Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-31 18:41:29 +00:00
parent ee78e2149d
commit c566950a45
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -123,8 +123,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 The phrase **according to** could: (1) indicate that Pauls reason for going to Jerusalem was the **revelation** he received from God. Alternate translation: “because God told me to” or “because God revealed to me that I should” or “because God showed me that I should” (2) indicate Pauls response to the **revelation**. Alternate translation: “in response to a revelation” or “in accord with what God had revealed to me”
2:2 zvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:2 g384 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεθέμην αὐτοῖς 1 Here, the phrase **set before** means to communicate something to someone for the purpose of receiving their opinion regarding it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “communicated to them” or “related to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 Most Bible scholars think that **them** here refers to meetings with two different groups of people that Paul had while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem, and a smaller meeting with just the apostles. The phrase **but privately to the ones seeming to be important** is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word **them** make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 rhps rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo αὐτοῖς 1 Most Bible scholars think that **them** here refers to meetings with two different groups of people with whom Paul met while in Jerusalem, one meeting with a large number of Christians from Jerusalem and a smaller meeting with just the apostles. The phrase **but privately to the ones seeming to be important** is only describing the latter meeting, as it is only this meeting which is relevant to what Paul is trying to communicate here. When translating the word **them**, make sure that you use a word or phrase that allows for both meetings to be included, as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but privately I set it before the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 Alternate translation: “to the men who seemed to be influential” or “to those who were recognized as leaders of the believers in Jerusalem” or “to those who were leaders of the church in Jerusalem”
2:2 t6we rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “to ensure I was doing profitable work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 By saying **lest I might run—or had run—in vain** Paul is not expressing doubt regarding the validity or accuracy of the message about Jesus that he preached. Rather, he is referring to the possibility that if the apostles of Jesus were to publicly disagree with his message then it would or could cause people to no longer believe it, in which case his work of teaching people the message about Jesus would or could have no lasting results. Translate this phrase in a way that avoids making it appear that as if Paul is questioning the content or validity of the message he proclaimed. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this phrase means as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.