Merge stephenwunrow-tc-create-1 into master by stephenwunrow (#3233)

This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-05-03 03:43:05 +00:00
parent 339ae7e1d8
commit e448fa66b9
1 changed files with 61 additions and 28 deletions

View File

@ -2038,34 +2038,67 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Here Jesus speaks of everyone who does Gods will as if they were his **brother** and **sister** and **mother**. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse ([12:49](../12/49.md)). Alternate translation: “I call him my brother and sister and mother” or “he is a person whom I love as if he were my brother and sister and mother”
12:50 wenb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτός 1 Although the term **he** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she” or “such a person”
13:intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.\n\nThis chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metonymy\n\nJesus often says the word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([13:11](../mat/13/11.md)).\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Metaphor\n\nSpeakers often use examples of things that we can see or touch to communicate abstract ideas. Jesus spoke of birds eating newly sown seed to describe how Satan keeps people from understanding Jesus message ([13:19](../mat/13/19.md)).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Passive voice\n\nMany sentences in this chapter tell that something happened to a person without indicating who caused the thing to happen. For example, “they were scorched” ([13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n### Parables\n\nThe parables are short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([13:11-13](./11.md)).
13:1 vx5y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 This introduces a new event that happened at some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Sometime later that same day”
13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/writing-background ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας, ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus went out of the house. He was sitting by the sea”
13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Large crowds gathered around him”
13:2 d0v5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πᾶς ὁ ὄχλος 1 The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you could use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people”
13:3 o5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus begins telling the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching.
13:3 f5mv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:”
13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from birds and animals that eat seeds. The seeds on the path did not get hidden from the birds, so they ate them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path, where they were unprotected from scavengers”
13:5,7-8 ql87 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα -1 In these verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If it would be helpful in your language, see how it is modeled in the UST.
13:6 pz44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest point in the sky and was hottest. If it would be helpful in your language, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came”
13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plants”
13:7 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note on **others** in [13:5](../13/05.md).
13:7 vt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 The phrase **the thorns grew up and choked them** might be confusing to some readers. What this means is that the weeds grew much faster than did the crops that the sower planted, and so the weeds did not allow the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly with an example from your culture. Alternate translation: “the thorns grew much faster and overwhelmed the plants”
13:8 iwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 See the note in [13:5](../13/05.md).
13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The amount of grain each plant produced is being compared to the single seed from which it grew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation, starting a new sentence: “Some plants bore 100 times as much grain, some produced 60 times as much grain, and some produced 30 times as much grain”
13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 See the note in [11:15](../11/15.md).
13:9 gkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey”
13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given that understanding to those people”
13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens”
13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** is plural here and refers to the disciples.
13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated this in [3:2](../03/02.md).
13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus speaks of understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that for whoever is able to understand, God will allow them to understand more. But for whoever does not understand, God will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But for whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have”
13:12 j3rl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὅστις & ὅστις 1 The word **whoever** is referring to people in general and not to any specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person”
13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take”
13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive”
13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse.
13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used to refer to a persons mind or inner desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the minds of these people … they will understand in their minds”
13:15 ps56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιστρέψωσιν 1 The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they repent”
13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “I will forgive their sins”
13:1 vx5y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Here, the phrase **On that day** introduces the next major event in the story, an event that happened on the same day as the teaching recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an event that happened later during the same day. Alternate translation: “Sometime later that day”
13:1 avp6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθὼν 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come out”
13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς οἰκίας 1 Here Matthew refers to **the house** that Jesus was in while he was teaching what is recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the house where had been” or “of the house in which he had been teaching”
13:1 lws0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθητο 1 In Jesus culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was sitting down to instruct people” or “was sitting down as a teacher does”
13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “large crowds gathered to him” or “large crowds came to listen to him”
13:2 d0v5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθῆσθαι 1 Just as in the previous verse, Jesus **sat down** to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down down to instruct the people” or “sat down as a teacher does”
13:2 us0a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 The word **beach** refers to the ground next to a body of water when this ground is covered by sand or small rocks. If your readers would not be familiar with this type of terrain, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “on the edge of the sea” or “on the sandy area by the water”
13:3 f5mv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐν παραβολαῖς λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “in parables. Here is what he said:”
13:3 o5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων 1 To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the sower went out”
13:3 khx4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ & ὁ σπείρων 1 Here Jesus introduces a **sower** as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “Behold, there was a sower. He”
13:3 kcvm rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **Behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “Picture this:” or “Listen”
13:4 gw0z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: “as he threw the seeds over the ground” or “as he scattered the seeds over the field”
13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά 1 Here Jesus implies that the seeds that fall **beside the road** do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the **road** and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them”
13:4 cvj4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἃ 1 Jesus is using the adjective **some** as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some seeds”
13:4 rdmi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὰ πετεινὰ 1 The phrase **the birds** represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “birds”
13:5 ql87 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seeds”
13:5 dyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν 1 Here Jesus describes an area that has a thin layer of **soil** on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area, where there was very little soil”
13:5 njjm οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν 1 Here Jesus refers back to the **others** as a group using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer back to the **others**. Alternate translation: “they did not have … they sprang up, because they did not have”
13:5 x4av rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because it did not have deep soil, immediately it sprang up”
13:5 nz17 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξανέτειλεν 1 Here, the phrase **sprang up** refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “it came up” or “it began to grow”
13:6 pz44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡλίου & ἀνατείλαντος 1 Here, the phrase **the sun had risen** refers to the sun coming up over the horizon in the morning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “when the sun came up” or “in the morning when the sun began to shine”
13:6 nqjf ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 Here, much as in [13:5](../13/05.md), Jesus refers to the plants that sprouted from the seeds by using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer to these plants. Alternate translation: “they were scorched, and because they had no roots, they withered”
13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the sun. Alternate translation: “the sun scorched it”
13:6 lswv rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν 1 Jesus says **no root** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it had almost no root” or “it had very small roots”
13:7 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “some of the rest of the seeds”
13:7 vt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 Here Jesus means that the **thorns** grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmers plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded them out” or “the thorns grew faster and kept them from growing well”
13:8 iwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “some of the rest of the seeds”
13:8 d30o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδου καρπόν 1 Here the word **fruit** refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “were producing more seeds” or “sprouted and produced a harvest”
13:8 tqs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρπόν 1 Here, the word **fruit** is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”
13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Here Jesus means that plants produced **100**, **60**, or **30** new seeds. Scholars estimate that these numbers are very good in Jesus time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “and they produced a very good harvest, with some plants producing 100 seeds, and some plants producing 60 seeds, and other plants producing 30 seeds” or “many times more than the farmer planted: some 100 times more, and some 60 times more, and some 30 times more”
13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 This verse is almost identical to [11:15](../11/15.md), although that verse includes the phrase “to hear” after **ears**. Express the idea as you did in [11:15](../11/15.md), but omit the phrase “to hear” if you expressed it explicitly there.
13:10 utyp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπαν αὐτῷ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς? 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asked him for what reason he spoke to them in parables.”
13:10 b16z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see [13:2](../13/02.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “to the crowd”
13:11 g2cs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then”
13:11 fc5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέδοται & οὐ δέδοται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given … God has not given”
13:11 wmlo rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **mysteries** that are about **the kingdom of the heavens**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mysteries concerning the kingdom of the heavens”
13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνοις & οὐ δέδοται 1 Here Jesus implies that **those** people have not **been given** the **mysteries of the kingdom of the heavens**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens”
13:11 mgx2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκείνοις 1 Jesus is using the adjective **those** as a noun to mean the people whom the disciples asked him about. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to those people” or “to the crowds”
13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** could introduce: (1) a reason why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: “That is because” or “Here is why that happens:” (2) an explanation concerning why God reveals the mysteries of the kingdom to some people and not to other people. Alternate translation: “Indeed,” or “Here is what I mean:”\n
13:12 uirc rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people who have something usually gain more of it, while people who have very little usually lose everything. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “people who have things receive more, and they have an abundance. But people who do not have things lose what they used to have”
13:12 lukr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅστις & ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 Here Jesus implies that what the person **has** or **does not have** is knowledge or understanding about the “mysteries of the kingdom of heaven” (see [13:11](../13/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “whoever has understanding, it will be given to him, and he will have an abundance. But whoever does not have understanding, even what he has will be taken away from him” or “whoever has knowledge about the kingdom, more will be given to him, and he will have an abundance of knowledge. But whoever does not have knowledge about the kingdom, even what knowledge he has will be taken away from him”
13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give … God will take away”
13:12 j3rl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται & ὃ ἔχει & αὐτοῦ 1 Although the terms **him** and **he** are masculine in this verse, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to that person, and he or she will have an abundance … what that person has … him or her”
13:12 rfgc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περισσευθήσεται 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **abundance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will abound” or “he will have very much”
13:12 ug61 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅστις δὲ οὐκ ἔχει 1 Jesus says **whoever does not have** here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that the person did have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “But whoever has almost nothing” or “But whoever does not have much”
13:13 cagw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, the pronoun **this** could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word **because**. Alternate translation: “Here is why” (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: “That is why” or “For those reasons”
13:13 qnsk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see [13:2](../13/02.md)). Express the idea as you did in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “to the crowd”
13:13 b4fd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 Here Jesus means that the people **see** things, but they do not look carefully. They **hear** things, but they do not listen carefully or **understand**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand” or “seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand”
13:14 khve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are fulfilling the prophecy of Isaiah” or “what they do fulfills the prophecy of Isaiah”
13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀναπληροῦται & ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 In Jesuss culture, this was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 6:910](../isa/06/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophecy from the book of Isaiah is being fulfilled. Here is the prophecy:” or “is being fulfilled what Isaiah prophesied when he wrote”\n
13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε 1 Here the author of the quotation repeats the words **hear** and **see** in order to emphasize that the people really do **hear** and **see**. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly hear … you will certainly see” or “You will indeed hear … you will indeed see”
13:14 q4cj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ -1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means”
13:15 mxzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1
13:15 ljec rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1
13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 Here the author of the quotation is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has been made stubborn”
13:15 n416 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people have been thickened … with their hearts”
13:15 driw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ 1
13:15 o0ir rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπαχύνθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick”
13:15 p6we rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1
13:15 ps56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1
13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1
13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears”
13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples.
13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear”

Can't render this file because it is too large.