Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-08 21:12:38 +00:00
parent b9073a4946
commit ffb7b76658
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1431,9 +1431,9 @@ MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 If your
MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did for them Your language may say “having gone up” rather than **having come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 When translating the phrase **answered them, saying** see how you translated the similar phrase “answering him, says” in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly, consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Alternate translation: “had delivered him over”
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put in motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks figuratively of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate responded again to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.

Can't render this file because it is too large.