Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-28 00:06:52 +00:00
parent 5e3a78c8ec
commit ff1b763cc5
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -827,7 +827,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν&ἐργαζώμεθα 1 When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 See how you translated **good** in [4:18](../04/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to indicate **all** people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 Here Paul refers to Christians as if they were a **household of the faith**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who are Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 Here, Paul refers to Christians as if they were a **household of the faith**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who are Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 Here, **the faith** refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that has faith in Jesus” or “that believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴδετε 1 **See** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please observe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
6:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. Alternate translation: “with my own hand in the last part of this letter” (2) Paul wrote the whole letter himself. Alternate translation: “with my own hand in this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -840,7 +840,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι&ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who have had a person circumcise them … a person to circumcise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 See how you translated the same use of **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ&μὴ γένοιτο 1 The phrase **may it never be** is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: “may I absolutely never” or “may I certainly never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ&μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 The phrase **may it never be** is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: “may I absolutely never boast” or “may I certainly never boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ&μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “may it ever only be to me to boast” or “may I only ever boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks of **the cross** as if it were a location someone could **boast** **in**. He means that he boasts with reference to **the cross**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when referring to the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the cross** refers to Christs sacrificial death on **the cross**. Paul uses **the cross** here in a slightly different way than he did in [verse 12](../06/12.md). See how you translated the same use of **the cross** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
827 6:10 gih4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν&ἐργαζώμεθα 1 When Paul says **we** he is speaking of himself and the Galatian believers so we would be inclusive here. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
828 6:10 yjpq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἀγαθὸν 1 See how you translated **good** in [4:18](../04/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
829 6:10 e8qt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paul is using the adjective **all** as a noun in order to indicate **all** people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
830 6:10 jz9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 Here Paul refers to Christians as if they were a **household of the faith**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who are Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Paul refers to Christians as if they were a **household of the faith**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who are Christians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831 6:10 qz9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 Here, **the faith** refers to believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that has faith in Jesus” or “that believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
832 6:11 i7ap rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἴδετε 1 **See** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please observe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
833 6:11 d6rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐμῇ χειρί 1 This could mean: (1) Paul had someone write most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter. Alternate translation: “with my own hand in the last part of this letter” (2) Paul wrote the whole letter himself. Alternate translation: “with my own hand in this letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
840 6:13 cgi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ περιτετμημένοι&ὑμᾶς περιτέμνεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who have had a person circumcise them … a person to circumcise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
841 6:13 xtsq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
842 6:13 q2uh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ 1 See how you translated the same use of **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
843 6:14 yek3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐμοὶ&μὴ γένοιτο ἐμοὶ&μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι 1 The phrase **may it never be** is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: “may I absolutely never” or “may I certainly never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) The phrase **may it never be** is an exclamation that communicates a strong desire against doing something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this meaning. Alternate translation: “may I absolutely never boast” or “may I certainly never boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
844 6:14 p2zz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐμοὶ&μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “may it ever only be to me to boast” or “may I only ever boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
845 6:14 ul40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks of **the cross** as if it were a location someone could **boast** **in**. He means that he boasts with reference to **the cross**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when referring to the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846 6:14 evgd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the cross** refers to Christ’s sacrificial death on **the cross**. Paul uses **the cross** here in a slightly different way than he did in [verse 12](../06/12.md). See how you translated the same use of **the cross** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “what our Lord Jesus Christ did when he died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])