Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-30 20:27:34 +00:00
parent a38cd5c6a4
commit af089d8a13
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -652,10 +652,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 6 3 v3wc figs-idiom μηδεμίαν…διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 6 3 c9kr figs-abstractnouns προσκοπήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offense**, you could express the idea by using a verb such as “offend” or “upset.” Alternate translation: “cause to be offended” or “reason to be upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “” (2) people.
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not (1) other people. (2) God.
2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1
2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1
2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “in whatever we do” (2) people. Alternate translation: “among anybody” or “to any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 xd9l figs-exclusive συνιστάντες 1 General Information: When Paul uses **we** here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as Gods servants Alternate translation: “we prove that we are Gods servants by all that we do”
2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 Gods servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions these difficult situations in which they proved that they are **Gods servants**.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
652 2CO 6 3 shtt figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
653 2CO 6 3 v3wc figs-idiom μηδεμίαν…διδόντες προσκοπήν 1 We do not place a stumbling block in front of anyone Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
654 2CO 6 3 c9kr figs-abstractnouns προσκοπήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offense**, you could express the idea by using a verb such as “offend” or “upset.” Alternate translation: “cause to be offended” or “reason to be upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
655 2CO 6 3 sv9d figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “” (2) people. Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “in whatever we do” (2) people. Alternate translation: “among anybody” or “to any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
656 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not (1) other people. (2) God. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658 2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
659 2CO 6 4 xd9l figs-exclusive συνιστάντες 1 General Information: When Paul uses **we** here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
660 2CO 6 4 p9up ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as God’s servants Alternate translation: “we prove that we are God’s servants by all that we do”
661 2CO 6 4 xyf9 Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 God’s servants; in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions these difficult situations in which they proved that they are **God’s servants**.