Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-31 18:48:17 +00:00
parent c566950a45
commit ffc9a921d5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -126,8 +126,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 Most Bible scholars think that **them** here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase **but privately to the ones seeming to be important** is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word **them**, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included, as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear that as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaimed. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If it would be helpful in your language, you could translate the double negative as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message, then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaims. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 Here, Paul uses the word **run** to mean “work.” Paul specifically means working for the advancement of the gospel. Paul uses the word **run** to bring to the Galatians minds the image of a runner who is running a race in order to win a prize. If this image is familiar to people in your culture, consider using this metaphor. If this image is not familiar to your readers, consider stating this idea in plain language. Alternate translation: “I might work for the advancement of the gospel—or had” or “I might not work for the spread of the good news—or had worked for it” ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 Alternate translation: “for no purpose” or “without positive results” or “for nothing”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Here, the word **But** is introducing an idea that is in contrast to an idea that was presented in [2:2](../02/02.md). Paul is probably presenting the fact that **not even Titus … was forced to be circumcised** as being in contrast to the idea in [2:2](../02/02.md) that he might have “run in vain” (labored in vain). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.