Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3931)
This commit is contained in:
parent
6237c12305
commit
febbee8440
22
tn_PRO.tsv
22
tn_PRO.tsv
|
@ -3143,8 +3143,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
25:3 il9m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְלֵ֥ב מְ֝לָכִ֗ים 1 The word **heart** represents hearts in general, not one particular **heart**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and the hearts of kings”
|
||||
25:3 pnqo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְלֵ֥ב 1 See how you translated the same use of “hearts” in [15:11](../15/11.md).
|
||||
25:3 ixal rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֣ין חֵֽקֶר 1 Here Solomon speaks of it being difficult to understand **the heart of kings** as if it were something that could not be searched for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is difficult to comprehend”
|
||||
25:4 jgm1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סִיגִ֣ים 1 The word **dross** refers to material in metal that people do not want, so **the refiner** removes it by melting the metal and taking the **dross** out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of process, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the unwanted material”
|
||||
25:4 q3jt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַיֵּצֵ֖א & כֶּֽלִי 1 The word translated **and** at the beginning of this clause indicates that the event in the previous clause happens before the event in the second clause can happen. Use a natural form in your language for introducing the next event in a story. Alternate translation: “before a vessel comes out” or “then a vessel can come out”
|
||||
25:4 jgm1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סִיגִ֣ים 1 The word **dross** refers to material in metal that people do not want, so **the refiner** removes the impurities by melting the metal and taking the **dross** out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of process, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the unwanted material”
|
||||
25:4 q3jt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential וַיֵּצֵ֖א & כֶּֽלִי 1 The word translated **and** at the beginning of this clause indicates that the event in the previous clause happens before the event in the second clause can happen. Use a natural form in your language to introduce the next event in a story. Alternate translation: “before a vessel comes out” or “so then a vessel can come out”
|
||||
25:4 hzyc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַיֵּצֵ֖א לַצֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי 1 Here Solomon refers to **the refiner** making **a vessel** from the **silver** mentioned in the previous clause as if that **vessel comes out** from the **silver**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a vessel is made by the refiner”
|
||||
25:4 lovy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַצֹּרֵ֣ף 1 Here, **the refiner** refers to someone who removes unwanted material from metal by melting the metal and taking the **dross** out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of person, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the person who removes unwanted material from metal”
|
||||
25:5 utzp rc://*/ta/man/translate/figs-simile הָג֣וֹ 1 In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that “dross” must be removed from silver in order to make a vessel, **a wicked one** must be removed from **before the face of the king** in order for that king’s **throne** to **be established**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, remove” or “So also remove”
|
||||
|
@ -3156,23 +3156,23 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
25:6 vcv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבִמְק֥וֹם גְּ֝דֹלִ֗ים אַֽל־תַּעֲמֹֽד 1 This could refer to: (1) considering oneself to be a **great** person who belongs to a group of **great ones**. Alternate translation: “and do not consider yourself to be one of the great ones” or “and do not consider yourself to be a great one” (2) standing among a group of **great ones**. Alternate translation: “and among the great ones do not stand”
|
||||
25:7 bfqv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”
|
||||
25:7 wz9o rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”
|
||||
25:7 w69g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה 1 **Come up** here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”
|
||||
25:7 w69g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה 1 **Come up here** means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”
|
||||
25:7 qf2z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”
|
||||
25:7 zq25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ 1 Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”
|
||||
25:7 rb8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִפְנֵ֣י 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
25:7 v2cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ 1 This clause could refer to: (1) the **noble** mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case **whom** would be translated as “what” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”
|
||||
25:7 v2cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ 1 This clause could refer to: (1) the **noble** mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case **whom** would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”
|
||||
25:7 srro rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵינֶֽיךָ 1 Here, **eyes** refers to the whole person. See how you translated the same use of **eyes** in [23:26](../23/26.md).
|
||||
25:8 jabx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לָרִ֗ב 1 Here, **dispute** refers to arguing a legal case against someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to argue a legal case against your neighbor”
|
||||
25:8 t9ug rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ 1 Solomon is using the question form to make the reader consider what would happen if they lose the **dispute**. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not know what to do in its end when your neighbor humiliates you!”
|
||||
25:8 e8kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ 1 Solomon implies that **your neighbor humiliates you** because **you** lose the legal dispute. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when you lose and your neighbor humiliates you”
|
||||
25:9 lgk7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב 1 Here, **Dispute your dispute** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
25:9 lgk7 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב 1 Here, **Dispute your dispute** is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
25:9 tnmn rc://*/ta/man/translate/figs-imperative רִֽ֭יבְךָ רִ֣יב 1 This is an imperative, but it communicates a hypothetical situation. Use a form in your language that communicates this, as in the UST.
|
||||
25:9 c77l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל 1 See how you translated the similar phrase “uncovering a secret” in [11:13](../11/13.md).
|
||||
25:9 sr7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל 1 Here, **another** could refers to: (1) someone other than **your neighbor**, which would indicate telling someone else’s **secret** in order to win the **dispute** against one’s **neighbor**. Alternate translation: “and the secret of another person” (2) **your neighbor**. Alternate translation: “and the secret of that neighbor”
|
||||
25:9 sr7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל 1 Here, **another** could refer to: (1) someone other than **your neighbor**, which would indicate telling someone else’s **secret** to win the **dispute** against one’s **neighbor**. Alternate translation: “and the secret of another person” (2) **your neighbor**. Alternate translation: “and the secret of that neighbor”
|
||||
25:10 mehv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result פֶּֽן 1 Here, **lest** indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of **lest** in [24:18](../24/18.md).
|
||||
25:10 uzas rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שֹׁמֵ֑עַ 1 Here, **one who hears** represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”
|
||||
25:10 fr3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝דִבָּתְךָ֗ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rumor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”
|
||||
25:10 eedg rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Here Solomon speaks of **the rumor** being told to many people to the degree that it ruins the person’s reputation as if **the rumor** were a person who **does not turn back** to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation”
|
||||
25:10 eedg rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Here Solomon speaks of **the rumor** being told to many people to the degree that it ruins the person’s reputation. Solomon speaks as if **the rumor** were a person who **does not turn back** to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation”
|
||||
25:10 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”
|
||||
25:11 qlbj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽיו 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A word spoken according to its circumstance is apples of gold in sculptures of silver”
|
||||
25:11 e2ay rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּמַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף 1 In this verse, Solomon speaks of **a word spoken according to its circumstance** pleasing those who hear it as if it were **Apples of gold in sculptures of silver**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very pleasing” or “Like apples of gold in sculptures of silver”
|
||||
|
@ -3191,7 +3191,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
25:13 v57a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב 1 Here, **a faithful envoy**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that person’s senders, and that brings brings back the life of that person’s masters”
|
||||
25:13 z9pn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב 1 The phrase **brings back the life** is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”
|
||||
25:14 lfrq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”
|
||||
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. **Clouds and wind** usually indicate that there will also be **rain**, so **Clouds and wind** **without rain** would disappoint farmers who need **rain** for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but without rain”
|
||||
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so **Clouds and wind** **without rain** would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”
|
||||
25:14 l5hn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֥ישׁ 1 The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”
|
||||
25:14 ohih rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **gift** that is characterized by **falsehood**. This refers to a **gift** the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”
|
||||
25:15 mtpc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּאֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 The phrase **length of nostrils** refers to being patient and not getting angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting one’s spleen” or “By not getting angry quickly”
|
||||
|
@ -3220,8 +3220,8 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
25:20 e5uw rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sings with songs to a heart of misery is like one who removes a garment on a cold day, vinegar on natron”
|
||||
25:20 ewth rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד & וְשָׁ֥ר & לֶב־רָֽע 1 **One who removes a garment**, **one who sings**, and **a heart of misery** refer to types of people and hearts in general, not specific people or a specific **heart**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who removes a garment … so is any person who sings … any heart of misery”
|
||||
25:20 pbjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד 1 Here Solomon implies that **a garment** is removed from someone’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who removes a garment from someone’s body”
|
||||
25:20 dj11 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר 1 The words **vinegar** and **natron** refer to things that react violently when they are mixed together. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that don’t mix well with each other”
|
||||
25:20 y3wy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע 1 Solomon is saying that **one who sings with songs to a heart of misery** is like **One who removes a garment on a cold day** and **vinegar on natron** because all of these are inappropriate or unhelpful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”
|
||||
25:20 dj11 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר 1 The words **vinegar** and **natron** refer to things that cause a violent chemical reaction when they are mixed. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your are, or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that don’t mix well with each other”
|
||||
25:20 y3wy rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע 1 Solomon is saying that **one who sings with songs to a heart of misery** is like **One who removes a garment on a cold day** and like **vinegar on natron**, because all of these are inappropriate and unhelpful when put together. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”
|
||||
25:20 o30g rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים 1 Here, **sings with songs** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
|
||||
25:20 k9zb rc://*/ta/man/translate/figs-possession לֶב־רָֽע 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **misery**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a miserable heart”
|
||||
25:20 z9sh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לֶב 1 Here, **heart** refers to the whole person. See how you translated the same use of **heart** in [14:10](../14/10.md).
|
||||
|
@ -3230,7 +3230,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
25:22 eb7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ 1 Here, **heaping coals on his head** is an idiom that most likely refers to causing that person to feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “cause him to feel ashamed for what he has done” or “you make him feel ashamed, as if you were heaping coals on his head”
|
||||
25:22 b3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשַׁלֶּם־לָֽךְ 1 See how you translated the same use of **repay** in [19:17](../19/17.md).
|
||||
25:23 xj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ר֣וּחַ צָ֭פוֹן 1 Here, **wind of the north** refers to cold **wind** that came from **the north**. In Israel, this type of **wind** often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”
|
||||
25:23 uijx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and indignant faces are brought forth by a tongue of secrecy” or “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”
|
||||
25:23 uijx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”
|
||||
25:23 gzp1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים 1 In this verse, Solomon compares **The wind of the north** bringing **rain** to **a tongue of secrecy** bringing **indignant faces**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”
|
||||
25:23 ergr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים 1 Here, **faces** refers to the people who are **indignant**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”
|
||||
25:23 pklq rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **a tongue** that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue