Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3923)

This commit is contained in:
bethoakes 2024-11-15 00:07:44 +00:00
parent db8b7932eb
commit 6237c12305
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -347,7 +347,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:1 j161 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר 1 The author is using the term **saying** to introduce a direct quotation of the song that Deborah and Barak **sang**. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the following song”
5:2 j162 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם 1 This is the beginning of the song that Deborah and Barak sang. You may wish to indicate this with an opening first-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a first-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the song as poetry, as the ULT does.
5:2 j163 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם 1 As the following notes explain, these two phrases mean similar things. See the General Notes to this chapter for a discussion of how to translate such similar phrases throughout this song.
5:2 j164 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל 1 While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut ones hair until a certain objective is achieved, in this case the defeat of Siseras army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Siseras army”
5:2 j164 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל 1 While scholars disagree about how to translate and understand this phrase, it seems to be describing the practice of taking a vow not to cut ones hair until a certain objective is achieved, in this case, the defeat of Siseras army. Growing long hair was thus a symbolic action that expressed the determination to achieve this objective. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “For the Israelites who vowed to defeat Siseras army”
5:2 j165 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry בִּ⁠פְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל 1 For emphasis and poetic effect, Deborah and Barak are using a construction in which a verb and its object come from the same root. That is, the word translated as **long hair** describes hair that is flowing freely or loosely, and the word translated as **loosening** describes not braiding that hair or binding it with a turban. Your language may have terms available that will allow you to use the same construction in your translation to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing the emphasis and poetic effect, if you do not express the meaning in plain language. Alternate translation: “For freely flowing hair in Israel”
5:2 s181 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם 1 Deborah and Barak are referring implicitly to people **volunteering** to fight against Israels enemies. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the people who volunteered to fight”
5:2 j166 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּרֲכ֖וּ 1 The imperative verb **bless** is plural here because Deborah and Barak are addressing an audience of many people, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
@ -357,7 +357,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
5:4 f5pu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְהוָ֗ה בְּ⁠צֵאתְ⁠ךָ֤ מִ⁠שֵּׂעִיר֙ בְּ⁠צַעְדְּ⁠ךָ֙ מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם 1 The song is speaking as if Yahweh had literally traveled from or across the land of **Seir**, that is, **Edom**, in order to lead the Israelites into battle against Sisera. This could mean: (1) that the song is envisioning Mount Sinai as Yahwehs dwelling place on earth and describing the route that Yahweh would have taken from there to the battlefield. Alternate translation: “Yahweh, when you came across Seir to fight against Sisera, when you marched across the fields of Edom” (2) that the song is referring to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan and speaking of Yahweh as if he had been a warrior leading the Israelite army at that time. Alternate translation: “Yahweh, it was just like the time when you first led our armies into Canaan from Seir. It was as if you marched ahead of us across the fields of Edom”
5:4 vj7e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם 1 The song is not referring to a specific **field** in **Edom**. It means the cultivated land in Edom in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “from the fields of Edom”
5:4 hw54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם 1 The song seems to be referring implicitly to the great storm that rendered Siseras chariots useless for the battle. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the earth trembled from the thunder and there was a heavy downpour”
5:5 p4qp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרִ֥ים נָזְל֖וּ 1 The song is speaking as if the **mountains** above the battlefield had literally **flowed** down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately they fed into the Kishon River and it flooded the battlefield, [5:21](../05/21.md).) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc. down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The mountain streams overflowed”
5:5 p4qp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרִ֥ים נָזְל֖וּ 1 The song is speaking as if the **mountains** above the battlefield had literally **flowed** down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately, they fed into the Kishon River, and it flooded the battlefield. See [5:21](../05/21.md).) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc., down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The mountain streams overflowed”
5:5 wuf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֶ֣ה סִינַ֔י מִ⁠פְּנֵ֕י יְהוָ֖ה 1 The song is saying that what happened to the mountains above the battlefield was just like what happened when Yahweh appeared to the Israelites at Mount Sinai. When he did, according to [Exodus 19:1618](../exo/19/16.md), there was also a thunderstorm and the mountain shook. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as Mount Sinai trembled when Yahweh appeared there in a storm”
5:6 rw34 rc://*/ta/man/translate/figs-merism בִּ⁠ימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּ⁠ימֵ֣י יָעֵ֔ל 1 The song is speaking of two time periods in order to mean the time in between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Between the time when Shamgar son of Anath defeated the Philistines and the time when Jael killed Sisera”
5:6 ki5e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת 1 The song is speaking as if the **roads** in Israel had literally **ceased** to exist. It means that people stopped using the main roads because it had become too dangerous to travel on them. Jabins forces were apparently occupying Israel, and his soldiers would plunder the goods that anyone was transporting. (This means that, in a sense, the roads literally did cease to exist, since they were dirt roads and grass would have grown back over them. One translation option would be to say this and let readers realize the implications.) Alternate translation: “people stopped using the main roads” or “grass grew back over the roads”
@ -1570,4 +1570,4 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
21:22 pcc6 You are innocent … not give your daughters to them 0 This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.
21:23 ng9r the number of wives that they needed 0 This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)).
21:25 b8xe there was no king in Israel 0 Alternate translation: “Israel did not yet have a king”
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”
21:25 d46g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in his own eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right”

Can't render this file because it is too large.