Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3412)

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-07-29 19:20:40 +00:00
parent b9da90174b
commit fee3285394
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1532,7 +1532,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
20:29 j622 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֣ם רָ֭שָׁע 1 Although the term **man** is masculine, Zophar is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the wicked person”
20:29 j623 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָ֣ם רָ֭שָׁע 1 Zophar is not referring to a specific **wicked man** or person. He means wicked people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “wicked people”
20:29 j624 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠נַחֲלַ֖ת אִמְר֣⁠וֹ מֵ⁠אֵֽל 1 Zophar is using this possessive form to describe a symbolic **heritage** or inheritance that God has appointed to a wicked person. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “and his appointed heritage from God” or “and the heritage that God has appointed to him”
21:intro k6tx 0 # Job 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is Jobs response to Zophars second speech.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Punishment for the sins of ones parents or ancestors\nIn the culture in which the book of Job was composed, people commonly believed that God might punish someone for the sins of their parents or ancestors. Job says in verse 19 of this chapter that this is what his three friends believe. However, while peoples sins may have consequences for their children and descendants, God does not punish people directly for their parents or ancestors sins. Be sure that this is clear in your translation.\n\n## Translation issues in this chapter\n\n### The adjective “wicked” as a noun\n\nIn verses 7, 16, 17, and 28, Job uses the adjective “wicked” as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase such as “wicked people.”
21:intro k6tx 0 # Job 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is Jobs response to Zophars second speech.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Punishment for the sins of ones parents or ancestors\nIn the culture in which the book of Job was composed, people commonly believed that God might punish someone for the sins of their parents or ancestors. Job says in verse 19 of this chapter that this is what his three friends believe. However, while peoples sins may have consequences for their children and descendants, God does not punish people directly for their parents or ancestors sins. Be sure that this is clear in your translation.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### The adjective “wicked” as a noun\n\nIn verses 7, 16, 17, and 28, Job uses the adjective “wicked” as a noun to mean wicked people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase such as “wicked people.”
21:2 ztr6 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular שָׁ֭מוֹעַ & תַּנְח֥וּמֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 The word **your** and the implied “you” in the imperative **hear** are plural because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
21:2 l3vp rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑⁠י 1 Job is repeating the verb **hear** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Listen carefully to my words”
21:2 j625 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִלָּתִ֑⁠י 1 Job is using the term **words** to mean what he is about to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I am about to say”

Can't render this file because it is too large.