Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3234)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3234
This commit is contained in:
avaldizan 2023-05-03 16:10:07 +00:00
parent 3e3a35c8f5
commit fd291137fc
1 changed files with 23 additions and 14 deletions

View File

@ -180,7 +180,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
2:10 ftxt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת 1 See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
2:10 sjsp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
2:10 kf4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”
2:10 z4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם 1 Here, **spirit** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”
2:10 z4e2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם 1 Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”
2:11 oo4b 1 [2:1117](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
2:11 q2th rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”
2:11 jbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה 1 Here, Solomon speaks of **discretion** and **understanding** as if they were people who could **protect** someone else. He means that someone who has **discretion** and **understanding** will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”
@ -321,7 +321,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:21 g4b2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה 1 See how you translated the abstract nouns **prudence** and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
3:22 c7za rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 **And** here introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “If you do this, then they will be” or “This will result in them being”
3:22 v7jn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יִֽהְי֣וּ 1 Here, **they** refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”
3:22 mr5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **spirit** in [2:10](../02/10.md).
3:22 mr5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
3:22 aqnl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ 1 This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long”
3:22 c3ab rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, **grace** refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
3:22 x4q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ 1 Here, Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could tie around the **neck** like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and a gracious display like a necklace around your neck”
@ -645,10 +645,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
6:15 fz64 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יָב֣וֹא 1 Here, Solomon speaks of **calamity** occurring as if it were a person who could **come** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
6:15 j5gd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִ֝שָּׁבֵ֗ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will break him”
6:15 qzeh וְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא 1 Alternate translation: “and he will not heal”
6:16 it1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his spirit
6:16 it1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self
6:16 akh6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj שֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע 1 Solomon is using the adjectives **Six** and **seven** as nouns to mean **six** and **seven** things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
6:16 zqfk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תועבות 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abominations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
6:16 f9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, **spirit** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6:16 f9x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשֽׁ⁠וֹ 1 Here, **self** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6:17 zib9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת 1 Here, Solomon refers to pride as **uplifted eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
6:17 c99k rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue”
6:17 kpi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר 1 Here, **tongue** represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speech of falsehood”
@ -1181,7 +1181,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
10:32 bx51 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָצ֑וֹן 1 See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
10:32 scfp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones knows perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
10:32 ay8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים 1 See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).
11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [11:10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:2931](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:2931](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
11:1 nux3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֹאזְנֵ֣י & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה 1 Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these **Scales** or has **delight** in this **whole stone**. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these **Scales** and has **delight** in people using **a whole stone**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”
11:1 wl8y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה 1 **Scales** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”\n
11:1 qsoh rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe **Scales** that are used for **deceit**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”
@ -1331,15 +1331,24 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
11:31 leti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְשֻׁלָּ֑ם 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will repay”
11:31 x6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְשֻׁלָּ֑ם 1 Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
11:31 wlsw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book (Chapter 1022) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe author uses parallelism throughout this chapter. Verses 115 contrast wisdom and foolishness.
12:1 r7h6 Whoever 0 Alternate translation: “Any person who”
12:1 tz7m the one who hates correction 0 Alternate translation: “the person who does not want to be told what to do”
12:1 nj5f is stupid 0 Alternate translation: “is foolish” or “is unwise”
12:3 nly2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A person cannot be established by wickedness 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one can become safe and secure by doing what is wicked”
12:3 md5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cannot be uprooted 0 “Uprooted” represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: “are as stable as a tree with deep roots” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 wh4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A worthy wife is her husbands crown 0 A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: “A good wife is a sign of great honor for her husband”
12:4 ced6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile she who brings shame is like a disease that rots his bones 0 A disease that rots the bones represents the spoiling of a persons life. Alternate translation: “a wifes shameful acts destroy her husbands influence and happiness”
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
12:2 rz0a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ט֗וֹב 1 **A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
12:2 b11m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֭צוֹן 1 See how you translated favor in [3:4](../03/04.md).
12:2 z6x0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠אִ֖ישׁ 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”\n
12:2 yy0n rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who makes **schemes**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”
12:3 jf61 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אָדָ֣ם 1 Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
12:3 nly2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
12:3 h4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יִכּ֣וֹן 1 Here, the word translated as **established** refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be secure”
12:3 qpmv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠רֶ֑שַׁע 1 See how you translated the abstract noun **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
12:3 md5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט 1 Here, Solomon refers to someone secure life becoming insecure as if that persons security was a **root** that could be **shaken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:4 n7wf rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **wife** that is characterized by **worth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
12:4 wh4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ 1 Here, Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his **crown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”
12:4 ced6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה 1 Solomon is saying that a woman **who causes shame** for her husband is like **rottenness in his bones** because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”
12:4 n1gd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו 1 Here, **rottenness** refers to a disease like cancer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”
12:4 bdlp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו 1 Here, the pronoun **his** refers to the husband of the woman **who causes shame**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husbands bones”
12:5 ncfg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִשְׁפָּ֑ט 1 See how you translated the abstract noun **justice** in [1:3](../01/03.md).
12:5 mrn0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה 1 This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”\n
12:6 sw3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill 0 The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: “The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise”
12:6 n6s7 the words of the upright keep them safe 0 Alternate translation: “the advice from an upright person keeps people safe”
12:6 au1h the upright 0 Alternate translation: “the righteous person” or “the honest person” or “the just person”

Can't render this file because it is too large.