίκαιον1The expression **the righteous** refers to righteous people in general, not to one specific person. Alternate translation: “righteous people” or “innocent people”
5665:6z7w1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1This could mean: (1) the innocent people are not able to resist what the rich people are doing. Alternate translation: “He is not able to resist you” (2) the innocent people wanted a peaceful resolution and were not fighting back. Alternate translation: “You have done this even though the innocent person wanted a peaceful resolution”
5675:6j312rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν1In light of everything that James says in [5:16](../05/01.md), the implications are that even though these innocent people are not able to defend themselves, God will defend them by judging and punishing these rich people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
5685:7a4svrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1James uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said about rich people. He is referring specifically to what he said about Gods judgment being imminent. Alternate translation: “Because you know that God will soon judge the people who are oppressing you”
5695:7j313rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5705:7wgk4ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου1James is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “until Jesus returns” or “until the Lord Jesus returns”
5715:7j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ,1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. James is using the word here to introduce an analogy, as he makes clear at the start of the next verse. So it may be helpful to express the meaning of **behold** as a separate sentence. Alternate translation: “Consider this.”
5725:7y4errc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ γεωργὸς ἐκδέχεται1The expression **the farmer** refers to farmers in general, not to one specific farmer. Alternate translation: “a farmer awaits” or “farmers await”
5735:7j315τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς1James uses the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “the valuable crops that grow from the earth”
5745:7j316rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ1If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **it** refers to in each of these cases. Alternate translation: “waiting patiently for this fruit until the earth receives”
5755:7j317rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπρόϊμον καὶ ὄψιμον1James is using the adjectives **early** and **late** as nouns to refer to types of rain. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the rain that comes early in the growing season and the rain that comes late in the growing season”
5765:7j318rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόϊμον καὶ ὄψιμον1If it would be helpful to your readers, particularly if they would not be familiar with rainfed agriculture, you could state why these farmers needed to wait for rain to fall on their crops. UST models one way to do this.
5775:8j319μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς1Here James makes clear that what he said about farmers in the previous verse was an analogy for his readers. Alternate translation: “You should also wait patiently, just as a farmer does”
5785:8bbn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν1James is using the **heart** to represent the will. Alternate translation: “Stay committed”
5795:8jw3bἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν1James is referring to Jesus by a respectful title. (By **near** he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: “Jesus will return soon” or “the Lord Jesus will return soon”
5805:9k74rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5815:9z3p7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you”
5825:9ita4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ, ὁ κριτὴς1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Be aware that the judge”
5835:9g938rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν1James is comparing Jesus to a **judge** who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: “Jesus will soon return and judge everyone for what they have done”
5845:10j320ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας1Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
5855:10j321rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5865:10sic1rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας1James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **patience** describes how the prophets endured **suffering**. Alternate translation: “of the patient suffering of the prophets” or “of how patiently the prophets suffered”
5875:10pvs3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου1James is using the **name** of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord”
5885:11xwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Indeed”
5895:11s3nlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε1James assumes that his readers will know the story of **Job** from the Scriptures. If your readers might not be familiar with his story, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a man named Job who lived long ago patiently endured great suffering”
5905:11j322rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ τέλος Κυρίου εἴδετε1James is continuing to refer to the story of Job. Here, **end** could mean: (1) purpose. In that case, James would be using the term **seen** to mean “recognized.” Alternate translation: “you have recognized the purpose that the Lord had for Jobs sufferings” (2) final result. In that case, James would be using the term **seen** to mean “learned.” Alternate translation: “you have learned from the Scriptures how the Lord helped Job in the end”
5915:11j323rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων1Here, **that** could mean: (1) “for” and introduce a reason. James may be giving the reason why God was pursuing a good purpose even in Jobs sufferings or why God helped Job in the end. Alternate translation: “for the Lord is very compassionate and merciful” (2) something further that James readers would have learned from the story of Job. Alternate translation: “and you have realized from this story that the Lord is greatly compassionate and merciful”
5925:12fug7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸ πάντων1James is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all”
5935:12bjt3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers”
5945:12s755μὴ ὀμνύετε1Here, to **swear** means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
5955:12j324rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your Yes be Yes and let your No be No
5965:12m3veἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ1Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
5975:12f6mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1James is speaking of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged”
5985:12j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε1If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath”
5995:13m3e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω1James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray”
6005:13wdf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω1James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise”
6015:14in34rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν1Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray”
6025:14j326προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him”
6035:14j327rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν1James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders prayers. Alternate translation: “pray for him”
6045:14j328rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ1In the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically”
6055:14fik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1James is using the **name** of the Lord to mean his person and authority. Alternate translation: “on behalf of the Lord” or “with the authority of the Lord”
6065:15qiw4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is using the possessive form to describe **prayer** that is characterized by **faith**. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will save the sick”
6075:15j329rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is using the word translated **save** in one of its senses to mean “heal.” (He uses a more specific word to mean “healed” in the next verse.) Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick”
6085:15j330rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person”
6095:15c8q6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα1James is speaking of this **prayer** as if it would heal the sick person itself. Alternate translation: “in answer to this prayer that is offered in faith, God will heal the sick person”
6105:15ei3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος1James is speaking of the sick persons restoration to health by association with the way that the person will get **up** out of bed when he recovers. Alternate translation: “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his regular activities”
6115:15j331rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him”
6125:16dl5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1James uses **Therefore** to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does.
6135:16mzk8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθῆτε1If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God may heal you”
6145:16j332πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1The term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects”
6155:16j333rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1James is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong”
6165:16zk62rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη1James is speaking of **prayer** as if it were a living thing that was **very strong** by itself. Alternate translation: “When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response”
6175:17j334rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἨλείας1James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijahs life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago”
6185:17j335rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοιοπαθὴς ἡμῖν1This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do”
6195:17vhw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoπροσευχῇ προσηύξατο1To indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: “he prayed intensely”
6205:18j336rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπάλιν προσηύξατο1The pronoun **he** refers to Elijah. Alternate translation: “Elijah prayed again”
6215:18zwc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν1In this context, **the heaven** means “the sky.” James is speaking of the sky as if it were a living thing that **gave rain**. Alternate translation: “rain fell from the sky”
6225:18yi7mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς1James is speaking of the **earth** as if it were a living thing that **produced fruit**. As in [5:7](../05/07.md), James is using the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “crops grew from the ground”
6235:19xr4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί μου1See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers”
6245:19dv4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1As in [1:16](../01/16.md), James is speaking as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: “if anyone among you may have been deceived regarding the truth”
6255:19j337rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth”
6265:19j338rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀληθείας1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true”
6275:19j339rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπιστρέψῃ τις αὐτόν1James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true”
6285:20j340rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsγινωσκέτω1The pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know”
6295:20j341rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1James is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away”
6305:20xg1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ1The expressions **turns back** and **wandering** continue the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “anyone who corrects a sinner who has stopped doing what God wants”
6315:20j342rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1James is speaking as if this persons actions would save the sinners **soul from death**. But James means by association that God will use those actions to persuade the sinner to repent and be saved. Alternate translation: “will be an instrument of Gods work to save the sinners soul from death”
6325:20pd78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1James seems to be speaking not of literal, physical death but of spiritual **death**, that is, of eternal separation from God. Alternate translation: “from spiritual death” (as in UST) or “from eternal separation from God”
6335:20j343rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου1However, some interpreters believe that James actually is speaking of literal, physical death. They believe he is saying that a person who stops his sinful lifestyle will not experience physical death as a consequence of his sin. In that case, James would be using one part of a person, his **soul**, to mean all of the person. Alternate translation: “will keep him from dying”
6345:20rh4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1James is speaking of one persons **sins** as if they were objects that another person could **cover** so that God would not see them. He means that by helping a sinner to repent, another believer can help that sinner to be forgiven. Alternate translation: “will help him to be forgiven”