Merge deferredreward-tc-create-1 into master by deferredreward (#3228)

This commit is contained in:
Benjamin Wright 2023-05-02 16:39:44 +00:00
parent f0c1d3ec77
commit 339ae7e1d8
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -56,7 +56,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
2:12 v3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠תֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ 1 The implication is that the **son** will kill **you**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he kill you in the way”
2:12 l654 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּ⁠מְעַ֣ט אַפּ֑⁠וֹ 1 The **son**s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry”
2:12 ty9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽ⁠וֹ 1 The protection that submitting to the **son** provides is spoken of as if the son himself were a safe place (**refuge**) within which people could be protected. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone who asks the king to protect them is happy ”
3:intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of lament. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n\n## Outline:\n- v. 1-2 Foes “rising” against psalmist\n- v. 3-4 Trust expressed to Yahweh (on his holy hill, see [Psalm 2:6](../02/06.md))\n- v. 5-6 Trust in Yahweh proclaimed\n- v. 7-8 Help petitioned from Yahweh (“rising” and saving refer back to v. 1-2)\n\nSee 2 Samuel 15-18 for the story of David fleeing Absalom.\n\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n- The psalm divides into four sections that are near the same length (14 words / 14 words / 14 words / 15 words).\n- “Rising” and “salvation” are repeated between vv. 2-3 and vv. 8-9 in a negative and then positive way. This emphasizes that the authors problems have been completely solved by Yahweh.\n- The second and third sections share similar beginnings; both begin with an independent personal pronoun (v. 3a: "you;" v. 5a: "I"). "You" (=Yahweh) is the topic of the second section (vv. 3-4), and "I" (=David) is the topic of the third section (vv. 5-6).\n- The first section (vv. 1-2) and the two middle sections (vv. 3-6) are connected by the ideas of “many/multitudes... against me.”\n\n\n## Figurative language:\n\n\n- Yahweh is pictured as a shield.\n- Safety is pictured as sleeping.\n- Yahwehs salvation from enemies is pictured in violent graphic language.\n- Wicked peoples power is represented by their teeth.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah**. Refer to the introduction to Psalms for more information.\n\n- Superscriptions : This psalm is the first instance which starts with an superscription. Refer to the introduction to Psalms for more information.
3:intro py7j 0 # Psalm 3 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is a psalm of lament. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n\n## Outline:\n- v. 1-2 Foes “rising” against psalmist\n- v. 3-4 Trust expressed to Yahweh (on his holy hill, see [Psalm 2:6](../02/06.md))\n- v. 5-6 Trust in Yahweh proclaimed\n- v. 7-8 Help petitioned from Yahweh (“rising” and saving refer back to v. 1-2)\n\nSee 2 Samuel 15-18 for the story of David fleeing Absalom.\n\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n- The psalm divides into four sections that are near the same length (14 words / 14 words / 14 words / 15 words).\n- “Rising” and “salvation” are repeated between vv. 2-3 and vv. 8-9 in a negative and then positive way. This emphasizes that the authors problems have been completely solved by Yahweh.\n- The second and third sections share similar beginnings; both begin with an independent personal pronoun (v. 3a: "you;" v. 5a: "I"). "You" (=Yahweh) is the topic of the second section (vv. 3-4), and "I" (=David) is the topic of the third section (vv. 5-6).\n- The first section (vv. 1-2) and the two middle sections (vv. 3-6) are connected by the ideas of “many/multitudes... against me.”\n\n\n## Figurative language:\n\n\n- Yahweh is pictured as a shield.\n- Safety is pictured as sleeping.\n- Yahwehs salvation from enemies is pictured in violent graphic language.\n- Wicked peoples power is represented by their teeth.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n- **Selah**: This psalm contains the first instances of the Hebrew word **Selah**. Refer to the introduction to Psalms for more information.\n\n- Superscriptions : This psalm is the first instance which starts with an superscription. Refer to the introduction to Psalms for more information.
3:front g1yb לְ⁠דָוִ֑ד 1 This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of Davids psalms.
3:1 xp7i rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑⁠י 1 The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the authors situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!”
3:1 cj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽ⁠י 1 Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those getting in my face” or “Those who rebel against me”
@ -74,7 +74,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal”
3:8 x9bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַ⁠יהוָ֥ה הַ⁠יְשׁוּעָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people”
3:8 qkyu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַֽל־ עַמְּ⁠ךָ֖ בִרְכָתֶ֣⁠ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people”
4:intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes\n\n## Outline:\n- Superscription\n- v. 1 Distress \n- v. 2-6 Rebuke\n- v. 7-9 Blessing\n\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to intercede for the people and call them to repentance.\n**Content:** People, trust in Yahweh alone! He has relieved our suffering in the past, and he will help us again when I call to him. Yahweh, shine on us!\n**Message:** Yahweh alone gives peace and security in times of distress.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- Repetition features between v. 1, 6, and 8. See the note in [v. 6](../04/06.md).\n- Hebrew roots from v. 5 repeat in v. 7-9. See the note in [v. 5](../04/05.md).\n- There seems to be a morning and night pattern. The word translated **call** ([v. 1](../04/01.md)) and **cry** ([v. 3](../04/03.md)) sound like the Hebrew word for morning, and then bed is mentioned in [v. 4](../04/04.md). Yahweh lifting up the light of his face is like the dawn in [v. 6](../04/06.md) and in [v. 8](../04/08.md) the author lies down to sleep.\n- The last verse of the psalm seems to wind down peacefully, even repeating “sh” sounds. See the note in [v. 8](../04/08.md).\n\n\n### CCBYSA\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 4](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_4) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
4:intro b2qk 0 # Psalm 4 General Notes\n\n## Outline:\n- Superscription\n- v. 1 Distress \n- v. 2-6 Rebuke\n- v. 7-9 Blessing\n\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to intercede for the people and call them to repentance.\n**Content:** People, trust in Yahweh alone! He has relieved our suffering in the past, and he will help us again when I call to him. Yahweh, shine on us!\n**Message:** Yahweh alone gives peace and security in times of distress.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- Repetition features between v. 1, 6, and 8. See the note in [v. 6](../04/06.md).\n- Hebrew roots from v. 5 repeat in v. 7-9. See the note in [v. 5](../04/05.md).\n- There seems to be a morning and night pattern. The word translated **call** ([v. 1](../04/01.md)) and **cry** ([v. 3](../04/03.md)) sound like the Hebrew word for morning, and then bed is mentioned in [v. 4](../04/04.md). Yahweh lifting up the light of his face is like the dawn in [v. 6](../04/06.md) and in [v. 8](../04/08.md) the author lies down to sleep.\n- The last verse of the psalm seems to wind down peacefully, even repeating “sh” sounds. See the note in [v. 8](../04/08.md).\n\n\n### CCBYSA\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 4](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_4) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
4:1 zjj1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י 1 Here the possessive could mean: (1) “My righteous God,” or (2) “God who vindicates me.” Both options are grammatically possible, and both fit the context well. The following relative clause (v. 2b) which highlights Gods past faithfulness may suggest that it is Gods righteousness that is in view (hence the UST rendering). You can include this information if that would be helpful to your readers.
4:1 q28k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗⁠י\n 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my God, the righteous one”
4:1 k7md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ֭⁠צָּר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distress**, you could express the same idea in another way. The original word is related to narrowness. Alternate translation: “in trouble” or “when I am oppressed”
@ -100,7 +100,7 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
4:7 ec21 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation.
4:8 vko0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּ⁠שָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְ⁠אִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְ⁠בָדָ֑ד לָ֝⁠בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽ⁠נִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.”
4:8 b57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠שָׁל֣וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully”
5:intro e67h 0 # Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
5:intro e67h 0 # Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n\n# Psalm 5 General Notes\n\n## Outline:\n- Superscription\n- v. 1-2 Appeal\n- v. 3-7 Precedent\n- v. 8-11 Petition\n- v. 12 Resolution\n\n## About the Psalm\n\n**Purpose:** to petition the divine King and Judge for justice from enemies.\n**Content:** Yahweh, act justly! Banish the evildoers! Shelter the righteous!\n**Message:** Yahweh is a just ruler and he blesses the just.\n\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n- The first word of the content portion of the psalm starts with the first letter of the Hebrew alphabet and the final word starts with the last letter of the Hebrew alphabet. This symbolizes completeness. The authors appeal to Yahweh is complete.\n- There is a parallel structure between verses 3-7 and verses 8-11:\n - Verses 3 and 8 start with an address to Yahweh, who is also the subject.\n - Verses 4 and 9 start with “For” + negation, use a verbless clause in Hebrew, and the wicked are the topic. \n - Verses 7 and 11 contrast with what is immediately before and speak of being with Yahweh.\n - There is also progression between each earlier verse and its related later verse either in specificity or time.\n\n\n### CCBYSA\n\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 5](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_5) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
5:1 i566 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֲמָרַ֖⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of spoken **words**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “To what I say”
5:1 xts1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַאֲזִ֥ינָ⁠ה 1 Here, **give ear** is an idiom that means “listen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to”
5:2 rui6 מַלְכִּ֥⁠י וֵ⁠אלֹהָ֑⁠י 1 The author is not referring to two people, both of these terms refer to Yahweh.
@ -123,14 +123,14 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
5:9 w7sn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קִרְבָּ֪⁠ם הַ֫וּ֥וֹת 1 The **inward being** represents peoples thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “their thoughts and desires are for destruction”
5:9 aj6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑⁠ם 1 Their **throat** is spoken of as if it were an open tomb. This could mean: (1) what they say is bad like the smell of dead bodies Alternate translation: “their words are a bad as the smell from a tomb” or (2) it is ready for dead bodies to put into it. Alternate translation: “they say that they will kill people” or “What they say kills people” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.
5:9 c5lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ֝שׁוֹנָ֗⁠ם יַחֲלִֽיקוּ⁠ן 1 Here the author is comparing what the enemies say to something **smooth,** which means they flatter people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they lie to people to get what they want” or “they say nice things about people without really meaning it”
5:10 b8gr may their schemes be their downfall 1 Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes”
5:10 llj1 schemes 0 plans to harm people
5:10 se86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor downfall 0 This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling.
5:11 p2xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may all those who take refuge in you rejoice 0 God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice
5:11 w32e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism those who take refuge in you rejoice & shout for joy because you defend them 0 These two clauses express similar thoughts.
5:11 h7eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor take refuge in you 0 Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection”
5:11 jnt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who love your name 0 Gods name represents him. Alternate translation: “those who love you
5:12 t1zz rc://*/ta/man/translate/figs-simile you will surround them with favor as with a shield 0 Gods favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them
5:10 b8gr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִֽ⁠מֹּעֲצ֪וֹתֵ֫י⁠הֶ֥ם בְּ⁠רֹ֣ב 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **schemes** and **transgressions**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “due to their scheming! Because they transgress many times”
5:10 se86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפְּלוּ֮ 1 Here, **fall** represents the moral, spiritual, or social decline of the authors enemies as the inevitable and divinely caused consequences of opposing Gods will. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may they suffer”
5:11 p2xk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ח֪וֹסֵי 1 Here the author speaks of people who trust in Yahweh to save and protect them as if they were **seekers** and Yahweh was a **refuge**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who seek protection”
5:11 ujgm לְ⁠עוֹלָ֣ם 1 Alternate translation: “forever
5:11 eqag rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠תָסֵ֣ךְ עָלֵ֑י⁠מוֹ 1 Here the author is speaking of protection as if it was to **cover over** someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may you defend them”
5:11 jnt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽ⁠ךָ 1 Yahwehs name represents his reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “lovers of your good reputation”
5:12 t1zz rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ֝⁠צִּנָּ֗ה רָצ֥וֹן תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ 1 Yahwehs favor is spoken of as if it were a shield. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them
5:12 g6la תַּעְטְרֶֽ⁠נּוּ 1 Alternate translation: “you crown him”
6:intro gpl3 0 # Psalm 06 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trouble\n\nHe is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.\n\n### First Person\n\nThis psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
6:1 qy9s rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:1 z78f For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

Can't render this file because it is too large.