Merge MattCarlton-tc-create-1 into master by MattCarlton (#3238)

This commit is contained in:
MattCarlton 2023-05-03 15:57:40 +00:00
parent e448fa66b9
commit 3e3a35c8f5
1 changed files with 56 additions and 59 deletions

View File

@ -583,7 +583,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
5:7 qh3m בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
5:8 cpt9 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “So Seth/he lived a total of 912 years,” or “All together Seth/he lived 912 years,” Be consistent with how you spell the name “Seth” in the book of Genesis. See Gen 4:25-26; 5:3-4, 6-8.
5:8 wfwj וַ⁠יָּמֹֽת 1 “and {then} he died.” or “before he died.”
5:9 hpxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַֽ⁠יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Enosh had lived 90 years,” or “When/After Enosh was 90 years old,” See how you translated the beginning of a similar new paragraph in this genealogy at verse 6.
5:9 hpxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַֽ⁠יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Enosh had lived ninety/90 years,” or “When/After Enosh was ninety/90 years old,” See how you translated the beginning of a similar new paragraph in this genealogy at verse 6.
5:9 ealf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן 1 “he fathered/had {a son named} Kenan.” or “he fathered/had {a son whose name was} Kenan.”
5:10 qcro rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת קֵינָ֔ן 1 “After he/Enosh had Kenan, Enosh/he lived” or “After Kenans birth, Enosh lived” or “After Kenan was born, Enosh lived”. See how you translated a similar sentence in verse 7, and see the notes about that there.
5:10 vyfp חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 815 years,” or “815 {more} years,”
@ -599,7 +599,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
5:13 wayv בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
5:14 iukx rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “So Kenan/he lived a total of 910 years,” or “All together Kenan/he lived 910 years,” Make sure that the name “Kenan” is spelled consistently in your translation of verses 9-10, 12-14.
5:14 qzt5 וַ⁠יָּמֹֽת 1 “and {then} he died.” or “before he died.”
5:15 ibht וַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ⁠שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Mahalalel had lived 65 years,” or “When/After Mahalalel was 65 years old,”
5:15 ibht וַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ⁠שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Mahalalel had lived sixty-five/65 years,” or “When/After Mahalalel was sixty-five/65 years old,”
5:15 xypc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד 1 “he fathered/had {a son named} Jared.” or “he fathered/had {a son whose name was} Jared.”
5:16 pue9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת יֶ֔רֶד 1 “After he/Mahalalel fathered/had Jared, Mahalalel/he lived” or “After Jareds birth, Mahalalel lived” or “After Jared was born, Mahalalel lived”
5:16 v7b5 שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 830 years,” or “830 {more} years,”
@ -615,7 +615,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
5:19 b7tx בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
5:20 y9dd rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “So Jared/he lived a total of 962 years,” or “All together Jared/he lived 962 years,” Make sure that the name “Jared” is spelled consistently in your translation of verses 15-16, 18-20.
5:20 dsut וַ⁠יָּמֹֽת 1 “and {then} he died.” or “before he died.”
5:21 yd7b וַֽ⁠יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Enoch had lived 65 years,” or “When/After Enoch was 65 years old,”
5:21 yd7b וַֽ⁠יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When/After Enoch had lived sixty-five/65 years,” or “When/After Enoch was sixty-five/65 years old,”
5:21 q122 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח 1 “he fathered/had {a son named} Methuselah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Methuselah.”
5:22 aw7m אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח 1 “After he/Enoch had Methuselah,” or “After Methuselah was born,” or “After Methselahs birth,”
5:22 jft2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֗ים 1 “Enoch walked/lived {closely/faithfully} with God” or “Enoch lived {in a close/faithful relationship} with God”. The phrase “walked with” is used here as an idiom that means “lived in a close relationship with”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language.
@ -724,7 +724,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
6:14 kfop וְ⁠כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛⁠הּ מִ⁠בַּ֥יִת וּ⁠מִ⁠ח֖וּץ 1 “and {completely} seal/coat it inside and outside”
6:14 ch1i בַּ⁠כֹּֽפֶר 1 “with pitch/tar {to keep water out}.” or “with pitch/tar {to keep the boat from leaking}.” The Hebrew word “covering” is general and does not specify what kind of waterproofing material is being used. However, many translations are more specific than that here and refer to “pitch” or “tar” or some other material made from tree resin or sap that can seal a boat well and keep it from leaking.
6:15 qrn8 וְ⁠זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑⁠הּ 1 “Build the ark/boat with these dimensions/measurements:” or “You must make/build the ark/boat like this:”
6:15 e4re rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ⁠תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔⁠הּ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ⁠הּ 1 “It {must be} 140 meters long, 23/twenty-three meters wide, and 14/fourteen meters high.” or “It {must be} 450 feet long, 75/seventy-five feet wide, and 45/forty-five feet high.” A cubit was about half a meter (18 inches) long, which was the distance from a mans elbow to the tip of his middle finger. You can: (1) translate cubits into meters or feet, and put the literal text in a footnote; or (2) keep “cubits” in the main text (so that the numbers 300, 50 and 30 are kept) and put what that equals in meters or feet in a footnote.
6:15 e4re rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ⁠תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔⁠הּ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ⁠הּ 1 “It {must be} 140 meters long, twenty-three/23 meters wide, and fourteen/14 meters high.” or “It {must be} 450 feet long, seventy-five/75 feet wide, and forty-five/45 feet high.” A cubit was about half a meter (18 inches) long, which was the distance from a mans elbow to the tip of his middle finger. You can: (1) translate cubits into meters or feet, and put the literal text in a footnote; or (2) keep “cubits” in the main text (so that the numbers 300, fifty/50 and thirty/30 are kept) and put what that equals in meters or feet in a footnote.
6:16 f4nj rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance צֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ⁠תֵּבָ֗ה וְ⁠אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣⁠נָּה מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 “Make/Build a window/skylight for the ark/boat by finishing {the sides/walls of} the ark/boat to within one cubit below the top/roof {of the ark/boat}.” or “Make/Build a half-meter high window/opening between the top of the walls/sides of the ark and its roof {all the way around}, {to let light and air in}.” The meaning of the Hebrew text is not completely certain here, but God was probably telling Noah to make a one-cubit high window or opening at the top of the outside walls of the ark, just below the roof, all the way around the ark, to let light and air into the ark. See the note about “cubit” in verse 15.
6:16 xcyu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠פֶ֥תַח הַ⁠תֵּבָ֖ה בְּ⁠צִדָּ֣⁠הּ תָּשִׂ֑ים 1 “Also put/build a door in the side of the ark/boat.” or “Put/Build a door for the ark/boat in its side.” Some translations begin this sentence without a conjunction (“And” or “Also”). Do what is natural in your language.
6:16 pt7i תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ⁠הָ 1 “Make/Build a lower {deck/level}, a middle {deck/level}, and an upper {deck/level} {on the inside}.” or “{and} make/build a lower, second/middle, and third/upper story/floor {on the inside}.” or “{and} make/build three {complete} levels/floors {on the inside}.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.
@ -914,8 +914,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
8:11 z04k כִּי & הַ⁠מַּ֖יִם 1 “that the water/floodwaters”
8:11 noj3 קַ֥לּוּ 1 “had receded” or “had gone down {more/further}”. See how you translated “subsided” in verse 8, and how you translated three other Hebrew words with similar meanings In verses 1, 3, and 5.
8:11 oy8e מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ 1 “from the ground/land.” See how you translated this phrase in verse 7.
8:12 eeml וַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים 1 “He waited another seven days, then” or “After he waited seven more days,”
8:12 feu0 וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת הַ⁠יּוֹנָ֔ה 1 “he released the dove {again},” See how you translated “sent out” in verses 7, 8, and 10.
8:12 eeml וַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֔ה 1 “He waited another seven days, then he released the dove {again},” or “After he waited seven more days, he released the dove {again},” See how you translated “sent out” in verses 7, 8, and 10.
8:12 rnay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד 1 “but {this time} it did not come/fly back to him again {because it found a dry place to land/live}.” Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar.
8:13 kogb וַֽ֠⁠יְהִי 1 “So it happened {that}” or “So it was,”
8:13 o42y בְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה 1 “In {his/Noahs} 601st year,” or “when {Noah was} 601 years old,” See how you translated a similar phrase in Gen 7:11.
@ -960,9 +959,9 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
8:20 c6ri לַֽ⁠יהוָ֑ה 1 “{to offer sacrifices} to Yahweh,” or “{dedicated} to Yahweh,” or “to worship Yahweh,”
8:20 penu וַ⁠יִּקַּ֞ח 1 “Then/Next he selected/chose”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
8:20 ehez מִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה וּ⁠מִ⁠כֹּל֙ הָ⁠ע֣וֹף הַ⁠טָּהֹ֔ר 1 “{some/one} from/of every {kind of} clean/pure animal and {some/one of} every {kind of} clean/pure bird,” or “{some/one} from/of every {kind of} animal and bird that are acceptable to sacrifice”. In the Bible, a “clean” animal or bird is one that is acceptable to be sacrificed to God or eaten; it does not refer to how clean the animal or bird was physically. See how you translated this term in Gen 7:2, 8.
8:20 rdoh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 “and he {killed them and} offered/sacrificed them as burnt offerings {to Yahweh} on the altar.” or “and he {killed them and} burned {their bodies} on the altar as offerings/gifts {to Yahweh} {to worship/honor/thank him}.” Notice that animals were not burned alive, but were killed first. Consider whether or not you need to make that information explicit in your translation.
8:20 rdoh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 “and he {killed them and} offered/sacrificed them as burnt offerings {to Yahweh} on the altar.” or “and he {killed them and} burned {their bodies} on the altar as offerings/gifts {to Yahweh} {to worship/honor/thank him}.” When animals were sacrificed, they were killed first, not burned alive. Consider whether or not you need to make that information explicit in your translation.
8:21 rabn וַ⁠יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ⁠נִּיחֹחַ֒ 1 “Yahweh smelled the pleasant/sweet aroma/smell {of the sacrifices},” or “When Yahweh smelled the aroma {of the sacrifices}, he was pleased,”
8:21 pjky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗⁠וֹ 1 “and/so he said/thought to himself,” Consider whether your language has this idiom or a similar idiom that would work well here. Alternatively, you could translate this without an idiom.
8:21 pjky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗⁠וֹ 1 “and/so he said/thought to himself,” Consider whether or not your language has this idiom or a similar idiom that would work well here.
8:21 wfkp rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms לֹֽא־אֹ֠סִף לְ⁠קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽ⁠אֲדָמָה֙ 1 “I will never again curse/devastate the ground/earth”. Make sure that your translation of “curse” does not imply the use of magic.
8:21 ukf5 בַּ⁠עֲב֣וּר הָֽ⁠אָדָ֔ם 1 “because of mankind{s sins},” or “to punish mankind {for their sins},”
8:21 oonb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ⁠אָדָ֛ם רַ֖ע 1 “{even} though the intentions/desires of their hearts/minds/thinking {are} evil” or “{even} though everything they desire {is} evil”. See how you translated “inclination” in a similar phrase in Gen 6:5.
@ -995,7 +994,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
9:4 ifut rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions אַךְ 1 “However,” God is putting a limit on the way that people may eat meat.
9:4 lov7 בָּשָׂ֕ר & לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ 1 “you must never eat {animal} flesh/meat”
9:4 goma בְּ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ דָמ֖⁠וֹ 1 “that still has its life {in it}, {which is in} its blood.” or “with its blood {in it}, which made it live.” or “that still has its lifeblood {in it}.” Since life is in the blood, God did not want people to eat meat that still had its blood in it. Rather he wanted them to drain it out first before they cooked it (also see Deuteronomy 12:16, 23). You could put that information in a footnote.
9:5 rp2l וְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ 1 “Also, I will definitely require an accounting/reckoning for your lifeblood.” or “Also, if {one of} you murders anyone, I definitely require that he must die.”
9:5 rp2l וְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ 1 “Also, I will definitely require an accounting/reckoning for your lifeblood.” or “Also, I definitely require that anyone who murders someone must die.”
9:5 ok4h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה 1 “From every/any animal {that kills a person}” or “{In fact,} if any animal {kills a human being},” In this verse, the phrase “the hand of” refers to the animal or the person that is responsible for killing someone.
9:5 hzwk אֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ 1 “I will demand/require its blood/life,” or “I require it to be killed,” or “I demand/require that it must die,”
9:5 yt01 וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם 1 “{That is also true} for human beings:” or “and {that is also true} for human beings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
@ -1007,7 +1006,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
9:6 tey3 הָֽ⁠אָדָ֔ם 1 “a person,” or “another human being,” or “someone,”
9:6 xvtg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּֽ⁠אָדָ֖ם דָּמ֣⁠וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ 1 “people/you must execute him,” or “people/you must put him to death,” or “he must be executed,” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “{Thats right,} you must put to death anyone who murders a human being, because {I,} God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language.
9:6 c56p rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֚י בְּ⁠צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ⁠אָדָֽם 1 “because {I,} God made/created mankind/people in my {own} image.” or “because I created human beings to be like myself.” Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27.
9:7 uion וְ⁠אַתֶּ֖ם 1 “And/Now {as for} you,” or “As for you,” The pronoun “you” is an emphatic pronoun that is fronted here in the Hebrew text to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this.
9:7 uion וְ⁠אַתֶּ֖ם 1 “And/Now {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this.
9:7 mt4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom פְּר֣וּ 1 “bear/have many children”. See how you translated “be fruitful and multiply” in verse 1.
9:7 mi6k וּ⁠רְב֑וּ 1 “so that you {and your descendants} become {very} numerous/many.” or “so that you have many descendants.”
9:7 in4s שִׁרְצ֥וּ בָ⁠אָ֖רֶץ 1 “Spread out all over the earth” or “Live all over the earth”
@ -1042,7 +1041,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
9:13 nocp וְ⁠הָֽיְתָה֙ לְ⁠א֣וֹת 1 “where it will show/remind {everyone}” or “to show/remind {everyone}” or “and/where it will serve/function as the sign {which shows}”. See how you translated “the sign of the covenant” in verse 12.
9:13 ay4p בְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין 1 “that I have made/established my/this covenant/agreement with” or “that I promise/vow/pledge to {always} keep my/this covenant/agreement with”
9:13 n8yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָ⁠אָֽרֶץ 1 “{every living thing on} the earth.” or “{every creature that lives on} the earth.” This phrase refers here to mankind and all the animals. See how you translated the same phrase in verse 11.
9:14 vday וְ⁠הָיָ֕ה בְּ⁠עַֽנְנִ֥⁠י עָנָ֖ן 1 “So it will be/happen {that} whenever I bring/gather clouds {together}” or “So whenever I cause clouds to form/appear” or “Whenever I …”
9:14 vday וְ⁠הָיָ֕ה בְּ⁠עַֽנְנִ֥⁠י עָנָ֖ן 1 “So it will be/happen {that} whenever I bring/gather clouds {together}” or “So whenever I cause clouds to form/appear”
9:14 v1al עַל הָ⁠אָ֑רֶץ 1 “{in the sky} over/above the earth”
9:14 kfox rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִרְאֲתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת בֶּ⁠עָנָֽן 1 “and the/a rainbow appears/forms among the clouds,” or “and you see the/a rainbow in/among the clouds,” Consider whether it is better in your language to use a passive or active verb here.
9:15 jg40 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗⁠י 1 “then I will remember {and keep} my/the covenant/agreement” or “then I will not forget {to keep/fulfill} my/the covenant/treaty”. See how you translated “remember” in Gen 8:1. It may need to be translated differently in different contexts.
@ -1265,56 +1264,56 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
11:11 newn rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 500 years,” or “500 {more} years,” See how you translated Gen 5:7, which has the same sentence structure as 11:11. For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Shem lived 500 {more} years after Arpachshad/Arphaxad was born …” Do what is best in your language throughout this chapter.
11:11 e9d9 וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Shem {also} fathered/had” or “He/Shem was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in Gen 5:4.
11:11 lc2z בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:12 cx5o וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Arpachshad/Arphaxad had lived 35 years,” or “When Arpachshad/Arphaxad was 35 years old,”
11:12 cx5o וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Arpachshad/Arphaxad had lived thirty-five/35 years,” or “When Arpachshad/Arphaxad was thirty-five/35 years old,” Make sure that your translation of this clause does not mean that Arpachshad only lived to be thirty-five years old.
11:12 wvlk וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח 1 “he fathered/had {a son named} Shelah.” or “he fathered/had {a son he/they named} Shelah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Shelah.” See how you translated Gen 5:6, which has the same sentence structure as 11:12.
11:13 s590 rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֶׁ֔לַח 1 “After he fathered/had Shelah, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shelah was born, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shems birth, Arpachshad/Arphaxad lived”. Be consistent with how you spell the name “Arpachshad/Arphaxad” in the book of Genesis. See Gen 10:22, 24; 11:10-13.
11:13 yqx2 שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 403 years,” or “403 {more} years,”
11:13 om3u rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Arpachshad {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Arpachshad at this point in the paragraph.
11:13 e35h בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:14 w7dj וְ⁠שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Shelah had lived 30 years,” or “When Shelah was 30 years old,”
11:14 w7dj וְ⁠שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Shelah had lived thirty/30 years,” or “When Shelah was thirty/30 years old,”
11:14 kt42 וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר 1 “he fathered/had {a son named} Eber.” or “he fathered/had {a son whose name was} Eber.”
11:15 hd5n rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת עֵ֔בֶר 1 “After he/Shelah fathered/had Eber, Shelah/he lived” or “After Eber was born, Shelah lived” or “After Ebers birth, Shelah lived”. Be consistent with how you spell the name “Shelah” in Gen 10:24; 11:12-15.
11:15 ms3c שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 403 years,” or “403 {more} years,”
11:15 du9x וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Shelah {also} fathered/had” or “He/Shelah was {also} the father of”
11:15 g3i9 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:16 ylnk וַֽ⁠יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Eber had lived 34 years,” or “When Eber was 34 years old,”
11:16 ylnk וַֽ⁠יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Eber had lived thirty-four/34 years,” or “When Eber was thirty-four/34 years old,”
11:16 xcap rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג 1 “he fathered/had {a son named} Peleg.” or “he fathered/had {a son whose name was} Peleg.”
11:17 wlcr rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת פֶּ֔לֶג 1 “After he/Eber fathered/had Peleg, Eber/he lived” or “After Peleg was born, Eber lived” or “After Pelegs birth, Eber lived”. Be consistent with how you spell the name “Eber” in Gen 10:24-25; 11:14-17.
11:17 cc14 שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 430 years,” or “430 {more} years,”
11:17 ocjw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Eber {also} fathered/had” or “He/Eber was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Eber at this point in the paragraph.
11:17 cc06 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:18 gdd8 וַֽ⁠יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Peleg had lived 30 years,” or “When Peleg was 30 years old,”
11:18 gdd8 וַֽ⁠יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Peleg had lived thirty/30 years,” or “When Peleg was thirty/30 years old,”
11:18 waxn וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ 1 “he fathered/had {a son named} Reu.” or “he fathered/had {a son whose name was} Reu.”
11:19 qfcg rc://*/ta/man/translate/translate-names וַֽ⁠יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת רְע֔וּ 1 “After he/Peleg had Reu, Peleg/he lived” or “After Reu was born, Peleg lived” or “After Reus birth, Peleg lived”. Be consistent with how you spell the name “Peleg” in Gen 10:25; 11:16-19.
11:19 xncw תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “{another} 209 years,” or “209 {more} years,”
11:19 bpuk וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Peleg {also} fathered/had” or “He/Peleg was {also} the father of”
11:19 nr72 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:20 ek1h וַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Reu had lived thirty-two years,” or “When Reu was thirty-two years old,”
11:20 ek1h וַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Reu had lived thirty-two/32 years,” or “When Reu was thirty-two/32 years old,”
11:20 zm8n וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג 1 “he fathered/had {a son named} Serug.” or “he fathered/had {a son whose name was} Serug.”
11:21 blty rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שְׂר֔וּג 1 “After he/Reu had Serug, Reu/he lived” or “After Serug was born, Reu lived” or “After Serugs birth, Reu lived”. Be consistent with how you spell “Reu” in Gen 11:18-21.
11:21 x8r5 שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “{another} 207 years,” or “207 {more} years,”
11:21 t6kn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Reu {also} fathered/had” or “He/Reu was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Reu at this point in the paragraph.
11:21 f8g8 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:22 lx37 וַ⁠יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Serug had lived 30 years,” or “When Serug was 30 years old,”
11:22 lx37 וַ⁠יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “When Serug had lived thirty/30 years,” or “When Serug was thirty/30 years old,”
11:22 q17o וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר 1 “he fathered/had {a son named} Nahor.” or “he fathered/had {a son whose name was} Nahor.”
11:23 ryhr rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥⁠וֹ אֶת נָח֖וֹר 1 “After he/Serug had Nahor, Serug/he lived” or “After Nahor was born, Serug lived” or “After Nahors birth, Serug lived”. Be consistent with how you spell the name “Serug” in Gen 11:20-23.
11:23 lmbh מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה 1 “{another} 200 years,” or “200 {more} years,”
11:23 yaea וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Serug {also} fathered/had” or “He/Serug was {also} the father of”
11:23 vtw1 בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.”
11:24 qb4u וַ⁠יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Nahor had lived 29 years,” or “When Nahor was 29 years old,”
11:24 qb4u וַ⁠יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 “When Nahor had lived twenty-nine/29 years,” or “When Nahor was twenty-nine/29 years old,”
11:24 ej3c וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח 1 “he fathered/had {a son named} Terah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Terah.” Consider again how you translated verses 12, 14, 16, 18, 20, 22, and 24, which all have the same sentence structure.
11:25 c5ag rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת תֶּ֔רַח 1 “After he/Nahor had Terah, Nahor/he lived” or “After Terah was born, Nahor lived” or “After Terahs birth, Nahor lived”
11:25 jla4 תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה 1 “{another} 119 years,” or “119 {more} years,”
11:25 is9f וַ⁠יּ֥וֹלֶד 1 “and he {also} fathered/had” or “He/Nahor {also} fathered/had” or “He/Nahor was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
11:25 e11k בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת 1 “{other} sons as well as daughters.” Consider again how you translated verses 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23 and 25, which all have the same sentence structure.
11:26 fa4t וַֽ⁠יְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “After Terah had lived seventy years,” or “After Terah was/turned seventy years old,” Your translation needs to allow for the fact that Terahs sons were not triplets (just as Noahs sons were not triplets; see Gen 5:32), rather he started having children after he turned seventy and his sons were born in different years after that. In fact, Abram was not born until Terah was at least 130 years old (11:32, 12:4-5; Acts 7:4), and he was probably Terahs youngest son. Abram is listed first (instead of Haran or Nahor) probably because of his importance as the one whom Yahweh made His covenant with. Some of this information could be put in a footnote.
11:26 fa4t וַֽ⁠יְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה 1 “After Terah had lived seventy/70 years,” or “After Terah was/turned seventy/70 years old,” Your translation needs to allow for the fact that Terahs sons were not triplets (just as Noahs sons were not triplets; see Gen 5:32), rather he started having children after he turned seventy and his sons were born in different years after that. In fact, Abram was not born until Terah was at least 130 years old (11:32, 12:4-5; Acts 7:4), and he was probably Terahs youngest son. Abram is listed first (instead of Haran or Nahor) probably because of his importance as the one whom Yahweh made His covenant with. Some of this information could be put in a footnote.
11:26 cywf וַ⁠יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָֽן 1 “he fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran.” or “he fathered/had {sons whose names were} Abram, Nahor, and Haran.”
11:27 y44z וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח 1 “Here/This {is} the history/account/record about/of Terah and his descendants/family:” This section is different from the previous section. What follows is a history about Terahs descendants (especially Abram); it is not a genealogy or list of names. See how you translated a similar phrase in Gen 6:9.
11:27 egvx תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָ֑ן 1 “Terah fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran;” or “Terahs sons were Abram, Nahor, and Haran.”
11:27 vacr וְ⁠הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט 1 “and Haran fathered/had {a son named} Lot.” or “Harans son {was named} Lot.” or “and Haran had a son {whose name was} Lot.”
11:28 l32z וַ⁠יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י⁠ו 1 “Later Haran died while he was with his father Terah,” or “While his father Terah was still alive, Haran died”
11:28 w957 בְּ⁠אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖⁠וֹ 1 “in the land where he was born,” or “in his native land,”
11:28 la6c בְּ⁠א֥וּר כַּשְׂדִּֽים 1 “in {the city of} Ur which was ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans.” or “in {the city of} Ur where the Kasdim/Chaldea people lived.” The word “Kasdim” probably comes from the name of one of Nahors sons, Kesed (Gen 22:22), and often refers to the Chaldeans who were a people group that lived in the country of Babylonia (where Ur was located).
11:28 la6c בְּ⁠א֥וּר כַּשְׂדִּֽים 1 “in {the city of} Ur which was ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans.” or “in {the city of} Ur where the Kasdim/Chaldean people lived.” The word “Kasdim” probably comes from the name of one of Nahors sons, Kesed (Gen 22:22), and often refers to the Chaldeans who were a people group that lived in the country of Babylonia (where Ur was located).
11:29 w0fn וַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ⁠נָח֛וֹר לָ⁠הֶ֖ם נָשִׁ֑ים 1 “Meanwhile Abram and Nahor each got married.” or “Abram and Nahor each married a wife.”
11:29 oie3 שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י 1 “Abrams wife was named Sarai,”
11:29 anm9 וְ⁠שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה 1 “and Nahors wife was Milcah.”
@ -1328,7 +1327,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
11:31 ajg2 אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑⁠וֹ 1 “who was his son Abrams wife,” or “who was Abrams wife,”
11:31 mrxu וַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם 1 “and they {all} left” or “and {all of} them set out together” or “Then they {all} left”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
11:31 bdcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ⁠א֣וּר 1 “from {the city of} Ur” or “from Ur {City}”. See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities.
11:31 id6w כַּשְׂדִּ֗ים 1 “of the Chaldeans” or “where the Chaldea people lived”. See how you translated this phrase in verse 28.
11:31 id6w כַּשְׂדִּ֗ים 1 “of the Chaldeans” or “where the Kasdim/Chaldean people lived”. See how you translated this phrase in verse 28.
11:31 e1dg לָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן 1 “to go/travel to the region of/called Canaan.” or “to go/travel to Canaan Land.”
11:31 izwt וַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן 1 “But {on the way there,} they came to {the city of} Haran, and” or “But {along the way,} when they arrived/stopped at {the city of} Haran,” The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there.
11:31 zd02 וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם 1 “they settled/stayed there {instead}.” or “they decided to settle/live there {instead}.”
@ -1353,7 +1352,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
12:4 b2v7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה 1 “Then/So Abram left {the city of Haran}, just/exactly as Yahweh had told/commanded him {to do},” or “Then/So Abram did/obeyed what Yahweh had told/commanded him {to do} and left {the city of Haran},” Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1).
12:4 hh61 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט 1 “and {his nephew} Lot went/left with him.”
12:4 p63p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֗ם 1 “Now Abram” or “Abram”. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language.
12:4 p5rf בֶּן 1 “was seventy-five years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10.
12:4 p5rf בֶּן 1 “was seventy-five/75 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10.
12:4 tb22 בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ 1 “when he left” or “when he set out”
12:4 ln5h מֵ⁠חָרָֽן 1 “from {the city of} Haran.” or “from there.”
12:5 w44u rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ 1 “Abram/He took/brought {with him} his wife Sarai”. Be consistent here with how you spelled “Sarai” in Gen 11:29-31.
@ -1397,7 +1396,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
12:11 aosr וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 “Just before they arrived in Egypt,” or “As they approached Egypt,”
12:11 v1kk וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 “Abram said to his wife Sarai,” or “he/Abram told/urged his wife Sarai,”
12:11 phg5 הִנֵּה נָ֣א 1 “Listen please,” or “Please listen {to me/this}:”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 “I know/realize that you {are} a very beautiful woman.” or “You {are} a very beautiful woman.”
12:11 ajhq יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ 1 “I know/realize that you {are} a very beautiful woman.” or “you {are} a very beautiful woman.”
12:12 x50x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי 1 “So when” or “When”. Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (“So”).
12:12 jv43 הַ⁠מִּצְרִ֔ים 1 “the people of/in Egypt”
12:12 cqnx יִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙ 1 “see/notice you {with me},”
@ -1407,7 +1406,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
12:13 erv1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ 1 “ I am his/Abrams sister, ” Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.
12:13 p2h5 לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י 1 “so that I will be treated well” or “so that they/people will treat me well”
12:13 pv49 בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ 1 “because of you”
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 “and my life will be spared {by them}.” or “and they will spare my life.” or “and {they will} let me live.” For some languages it is not natural to include the phrase “because of you” here, because it repeats the same idea as “for your sake” that was expressed earlier in the sentence. Do what is best in your language.
12:13 kbgh וְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ 1 “and my life will be spared {by them}.” or “and they will spare my life.” or “and {they will} let me live.” For some languages it is not natural to include the phrase “because of you” here, because it repeats the same idea as “for your sake” in the previous clause. Do what is best in your language.
12:14 ip31 וַ⁠יְהִ֕י 1 “That is {exactly} what happened:”
12:14 ajxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה 1 “When Abram {and his family} entered {the land/country of} Egypt,” Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone.
12:14 s2xw וַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙ 1 “the Egyptian {people} saw/noticed” or “the people {living} there saw/noticed”
@ -1687,7 +1686,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
15:1 a97c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ 1 “I {am} your shield/protector,” or “I protect you {like} a shield,” or “I will shield/protect you,” God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language.
15:1 dbve שְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “{and} your reward {from me} will be very great.” or “{and} I will give you a very great/valuable reward/gift.” The context (verse 2) shows that is how Abram understood God. (2) “{and} {I am} your very great/valuable reward.”
15:2 vwfv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם 1 “Then Abram said/lamented {to him},” or “But/Then Abram asked {him},” The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question.
15:2 n8qe rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙ 1 “My Master, Yahweh,” or “Yahweh, my Lord/Master,” The term “Lord” implies ownership and that God has complete authority over people.
15:2 n8qe rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙ 1 “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord/Master,” The phrase “My Lord” means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant.
15:2 ep5f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה תִּתֶּן לִ֔⁠י 1 “what {reward} will/can you give to me {that would benefit me},” or “{I dont understand} how a reward from you {would benefit/help} me,” or “even if you reward me {greatly}, {that will not benefit/help me,}” Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude.
15:2 ifre וְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י 1 “since I remain childless” or “I still have no children”
15:2 dltw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠בֶן מֶ֣שֶׁק 1 “so that {when/after I die,} the inheritor/heir of” or “So {when I die,} the one who will inherit/own”. The phrase “son of the inheritance” is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
@ -1721,7 +1720,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
15:7 vfmv לָ֧⁠תֶת לְ⁠ךָ֛ אֶת הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את 1 “to give this land to you”
15:7 g9jd לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 “to own.” or “as your homeland.” or “to be your own/home.”
15:8 vtol rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 “Then/But Abram said/replied {to him},” or “Then/But he/Abram asked {him},” Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh.
15:8 yj8m אֲדֹנָ֣⁠י יֱהוִ֔ה 1 “My Lord/Master, Yahweh,” or “Yahweh, my Lord/Master,” See how you translated this phrase in verse 2.
15:8 yj8m אֲדֹנָ֣⁠י יֱהוִ֔ה 1 “My Lord/Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord/Master,” See how you translated this phrase in verse 2.
15:8 i68u בַּ⁠מָּ֥ה אֵדַ֖ע 1 “how will/can I know {for sure}” or “how will/can I be certain/sure”
15:8 auft כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ⁠נָּה 1 “that I will possess/own this land/territory?” or “that this land will be mine?”
15:9 m3dc וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו 1 “Yahweh said/replied to him/Abram,” or “Yahweh replied,”
@ -1736,7 +1735,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
15:10 qlm4 בַּ⁠תָּ֔וֶךְ 1 “in half lengthwise” or “into two parts lengthwise”. Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg.
15:10 zyln וַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ 1 “and placed/arranged each half a short distance/space across from the/its other half {in two rows},” or “and laid/arranged the right half of each animal opposite/across from its left half {in two rows},”
15:10 g80e וְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר 1 “but he did not cut/divide {the bodies of} the birds in two/half.” or “except for the birds, which he did not cut in two/half.” See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10.
15:11 dhk0 וַ⁠יֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יִט 1 “Then {some} birds of prey landed” or “Then {some} vultures flew/swooped down {and landed}”. Birds of prey eat dead animal meat and can include vultures, buzzards, condors, eagles, and crows.
15:11 dhk0 וַ⁠יֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יִט 1 “Then {some} birds of prey landed” or “Then {some} vultures flew/swooped down {and landed}” or “Then {some} meat-eating birds”. This phrase refers to large birds that eat dead animal meat. Examples of these birds include vultures, buzzards, condors, eagles, and crows.
15:11 p4wl עַל־הַ⁠פְּגָרִ֑ים 1 “the {dead} animal bodies/parts {to eat them},” or “the dead animals {to eat them},”
15:11 xeat וַ⁠יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖⁠ם אַבְרָֽם 1 “but Abram chased/scared them away.” or “but Abram made them go away.”
15:12 e39m וַ⁠יְהִ֤י 1 “Then it happened {that}” or “Later”. This phrase adds suspense and makes the reader wonder what will happen next. Many translations leave it out, but if possible it is best to keep it in your translation.
@ -1760,7 +1759,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
15:14 rxgp וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן 1 “After that,” or “Then”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
15:14 bwpf יֵצְא֖וּ 1 “your offspring/descendants will leave {that land/country}”
15:14 hshe בִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל 1 “with many possessions.” or “with great/much wealth.” or “and take many possessions/riches with them.” See how you translated “possessions” in Gen 14:16, 21.
15:15 lnj7 וְ⁠אַתָּ֛ה 1 “Now/But {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, this phrase, which includes the emphatic pronoun “you” in a fronted position, is used here to change the topic. Do what is clear and natural in your language.
15:15 lnj7 וְ⁠אַתָּ֛ה 1 “Now/But {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language.
15:15 yeva rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם 1 “you will be at peace when you {die and} join your forefathers/ancestors {who have died/gone before you}”. This clause is a euphemism that refers to Abrams death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term “fathers” refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth.
15:15 wwh9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure תִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה 1 “{In fact,} you will not die until you have lived a good/blessed, long life.” or “{In fact,} you will live a good/blessed, long life before you die.” This clause is a euphemism that refers to Abrams death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors {who have died before you}.” Do what is best in your language.
15:16 pycy וְ⁠ד֥וֹר רְבִיעִ֖י 1 “Then four generations later,” or “Then after four generations {have passed},”
@ -1834,7 +1833,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
16:9 ceyk שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ 1 “Go back {home} to your mistress/owner {Sarai}”. See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8.
16:9 hp9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ 1 “and {humbly} submit {yourself} to her authority.” or “obey her {as her servant}.” See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6.
16:10 wpc6 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “Then the angel/messenger told/promised her,” or “Then he added/continued,” Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could show that the angel paused (before continuing) or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. Do what is best in your language.
16:10 un14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ 1 “I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahwehs words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel.
16:10 un14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ 1 “I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahwehs words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel.
16:10 py6e וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר 1 “no one will be able to count them all,” or “there will be too many to count,”
16:10 vljc מֵ⁠רֹֽב 1 “because of their large number.” or “because there will be so many of them.”
16:11 e1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה 1 “Then/Finally the angel/messenger {also} said/prophesied to her,” or “Then/Finally he {also} told her,” or “Then the angel/messenger added/continued,”
@ -1842,7 +1841,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
16:11 mecd וְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙ 1 “give him the name” or “name him”
16:11 tezq יִשְׁמָעֵ֔אל 1 “Ishmael, {which means “God listens/hears,”}” Some translation teams make the meaning of Ishmaels name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.
16:11 q8bz rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל 1 “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”. If you include the meaning of Ishmaels name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause.
16:11 aus7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָנְיֵֽ⁠ךְ 1 “your {cries of} misery/suffering {and helped you}.” or “you when you were suffering {and helped you}.” The word that means “listened to” implies here that God also took action to help Hagar.
16:11 aus7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָנְיֵֽ⁠ךְ 1 “your {cries of} misery/suffering {and has helped you}.” or “you when you were suffering {and has helped you}.” The word that means “listened to” implies here that God also took action to help Hagar.
16:12 rnzx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠ה֤וּא 1 “{When Ishmael grows up,} he” or “As for Ishmael, {when he grows up,} he”. The pronoun “he” is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh.
16:12 p7hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם 1 “will be {proud and free} {like} a wild/untamed donkey” or “will be {like} a wild/untamed donkey {that no one can control/rule}” or “will not be ruled by anyone else”. The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here.
16:12 ihvp יָד֣⁠וֹ בַ⁠כֹּ֔ל וְ⁠יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑⁠וֹ 1 “He will fight against everyone, and everyone will fight against him.” or “He will be enemies with everyone.”
@ -1873,8 +1872,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
17:2 unnk וְ⁠אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ בִּ⁠מְאֹ֥ד מְאֹֽד 1 “and I will cause you to have very many descendants.” or “and I will increase {the number of} your descendants so that they are exceedingly/very numerous.”
17:3 iqyn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו 1 “Then Abram prostrated himself {before God} {to show him respect},” or “{When} Abram {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally. Rather, he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God.
17:3 ia2w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹֽר 1 “and God spoke with/to him and said,” or “and God continued speaking with/to him/Abram,” or “and God continued/added,” Some translations omit “saying” here because it is not natural in those languages. Do what is best in your language.
17:4 opjt אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ 1 “Listen/Look, this is my part/responsibility in my covenant/agreement with you:” or “Listen/Look, this is what I will do to fulfill my covenant/agreement with you:” In the Hebrew text, the pronoun “me” is emphatic both in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this.
17:4 yrur וְ⁠הָיִ֕יתָ 1 “I will make you” or “I will cause you to be/become”
17:4 opjt אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠הָיִ֕יתָ 1 “Listen/Look, this is my part/responsibility in my covenant/agreement with you: I will cause you to be/become” or “Listen/Look, this is what I will do to fulfill my covenant/agreement with you: I will make you” In the Hebrew text, the pronoun “me” is emphatic both in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this.
17:4 jhlo לְ⁠אַ֖ב 1 “the ancestor of”. See how you translated this phrase in Gen 4:20, 21; 10:21.
17:4 to54 הֲמ֥וֹן 1 “a large number of” or “many”
17:4 bvqg rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms גּוֹיִֽם 1 “people/ethnic groups.” See how you translated this term in Gen 10:5, 20, 31, 32.
@ -2449,7 +2447,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
20:13 x4px כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗⁠י אֱלֹהִים֮ 1 “when God told/commanded me to leave” or “when God led me to travel away from”
20:13 ctau rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ⁠י֒ 1 “my fathers household/family,” or “the place where my father {and other relatives} were living,” See how you translated “house of … father” in Gen 12:1.
20:13 nd9r rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר לָ֔⁠הּ 1 “I told/asked her/Sarah”
20:13 xlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא 1 “ This {is} how you can show kindness/loyalty to me: Wherever we go, tell people that I {am} your brother. ” or “ {Please} be kind/loyal to me and tell people wherever we go that I {am} your brother. ” or “to {please} do me a {special} favor and tell people everywhere we went that I {was} her brother.” Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes.
20:13 xlc3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes זֶ֣ה חַסְדֵּ֔⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑⁠י אֶ֤ל כָּל־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּ⁠ה אִמְרִי־לִ֖⁠י אָחִ֥⁠י הֽוּא 1 “ This {is} how you can show kindness/loyalty to me: Wherever we go, tell people that I {am} your brother. ” or “ {Please} be kind/loyal to me and tell people wherever we go that I {am} your brother. ” or “to {please} do me a {special} favor and tell people wherever we go that I {am} her brother.” Consider whether it is better in your language to translate these embedded quotes as direct or indirect quotes.
20:14 kv1g rc://*/ta/man/translate/grammar-honorifics וַ⁠יִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ 1 “Then {King} Abimelech brought”
20:14 yc5r צֹ֣אן וּ⁠בָקָ֗ר 1 “flocks {of sheep} and herds {of cattle}” or “many sheep and cattle”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.
20:14 qur6 וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת 1 “and men and women slaves/servants {to Abraham}” or “and male and female slaves/servants {to Abraham}”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.
@ -2544,7 +2542,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
21:17 p37b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל ק֥וֹל הַ⁠נַּ֖עַר בַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הוּא שָֽׁם 1 “Do not be afraid, because God has heard the cries/sobs of the boy/youth where he is lying {and will take care of him}.” or “Do not be afraid. God has heard the boy/youth crying over there {and will take care of him}.” or “God has heard the boy/youth crying over there, so do not be afraid {because he will take care of you both}.” The phrase “has listened to” means that God heard the boy and that he will help him.
21:18 xxt8 ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת הַ⁠נַּ֔עַר 1 “{So} go help the boy/youth to get/stand up,” or “{So now,} go to your son, help him get/stand up,”
21:18 cazv וְ⁠הַחֲזִ֥יקִי אֶת יָדֵ֖⁠ךְ בּ֑⁠וֹ 1 “and hold/lead him by the hand {to help him walk},” or “and take care of him,”
21:18 l3mg כִּֽי & אֲשִׂימֶֽ⁠נּוּ 1 “because I {Yahweh} will make him become {the ancestor of}” or “because Yahweh will make his descendants become”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either Yahweh had taken on the form of an angel, or the angel was representing Yahweh and speaking for him. See what you did for a similar case in Genesis 16:10. Also, see how you translated “make … into a great nation” in verse 13. Also see 18:18, which is similar.
21:18 l3mg כִּֽי & אֲשִׂימֶֽ⁠נּוּ 1 “because I {Yahweh} will make him become {the ancestor of}” or “because Yahweh will make his descendants become”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either Yahweh had taken on the form of an angel, or the angel was representing Yahweh and speaking for him. See what you did for a similar case in Gen 16:10. Also, see how you translated “make … into a great nation” in verse 13. Also see 18:18, which is similar.
21:18 yl2m לְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל 1 “an important/large people/ethnic group.” See how you translated “nation” in verse 13.
21:19 jfgl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת עֵינֶ֔י⁠הָ וַ⁠תֵּ֖רֶא 1 “Then God enabled/helped her/Hagar to see”
21:19 hole בְּאֵ֣ר מָ֑יִם 1 “a water well.” or “a well.” See how you translated “well” in Gen 16:14.
@ -3168,7 +3166,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
25:18 wu16 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עַל פְּנֵ֥י כָל אֶחָ֖י⁠ו נָפָֽל 1 The Hebrew text has an idiom here that is ambiguous in this context. It could mean: (1) “He/They lived in hostility toward/against all his/their brothers/relatives.” or “They lived as enemies against all their brothers/relatives.” See how you translated a different idiom in 16:12 that probably has this meaning. (2) “They settled/lived in the presence of all their brothers/relatives.” or “They settled/lived among/near all their brothers/relatives.” (3) “He/Ishmael died in the presence of all his brothers/relatives.” or “He/Ishmael died when all his brothers were still alive.”
25:19 ldvn וְ⁠אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן אַבְרָהָ֑ם 1 “This/Here {is} {more of} the record/history of/about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Abrahams son Isaac and his descendants/family:” We have already heard about much of Isaacs history in previous chapters; now we are told even more. See how you translated “these are the generations of” in verse 12 and Gen 6:9.
25:19 dw7d אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת יִצְחָֽק 1 “{After} Abraham fathered/had {his son} Isaac,” See how you translated “fathered” in verse 3.
25:20 cn5u וַ⁠יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֶת רִבְקָ֗ה & ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה 1 “Isaac {grew up and} married Rebekah when he was forty years old.” See how you translated “was a son of … years” in Genesis 21:5.
25:20 cn5u וַ⁠יְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠קַחְתּ֣⁠וֹ אֶת רִבְקָ֗ה & ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה 1 “Isaac {grew up and} married Rebekah when he was forty years old.” See how you translated “was a son of … years” in Gen 21:5.
25:20 bvzb בַּת בְּתוּאֵל֙ הָֽ⁠אֲרַמִּ֔י מִ⁠פַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם 1 “{She/Rebekah was} the/a daughter of Bethuel, {who was} an Aramean from {the land/region of} Paddan Aram,”
25:20 fxim אֲח֛וֹת לָבָ֥ן 1 “and {she was} a sister of Laban” or “and her brother was Laban”
25:20 zdaf הָ⁠אֲרַמִּ֖י 1 “{who was also} an Aramean.”
@ -3243,14 +3241,14 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:2 ytdn שְׁכֹ֣ן בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 “{but rather} live/stay/reside in the/this land where/wherever I tell you {to live}.” or “{but rather} live where/wherever I tell you to live.”
26:3 esom גּ֚וּר 1 “You must live/stay/reside for a while” or “Live/Stay/Reside temporarily {as a foreigner/outsider}”. See how you translated this term in Gen 12:10 and 19:9. You may need to translate it in slightly different ways, depending on the context.
26:3 rbvm בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את 1 “in this region,”
26:3 a5hr וְ⁠אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ⁠ךָ֖ 1 “and I will stay with you” or “and I will be/stay {right} beside you”. This clause means that God will guide, help, and protect Isaac, and provide for his needs.
26:3 a5hr וְ⁠אֶֽהְיֶ֥ה עִמְּ⁠ךָ֖ 1 “and I will stay with you” or “and I will be/stay {right} beside you”. This clause means that God will guide, help, and protect Isaac and provide for his needs.
26:3 rnp1 rc://*/ta/man/translate/translate-keyterms וַ⁠אֲבָרְכֶ֑⁠ךָּ 1 “and prosper you.” or “cause you {and your family} to prosper.”
26:3 dvmh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי לְ⁠ךָ֣ וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽ⁠אֲרָצֹ֣ת הָ⁠אֵ֔ל 1 “In fact, I will give all the {surrounding} lands/regions to you and your offspring/descendants,” Starting here (through verse 4) Yahweh explains how he will bless Isaac. Begin this sentence in a way that makes that clear in your translation.
26:3 dvmh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי לְ⁠ךָ֣ וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽ⁠אֲרָצֹ֣ת הָ⁠אֵ֔ל 1 “In fact, I will give all the {surrounding} lands/regions to you and your offspring/descendants,” Starting here (and continuing through verse 4) Yahweh explains how he will bless Isaac. Begin this sentence in a way that makes that clear in your translation.
26:3 lqx8 וַ⁠הֲקִֽמֹתִי֙ 1 “and I will continue to keep/fulfill”
26:3 nxyo אֶת הַ⁠שְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם אָבִֽי⁠ךָ 1 “the vow/promise that I made to your father Abraham.” Consider again how you translated “oath” in Gen 24:8. It may be necessary to translate this word differently in different contexts.
26:4 g56u וְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י 1 “Yes, I will multiply” or “that I will multiply”. Verse 4 gives the details of the oath that is referred to in verse 3.
26:4 w607 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י 1 “multiply/increase {the number of} your offspring/descendants {so that they are as numerous/countless} as” or “make your offspring/descendants as numerous/many/countless as” or “give you so many offspring that they will be as numerous as”. See how you translated a similar clause in Gen 22:17.
26:4 z0k0 כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 “the {number of} stars in the sky,”
26:4 g56u וְ⁠הִרְבֵּיתִ֤י 1 “Yes, I will multiply” or “that I will multiply”. Verse 4 gives the details of the oath that is referred to in verse 3. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 3.
26:4 w607 rc://*/ta/man/translate/figs-simile אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י 1 “multiply/increase {the number of} your offspring/descendants {so that they are as numerous/countless} as” or “make your offspring/descendants as numerous/many/countless as” or “give you so many offspring that they will be as numerous as”. See how you translated a similar clause in Gen 22:17.
26:4 z0k0 כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם 1 “as the {number of} stars in the sky,”
26:4 yt1e וְ⁠נָתַתִּ֣י 1 “I will also give”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
26:4 mpz0 לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֔ 1 “to your descendants” or “to them”
26:4 fn5g אֵ֥ת כָּל הָ⁠אֲרָצֹ֖ת הָ⁠אֵ֑ל 1 “all these regions.” See how you translated this phrase in verse 3.
@ -3258,7 +3256,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:4 gsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הִתְבָּרֲכ֣וּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ 1 “all the people/ethnic groups on earth will be blessed {by me},” or “{I} will bless all the people/ethnic groups on the earth,” Consider what is the best way in your language to translate this passive clause.
26:5 yet9 עֵ֕קֶב אֲשֶׁר 1 “{all} because” or “{I will do all that} because”. Verse 5 gives the reason that Yahweh will do everything that he says in verses 3 and 4. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
26:5 wtdv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּ⁠קֹלִ֑⁠י 1 “Abraham obeyed me” or “Abraham {always} obeyed/did what I told him”. The phrase “my voice” stands for what Yahweh said to Abraham and also represents Yahweh himself.
26:5 y9qm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔⁠י מִצְוֺתַ֖⁠י חֻקּוֹתַ֥⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 “Yes, he kept/obeyed all my requirements, {including} {all} my commands, decrees, and laws.” or “and did everything that I ever commanded {him} {to do}.” This clause is another way of saying “obeyed my voice” in the previous clause, and emphasizes that Abraham always obeyed God in everything. Notice that the terms in this clause have much overlap in meaning.
26:5 y9qm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔⁠י מִצְוֺתַ֖⁠י חֻקּוֹתַ֥⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 “Yes, he kept/obeyed all my requirements, {including} {all} my commands, decrees, and laws.” or “and did everything that I ever commanded {him} {to do}.” This clause is another way of saying “obeyed my voice” (found in the previous clause), and emphasizes that Abraham always obeyed God in everything. Notice that the terms in this clause have much overlap in meaning.
26:6 mvz1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּ⁠גְרָֽר 1 “So/Then Isaac {did/obeyed what God said/commanded and} stayed/settled {with his family} in {the city of} Gerar.” In your translation it should not sound like Isaac lived alone; the rest of his family lived with him.
26:7 iokv וַֽ⁠יִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מָּקוֹם֙ לְ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ 1 “After a while the men of/from that place/city started asking {Isaac/him} about Rebekah,” or “When the men from there started asking {Isaac/him} about Rebekah,”
26:7 c8jy rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 “he said/replied {to them}” or “he {lied and} told {them}” or “he {deceived them by} saying”
@ -3275,17 +3273,16 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:9 ziot וַ⁠יִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְ⁠יִצְחָ֗ק 1 “So/Then {King} Abimelech summoned Isaac” or “So/Then {King} Abimelech sent someone to bring Isaac to him”. King Abimelech probably sent a servant to tell Isaac to come talk to him.
26:9 mblv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “and said {to him},” or “and scolded {him} {by saying},” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
26:9 vq6l rc://*/ta/man/translate/translate-keyterms אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֙ הִ֔וא 1 “It is clear/obvious that she/Rebekah {is} actually your wife!” The word “behold” emphasizes what follows it. Consider what is the best way in your language to translate this term in this context.
26:9 l4xt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא 1 “So why did you tell us that she {is} your sister?” Consider whether it is better in your language to translate this embedded direct quote (“She is my sister”) as a direst or indirect quote.
26:9 l4xt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠אֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֑וא 1 “So why did you tell us that she {is} your sister?” Consider whether it is better in your language to translate this embedded direct quote (“She is my sister”) as a direct or indirect quote.
26:9 j573 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ יִצְחָ֔ק 1 “Isaac answered him,” Consider what is the best way in your language to translate this quote margin.
26:9 kge5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן אָמ֖וּת עָלֶֽי⁠הָ 1 “Because I thought that I might die because of her.” or “{I said that} because I was afraid that someone might kill me in order to take/have her {as a wife}.” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
26:10 t8xc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ 1 “Then Abimelech scolded {him} {further},” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.
26:10 t0lq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ 1 “Why did you treat us this way?” or “You have treated us very badly!” or “You should not have done this to us!” King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language.
26:10 wvvu כִּ֠⁠מְעַט & אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ 1 “Sooner or later, one of the people/men {whom I rule} could/might have”
26:10 a431 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism שָׁכַ֞ב & אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ 1 “slept with your wife,” or “had {physical/sexual} relations with your wife,” or “committed adultery with your wife,” See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context.
26:10 a431 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ 1 “Sooner or later, one of the people/men {whom I rule} could/might have slept with your wife,” or “... had {physical/sexual} relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,” See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context.
26:10 q591 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם 1 “and you would have caused us to be guilty {of adultery}!” or “with the result that you would have brought guilt/punishment on us!” The pronoun “us” in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac.
26:11 uhi8 וַ⁠יְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת כָּל הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “Then {King} Abimelech warned/told all {his} people,”
26:11 z2nk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נֹּגֵ֜עַ בָּ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠זֶּ֛ה וּ⁠בְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 “If anyone harms this man {Isaac} or his wife {in any way}, I will surely/definitely have that person killed/executed!” or “I will surely/definitely execute anyone who harms Isaac or his wife {in any way}!” In this context “touches” is used as an idiom that means “harms {in any way}. Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.
26:12 okdv וַ⁠יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא 1 “Isaac planted seeds/crops in that area,” To “sow seeds” means to plant seeds by scattering them by hand on the ground. If this method of planting is not known in your language area, you could translate this more generally and say, “planted seeds/crops” or “planted {large} fields”.
26:11 z2nk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠נֹּגֵ֜עַ בָּ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠זֶּ֛ה וּ⁠בְ⁠אִשְׁתּ֖⁠וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת 1 “If anyone harms this man {Isaac} or his wife {in any way}, I will surely/definitely have that person killed/executed!” or “I will surely/definitely execute anyone who harms Isaac or his wife {in any way}!” In this context “touches” is used as an idiom that means “harms {in any way}. Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.
26:12 okdv וַ⁠יִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֔וא 1 “Isaac planted seeds/crops in that area,” The phrase “sow seeds” means to plant seeds by scattering them by hand on the ground. If this method of planting is not known in your language area, you could translate this more generally and say, “planted seeds/crops” or “planted {large} fields”.
26:12 rsw3 וַ⁠יִּמְצָ֛א בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠הִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים 1 “and during that year he gathered/reaped {a huge harvest that was} a hundred times {more than what he had planted}” or “and that year he harvested a very large crop/harvest”
26:12 p8ak וַֽ⁠יְבָרֲכֵ֖⁠הוּ יְהוָֽה 1 “because Yahweh blessed him.” or “Yahweh continued to bless him,” Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 13.
26:13 ly00 וַ⁠יִּגְדַּ֖ל הָ⁠אִ֑ישׁ וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְ⁠גָדֵ֔ל 1 “In that way he/Isaac kept getting more and more wealthy” or “so that he grew/became richer and richer”
@ -3310,11 +3307,11 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:20 pv7y וַ⁠יָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵ⁠אמֹ֖ר 1 “But the herdsmen from {the city of} Gerar argued/disputed with Isaacs herdsmen and said/claimed,”
26:20 i62f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לָ֣⁠נוּ הַ⁠מָּ֑יִם 1 “That water/well is ours!” or “that the water/well belonged to them.” or “that they owned that water/well.” Consider whether it is best in your language to use a direct quote or an indirect quote here.
26:20 ffg3 וַ⁠יִּקְרָ֤א שֵֽׁם הַ⁠בְּאֵר֙ 1 “So Isaac named/called the/that well”
26:20 opnl rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֔שֶׂק 1 “Esek, {which means “dispute/argument,”}” If you include the meaning of this wells name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translate “disputed” in the next clause. This word is different from the word for “quarreled” earlier in verse 20 but it has the same meaning.
26:20 opnl rc://*/ta/man/translate/translate-names עֵ֔שֶׂק 1 “Esek, {which means “dispute/argument,”}” If you include the meaning of this wells name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translate “disputed” in the next clause. This word is different from the word for “quarreled” used earlier in verse 20, but it has the same meaning.
26:20 hywb כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽ⁠וֹ 1 “because they argued with him {about it}.” or “because they disputed/argued with his herdsmen {about it}.” The herdsmen from Gerar disputed with Isaac indirectly (verse 20b) when they quarreled with his herdsmen (verse 20a). Make sure in your translation that the two halves of this verse do not contradict each other.
26:21 ouy1 וַֽ⁠יַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת 1 “Then Isaacs servants dug another well,”
26:21 ryzw וַ⁠יָּרִ֖יבוּ גַּם עָלֶ֑י⁠הָ 1 “but {once again} the herdsmen from Gerar argued/disputed {with them} about that one/well too,” Be consistent here with how you translated “quarreled” in the first part of verse 20.
26:21 prjv וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖⁠הּ 1 “so he/Isaac named it” or “So he/Isaac named the/that well”
26:21 prjv וַ⁠יִּקְרָ֥א שְׁמָ֖⁠הּ 1 “so he/Isaac named it” or “So he/Isaac named the/that well”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
26:21 s7bl rc://*/ta/man/translate/translate-names שִׂטְנָֽה 1 “Sitnah, {which means “hostility/strife.”}”
26:22 ndq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּעְתֵּ֣ק מִ⁠שָּׁ֗ם 1 “Then Isaac {and his family} moved from there”. In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.
26:22 za5m וַ⁠יַּחְפֹּר֙ 1 “and he {had his servants/men} dig” or “and his servants dug”. See how you translated a similar phrase in verse 18.
@ -3328,11 +3325,11 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:23 cbus וַ⁠יַּ֥עַל מִ⁠שָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע 1 “From there he/Isaac {and his family} went/moved south to {the city of} Beersheba.” or “{One day} he/Isaac {and his family} went/moved from there to {the city of} Beersheba.” The word “up” refers to the fact that Beersheba is higher in elevation from where they were; it is also south in direction. Some translations leave that information implied. Do what is best in your language.
26:24 ro9s וַ⁠יֵּרָ֨א אֵלָ֤י⁠ו יְהוָה֙ בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא וַ⁠יֹּ֕אמֶר 1 “That night Yahweh appeared/came to him and said {to him},” See how you translated “Yahweh appeared to him” in verse 2.
26:24 kaqe אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑י⁠ךָ 1 “I {am} the God whom your father Abraham serves/worships.” or “I {am} the God {who takes care} of your father Abraham.”
26:24 xp88 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּ⁠ךָ֣ אָנֹ֔כִי 1 “I {will always be} with you, so do not be afraid.” Some languages can do like the Hebrew text does and put the result clause (“do not be afraid”) before the reason (“I am with you”). Other languages prefer to put the reason before the result. Do what is best in your language.
26:24 xp88 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אַל תִּירָא֙ כִּֽי אִתְּ⁠ךָ֣ אָנֹ֔כִי 1 “I {will always be} with you, so do not be afraid.” Some languages can do as the Hebrew text does and put the result clause (“do not be afraid”) before the reason (“I am with you”). Other languages prefer to put the reason before the result. Do what is best in your language.
26:24 k105 rc://*/ta/man/translate/translate-key-terms וּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠ךָ֙ 1 “I will bless/prosper you”. See how you translated this phrase in verse 3.
26:24 n65z וְ⁠הִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֔ 1 “and multiply/increase {the number of} your offspring/descendants” or “and make your offspring/descendants numerous” or “and give you many/countless offspring/descendants”. See how you translated this phrase in verse 4.
26:24 s2lp בַּ⁠עֲב֖וּר 1 “because of {my promise/relationship to}” or “just as I promised to” or “in order to keep my promise to”
26:24 hirv אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ⁠י 1 “my servant Abraham.” or “Abraham who serves me.”
26:24 hirv אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽ⁠י 1 “my servant Abraham.” or “Abraham, who serves me.”
26:25 qm2j וַ⁠יִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ 1 “Then/So Isaac built an altar there {at Beersheba}”. See how you translated “altar” in Gen 22:9.
26:25 junf וַ⁠יִּקְרָא֙ בְּ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה 1 “and {offered/burned sacrifices on it to Yahweh as he} worshiped/praised Yahweh/him by name.” Consider again how you translated the idiom “called on the name of Yahweh” in the book of Genesis. See Gen 4:26, 12:8, 13:4, 21:33, 26:25, and see the note about this at 4:26.
26:25 kvmx וַ⁠יֶּט שָׁ֖ם אָהֳל֑⁠וֹ 1 “He also set up his tents/camp there,” See how you translated a similar phrase in verse 17.
@ -3359,7 +3356,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:30 upgd וַ⁠יַּ֤עַשׂ לָ⁠הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה 1 “Then Isaac prepared a feast,”
26:30 ncvw וַ⁠יֹּאכְל֖וּ וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ 1 “and they {all} ate and drank {together}.” In your translation it should not sound like the feast was only for King Abimelech and his men; Isaac ate with them.
26:31 ovmw וַ⁠יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ⁠בֹּ֔קֶר 1 “Early the next morning they got up”. See how you translated “got up early in the morning” in Gen 20:8; 21:14, 22:3.
26:31 e434 וַ⁠יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ⁠אָחִ֑י⁠ו 1 “made unbreakable oaths/promises to each other {to keep their covenant/treaty}.” or “and made vows/oaths to one another {that they would keep their treaty/agreement}.” See how you translated “swore” in Gen 25:33. Also, if you make the implied information explicit, it should match the way you translate “covenant” or “treaty” in verse 28.
26:31 e434 וַ⁠יִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְ⁠אָחִ֑י⁠ו 1 “and made unbreakable oaths/promises to each other {to keep their covenant/treaty}.” or “and made vows/oaths to one another {that they would keep their treaty/agreement}.” See how you translated “swore” in Gen 25:33. Also, if you make the implied information explicit, it should match the way you translate “covenant” or “treaty” in verse 28.
26:31 dqn2 וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֣⁠ם יִצְחָ֔ק 1 “Then Isaac said goodbye to them,” or “Then Isaac told them goodbye,”
26:31 fbfb וַ⁠יֵּלְכ֥וּ מֵ⁠אִתּ֖⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֽוֹם 1 “and they went home from him in peace.” or “and they left him on peaceful terms and went/returned home.”
26:32 c721 וַ⁠יְהִ֣י בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 “On that {same} day” or “{Later} that {same} day”
@ -3370,7 +3367,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
26:33 ksjm rc://*/ta/man/translate/translate-names וַ⁠יִּקְרָ֥א אֹתָ֖⁠הּ שִׁבְעָ֑ה 1 “So Isaac named the well Shibah/Shebah, {which means “oath/vow.”}” The name of this well can be spelled “Shibah” or “Shebah.”
26:33 dzcy עַל כֵּ֤ן 1 “That is why”
26:33 rlw9 שֵׁם הָ⁠עִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 “{even} today the name of that city {is} still Beersheba, {which means “well of the oath/vow.”}” See how you translated “Beersheba” and its meaning in Gen 21:31.
26:34 xghn וַ⁠יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה 1 “Now Esau was forty years old, and” or “When Esau was forty years old,” Consider again how you translated “a son of … years” in the book of Genesis. See 5:32; 11:10; 12:4; 16:16; 17:1, 17, 24-25; 25:20-21 and 26:34.
26:34 xghn וַ⁠יְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה 1 “Now Esau was forty/40 years old, and” or “When Esau was forty/40 years old,” Consider again how you translated “a son of … years” in the book of Genesis. See 5:32; 11:10; 12:4; 16:16; 17:1, 17, 24-25; 25:20-21 and 26:34.
26:34 wv0p וַ⁠יִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת יְהוּדִ֔ית בַּת בְּאֵרִ֖י הַֽ⁠חִתִּ֑י וְ⁠אֶת בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת אֵילֹ֖ן הַֽ⁠חִתִּֽי 1 “he married {a woman named} Judith, {who was} the/a daughter of a Hittite {man} named Beeri, and {he also married} {a woman named} Basemath, {who was} the/a daughter of a Hittite {man} named Elon.” or “he married {two} Hittite women: Judith, whose father was Beeri, and Basemath, whose father was Elon.” Make sure it is clear in your translation that Basemath was Esaus second wife, not Beeris wife.
26:35 hack rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠תִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְ⁠יִצְחָ֖ק וּ⁠לְ⁠רִבְקָֽה 1 “Those {foreign} women caused Isaac and Rebekah to be very distressed/upset.” or “Isaac and Rebekah were very distressed/upset that their son had married foreign women {rather than a woman from their own religion and people group}.”
27:1 omqk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ כִּֽי 1 “One day when” or “Now when”. The events in chapter 27 happened about 23 years after the end of chapter 26. Make sure your translation begins this verse in a way that fits with that fact.
@ -3425,7 +3422,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
27:12 yk4h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כִּ⁠מְתַעְתֵּ֑עַ 1 “{Certainly} he will/would {recognize me and} know/realize that I am trying to deceive/trick him.” Make sure that your translation of verse 12 describes a hypothetical situation, not something that had happened yet. Some languages have a special verb form (such as “would”) to communicate this.
27:12 wq82 וְ⁠הֵבֵאתִ֥י עָלַ֛⁠י קְלָלָ֖ה וְ⁠לֹ֥א בְרָכָֽה 1 “Then I will/would cause myself to be cursed instead of blessed.” or “Then he will curse me instead of blessing me.”
27:13 g9dr rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠תֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ אִמּ֔⁠וֹ 1 “But his mother replied/responded,”
27:13 sw3k עָלַ֥⁠י קִלְלָתְ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י 1 “My son, {if your father curses you,} may that curse be/fall on me {and not on you}.” or “{If that happens,} may God curse me instead of you, my son.” Make sure that your translation of “your curse” refers to the curse Jacob fears his father might say against him, and does not sound like Jacob cursed someone. Also, for some languages it is more natural to put an address like “my son” first in this quote. Do what is best in your language.
27:13 sw3k עָלַ֥⁠י קִלְלָתְ⁠ךָ֖ בְּנִ֑⁠י 1 “My son, {if your father curses you,} may that curse be/fall on me {and not on you}.” or “{If that happens,} may God curse me instead of you, my son.” Make sure that your translation of “your curse” refers to the curse Jacob fears his father might say against him and does not sound like Jacob cursed someone. Also, for some languages it is more natural to put an address like “my son” first in this quote. Do what is best in your language.
27:13 oogm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹלִ֖⁠י 1 “{Please} just do/obey what I say,” or “Just listen to me,”
27:13 dbke וְ⁠לֵ֥ךְ קַֽח לִֽ⁠י 1 “and go get {two goats} for me.” or “and go and bring {two goats} to me.”
27:14 sjy7 וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ 1 “So Jacob went {to the/their flock}”
@ -3618,7 +3615,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
28:14 qvmn וְ⁠הָיָ֤ה זַרְעֲ⁠ךָ֙ 1 “And your descendants will be” or “They will be” or “You will have so many descendants that they will be”
28:14 vi8o rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 “{as numerous/many} as the dust {specks} on the ground,” See how you translated “dust” in Gen 13:16.
28:14 fyzl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠פָרַצְתָּ֛ 1 “and your descendants/people will spread out” or “so that they expand {their territory}” or “so that they live throughout this land”. In this clause “you” refers to Jacobs descendants. Make sure that is clear in your translation.
28:14 y8nb יָ֥מָּ⁠ה וָ⁠קֵ֖דְמָ⁠ה וְ⁠צָפֹ֣נָ⁠ה וָ⁠נֶ֑גְבָּ⁠ה 1 “to the west, east, north, and south.” or “to the north, south, east, and west.” or “in every direction.” See how you translated the names of the directions “west, “east”, “north” and “south” in Gen 13:14. Notice that they are in a different order there.
28:14 y8nb יָ֥מָּ⁠ה וָ⁠קֵ֖דְמָ⁠ה וְ⁠צָפֹ֣נָ⁠ה וָ⁠נֶ֑גְבָּ⁠ה 1 “to the west, east, north, and south.” or “to the north, south, east, and west.” or “in every direction.” See how you translated the names of the directions “west, “east,” “north,” and “south” in Gen 13:14. Notice that they are in a different order there.
28:14 b4q4 בְ⁠ךָ֛ & וּ⁠בְ⁠זַרְעֶֽ⁠ךָ 1 “In/Through you and your offspring/descendants” or “Because of you and your offspring/descendants” or “By means of you and your offspring/descendants”. Be consistent here with how you translated “your offspring” in Gen 22:18 and 26:4.
28:14 wjvf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִבְרֲכ֥וּ & כָּל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 “all the families/people on the earth will be blessed {by me}.” or “{I} will bless all the families/clans/people in the world.” For some languages it may be better to change the order of phrases in this sentence and say, “And {I} will bless all the families in the world through you and your offspring/descendants.” or “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families on earth.” See how you translated similar Messianic blessings in Gen 12:3, 18:18, 22:18, and 26:4.
28:15 spzs וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 “Listen to this:” or “Remember that”
@ -3747,7 +3744,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
29:25 qd1f rc://*/ta/man/translate/figs-honorifics וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן 1 “So/Then he/Jacob complained to {his father-in-law} Laban,” or “So/Then he/Jacob rebuked/confronted Laban and said,” Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language.
29:25 n8tv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י 1 “Why have you treated me like this?” or “You have treated me very badly!” In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10.
29:25 sxpf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ 1 “{You know that} Rachel is the one I served you for!” or “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”
29:25 giws וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי 1 “So why did you deceive/trick me?” or “Tell me why you deceived/tricked me!” See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Genesis 27:35.
29:25 giws וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי 1 “So why did you deceive/trick me?” or “Tell me why you deceived/tricked me!” See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35.
29:26 ogbn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן 1 “But Laban said/replied {to him},” or “Laban replied/responded,”
29:26 y7mz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ 1 “It is not customary In our/this land/region” or “It is not the/our custom/tradition/practice here”. For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughter{s}/one{s} get married.” Do what is best in your language.
29:26 v8le לָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה 1 “to give the younger {daughter} {in marriage}” or “to marry off the younger {daughter}” or “for the younger {daughter} to marry”
@ -4595,7 +4592,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
35:26 cmuu בְּ⁠פַדַּ֥ן אֲרָֽם 1 “{starting from the time that he lived} in {the region of} Paddan Aram.” Jacob started having children during the time he was living with Laban in Paddan Aram, but his last son Benjamin was not born until after they had left there (verse 18). Translate this in a way that allows for that.
35:27 qidz וַ⁠יָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל יִצְחָ֣ק אָבִ֔י⁠ו 1 “Then Jacob came/went {home} to his father Isaac {who was living}” or “Then Jacob continued traveling and came to where his father Isaac was {living}”
35:27 dzkr rc://*/ta/man/translate/translate-names מַמְרֵ֖א 1 “in {the city of} Mamre,” Be consistent here with how you spelled “Mamre” in Gen 23:17, 19.
35:27 b5zj קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן 1 “{which is also/now called} Kiriath Arba, that {is}, Hebron,” or “which {is also known as} Kiriath Arba or Hebron,” or “which {also has the name} Kiriath Arba or Hebron,” See how you translated Genesis 23:2, which says that Kiriath Arba (where Sarah died) was also known as Hebron.
35:27 b5zj קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן 1 “{which is also/now called} Kiriath Arba, that {is}, Hebron,” or “which {is also known as} Kiriath Arba or Hebron,” or “which {also has the name} Kiriath Arba or Hebron,” See how you translated Gen 23:2, which says that Kiriath Arba (where Sarah died) was also known as Hebron.
35:27 j8e6 אֲשֶׁר גָּֽר־שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְ⁠יִצְחָֽק 1 “where Abraham and Isaac {and their families} had lived/stayed for a while {as foreigners/outsiders}.” or “That is where Isaac {and his family} had been living/staying for a while {as foreigners/outsiders} and where {his father} Abraham had also lived/stayed for a while.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
35:28 z6ol וַ⁠יִּֽהְי֖וּ יְמֵ֣י יִצְחָ֑ק מְאַ֥ת שָׁנָ֖ה וּ⁠שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָֽה 1 “Isaac lived to be 180 years old.” See how you translated “the days of” in Gen 5:4-31 and 11:32.
35:29 ei54 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ⁠יָּ֨מָת֙ 1 “Then Isaac/he breathed out {for the last time} and died,” or “Then he breathed/took his last/final breath and died,” See how you translated “exhaled” in Gen 25:8 and 17.
@ -4850,7 +4847,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
37:27 pxd0 וַֽ⁠יִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽי⁠ו 1 “Judahs brothers agreed {with him}.” or “Judahs brothers agreed {to do what Judah had proposed/suggested}.” See how you translated “listened” in Gen 34:24.
37:28 z0bz וַ⁠יַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים 1 “So when/as the Midianite {(that is, Ishmaelite)} traders/merchants came by/near {them},” or “So when the {Ishmaelite} traders who were {also/sometimes called} Midianites were passing/going by {them},” The Ishmaelites (verses 25, 27-28; 39:1) and Midianites (verses 28 and 36) were the descendants of Abrahams sons Ishmael and Midian (16:15; 25:1-2). However sometimes (as here) the names of those people groups are used interchangeably for the same people (also see Judges 8:22, 24, 26). Perhaps that was because the two people groups had intermarried. Or there may have been merchants from the two people groups in this caravan who bought and sold Joseph together. You could put some of that information in a footnote.
37:28 v0x8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יִּמְשְׁכוּ֙ וַ⁠יַּֽעֲל֤וּ אֶת יוֹסֵף֙ מִן הַ⁠בּ֔וֹר 1 “{some of} Josephs brothers pulled Joseph/him up out of the pit/well”. Not all of Josephs brothers were there, because we know from the next verse that at least Reuben was somewhere else when they sold Joseph.
37:28 ayg7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף 1 “and sold him to the Ishmaelite {traders/merchants} for twenty {shekels/pieces of} silver.” See the note about shekels at Genesis 20:16. Twenty shekels of silver was equal to about one-fourth of a kilo (half a pound) and was the average price for a slave. You could put some of that information in a footnote.
37:28 ayg7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney וַ⁠יִּמְכְּר֧וּ אֶת יוֹסֵ֛ף לַ⁠יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף 1 “and sold him to the Ishmaelite {traders/merchants} for twenty {shekels/pieces of} silver.” See the note about shekels at Gen 20:16. Twenty shekels of silver was equal to about one-fourth of a kilo (half a pound) and was the average price for a slave. You could put some of that information in a footnote.
37:28 el2q וַ⁠יָּבִ֥יאוּ אֶת יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָ⁠ה 1 “Then the Ishmaelites took him to {the country of} Egypt.”
37:29 zb09 וַ⁠יָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל הַ⁠בּ֔וֹר 1 “Later Reuben {who had been gone for a while} returned to the pit/well,” or “Then/Later Reuben came/went back to the pit/well {to get Joseph},” Consider again how you translated “cistern” in verses 20, 22, 24, 28-29.
37:29 jkit וְ⁠הִנֵּ֥ה אֵין יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בּ֑וֹר 1 “and he was shocked to see that Joseph was not there!” or “but to his surprise/horror, Joseph was gone!”
@ -5978,7 +5975,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
45:21 f8wt וַ⁠יִּתֵּ֥ן לָ⁠הֶ֛ם צֵדָ֖ה 1 “and he provided/supplied them with food {to eat}” or “and he gave them food”
45:21 kx1n לַ⁠דָּֽרֶךְ 1 “to eat on their trip/journey {home}.” or “to eat as they traveled {home}.”
45:22 lj72 לְ⁠כֻלָּ֥⁠ם נָתַ֛ן לָ⁠אִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת 1 “To each of them he gave a {new} change/set of clothes,” or “He {also} gave a {new} change/set of clothes to each one of his brothers,”
45:22 ku7k rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת 1 “but to Benjamin he gave 300 {pieces} of silver {money} and five {new} changes/sets of clothes.” or “but to Benjamin he gave five {new} changes/sets of clothes and/plus 300 {pieces} of silver {money}.” For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also see how you translated “{shekels} of silver” at Genesis 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds).
45:22 ku7k rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וּ⁠לְ⁠בִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְ⁠חָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת 1 “but to Benjamin he gave 300 {pieces} of silver {money} and five {new} changes/sets of clothes.” or “but to Benjamin he gave five {new} changes/sets of clothes and/plus 300 {pieces} of silver {money}.” For some languages it is better to mention the gift of clothes to Benjamin before the gift of silver, to more clearly contrast how many clothes he received with how many his brothers received. Do what is best in your language. Also, see how you translated “{shekels} of silver” in Gen 20:16 (and see the note there). Three hundred shekels of silver was equal to about 3.5 kilos (7.5 pounds).
45:23 fr3h וּ⁠לְ⁠אָבִ֞י⁠ו שָׁלַ֤ח כְּ⁠זֹאת֙ 1 “Besides that, he sent {with them} the following gifts for his father:” or “He also gave {them} the following gifts/things to give to his father:”
45:23 cksy עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים 1 “ten male donkeys that were carrying”
45:23 xcsr מִ⁠טּ֣וּב מִצְרָ֑יִם 1 “{some of} the best/finest {things/products} from Egypt,” or “{some of} the most valuable {things} produced in {the land/country of} Egypt,”
@ -6470,7 +6467,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
49:24 bwhf rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל 1 “{He is} Israels/my Rock/Fortress.” or “{He is} {like} a rock {fortress} who protects Israel {and his descendants}.” In verses 24 and 25, several different titles are used to refer to Yahweh, the only true God. Make sure that your translation of these verses does not sound like there is more than one God. Also make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob is referring to himself in this verse as Jacob and Israel.
49:25 auy4 מֵ⁠אֵ֨ל 1 “{That strength/power is/comes} from”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
49:25 hwrl מֵ⁠אֵ֨ל אָבִ֜י⁠ךָ וְ⁠יַעְזְרֶ֗⁠ךָּ 1 “your fathers God, who will help you {and your descendants}.” or “the God {who has always taken care} of {me,} your father. He will {also} help you {and your descendants}.”
49:25 tq2p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ 1 “He is the all-powerful God, who will bless you {all}”. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “{That strength/power comes} from the God {who has always taken care} of {me,} your father. He is the all-powerful God who will help you {and your descendants} and bless you {all}”. Do what is best in your language.
49:25 tq2p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure וְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ 1 “He is the all-powerful {God}, who will bless you {all}”. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “{That strength/power comes} from the God {who has always taken care} of {me,} your father. He is the all-powerful {God} who will help you {and your descendants} and bless you {all}”. Do what is best in your language.
49:25 u2xi בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ⁠עָ֔ל 1 “{with} rain from above” or “{He will} bless/provide {you} with rain from the heavens/sky”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
49:25 a4di בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת 1 “and water from deep in the ground.” or “and bless/provide {you} with water from under the ground.” This phrase refers to water that comes from under the ground and supplies springs, wells, and rivers.
49:25 fxtf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ⁠רָֽחַם 1 “He will {also} bless {you} with many children {and much livestock}.” or “May your women/wives bear/have many children {and your animals bear/have many offspring/young}.” Consider what is the best way to translate this metonymy in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Can't render this file because it is too large.