Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-30 20:30:33 +00:00
parent af089d8a13
commit fd6a45e43a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -656,7 +656,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 xd9l figs-exclusive συνιστάντες 1 General Information: When Paul uses **we** here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 4 xd9l translate-unknown συνιστάντες ἑαυτοὺς 1 General Information: Here, phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as Gods servants Alternate translation: “we prove that we are Gods servants by all that we do”
2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 Gods servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions these difficult situations in which they proved that they are **Gods servants**.
2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity … in genuine love Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations that proved that they are Gods servants.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
656 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658 2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
659 2CO 6 4 xd9l figs-exclusive translate-unknown συνιστάντες συνιστάντες ἑαυτοὺς 1 General Information: When Paul uses **we** here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) Here, phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
660 2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as God’s servants Alternate translation: “we prove that we are God’s servants by all that we do”
661 2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 God’s servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions these difficult situations in which they proved that they are **God’s servants**.
662 2CO 6 6 w84c ἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 in purity … in genuine love Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations that proved that they are God’s servants.