Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-21 21:57:24 +00:00
parent b7eeffff1b
commit fa07260e70
1 changed files with 25 additions and 28 deletions

View File

@ -474,34 +474,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
7:20 f425 וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ 1 The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
7:21 xcl9 וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן 1 This refers to the fourth **horn** that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:22 dui7 Ancient of Days 0 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:22 em4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy people received the kingdom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:23 mv4h This is what that person said 0 This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf that person said 0 Alternate translation: “that person answered”
7:23 lqc9 As for the fourth animal 0 Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will devour … it into pieces 0 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 x4nc As for the ten horns 0 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit out of this kingdom ten kings will arise 0 They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit another will arise after them 0 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 qun4 He will be different from the previous ones 0 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will conquer the three kings 0 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will speak words against the Most High 0 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 ce61 He will try … into his hand 0 The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.
7:25 nt2f the holy people 0 Alternate translation: “Gods holy people”
7:25 w16z change the festivals and the law 0 Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These things will be given into his hand 0 Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 dnu4 one year, two years, and half a year 0 This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
7:26 is1x the court will be in session 0 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”
7:26 iln2 they will take his royal power away 0 Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king”
7:26 j3ya royal power 0 This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md).
7:26 plf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be consumed and destroyed at the end 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The kingdom and the dominion … will be given to the people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The kingdom and the dominion 0 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greatness of the kingdoms 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the kingdoms under the whole heaven 0 The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 His kingdom 0 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct an everlasting kingdom 0 Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”
7:22 dui7 עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א 1 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
7:23-27 ec9x rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage 0 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
7:23 mv4h כֵּן֮ אֲמַר֒ 1 The person speaking is the one that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
7:23 p7zf כֵּן֮ אֲמַר֒ 1 Alternate translation: “That person answered”
7:23 t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ 1 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on **earth**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 x4nc וְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר 1 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
7:24 cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן 1 These **ten kings** will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן 1 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:24 qun4 וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א 1 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
7:24 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל 1 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל 1 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about **the Most High**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:25 ce61 וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 The words **He** and **his** refer to the newest king, not the Most High.
7:25 w16z לְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת 1 Both terms refer to the **law** of Moses. The **times** refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
7:25 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 Here **his hand** refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:25 hjpn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:25 dnu4 עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן 1 Here, each **time** refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
7:26 is1x וְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב 1 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”
7:26 iln2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 j3ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ 1 Here, **dominion** refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:27 c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א 1 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:27 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א 1 The idiom **under the whole heaven** refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ 1 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם 1 Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
7:28 v6mq Here is the end of the matter 0 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
7:28 am3a my face changed in appearance 0 Alternate translation: “my face became pale”
8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
474 7:20 f425 וְ⁠חֶזְוַ֖⁠הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽ⁠הּ 1 The horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns.
475 7:21 xcl9 וְ⁠קַרְנָ֣⁠א דִכֵּ֔ן 1 This refers to the fourth **horn** that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md).
476 7:22 pxx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א וְ⁠דִינָ֣⁠א יְהִ֔ב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 7:22 dui7 Ancient of Days עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔⁠א 0 1 This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md).
478 7:22 7:23-27 em4n ec9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage the holy people received the kingdom 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
479 7:23 ec9x mv4h rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage General Information: כֵּן֮ אֲמַר֒ 0 1 # General Information:\n\nMost of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) The person speaking is the one that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md).
480 7:23 mv4h p7zf This is what that person said כֵּן֮ אֲמַר֒ 0 1 This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md). Alternate translation: “That person answered”
481 7:23 p7zf t6ga rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person said וְ⁠תֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔⁠א וּ⁠תְדוּשִׁנַּ֖⁠הּ וְ⁠תַדְּקִנַּֽ⁠הּ 0 1 Alternate translation: “that person answered” This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on **earth**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 7:23 7:24 lqc9 x4nc As for the fourth animal וְ⁠קַרְנַיָּ֣⁠א עֲשַׂ֔ר 0 1 Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal” Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”
483 7:23 7:24 t6ga cn9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It will devour … it into pieces מִנַּ⁠הּ֙ מַלְכוּתָ֔⁠ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן 0 1 This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) These **ten kings** will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
484 7:24 x4nc iw64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As for the ten horns וְ⁠אָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵי⁠ה֗וֹן 0 1 Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns” This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
485 7:24 cn9p qun4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit out of this kingdom ten kings will arise וְ⁠ה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔⁠א 0 1 They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”
486 7:24 iw64 x7hx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit another will arise after them וּ⁠תְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל 0 1 This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
487 7:24 7:25 qun4 xih7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will be different from the previous ones וּ⁠מִלִּ֗ין לְ⁠צַ֤ד עלי⁠א יְמַלִּ֔ל 0 1 Alternate translation: “He will be different from the other ten kings” This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about **the Most High**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
488 7:24 7:25 x7hx ce61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will conquer the three kings וְ⁠יִסְבַּ֗ר & בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The words **He** and **his** refer to the newest king, not the Most High.
489 7:25 xih7 w16z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will speak words against the Most High לְ⁠הַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְ⁠דָ֔ת 0 1 This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Both terms refer to the **law** of Moses. The **times** refers to the festivals that were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.
490 7:25 ce61 hn8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will try … into his hand וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High. Here **his hand** refers to his control. Alternate translation: “The newest king will be given control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491 7:25 nt2f hjpn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy people וְ⁠יִתְיַהֲב֣וּן בִּ⁠ידֵ֔⁠הּ 0 1 Alternate translation: “God’s holy people” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religious festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 7:25 w16z dnu4 change the festivals and the law עִדָּ֥ן וְ⁠עִדָּנִ֖ין וּ⁠פְלַ֥ג עִדָּֽן 0 1 Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament. Here, each **time** refers to a year. This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”
493 7:25 7:26 hn8p is1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These things will be given into his hand וְ⁠דִינָ֖⁠א יִתִּ֑ב 0 1 Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “But the judge will judge” or “The judge will sit down”
494 7:25 7:26 dnu4 iln2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one year, two years, and half a year וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ יְהַעְדּ֔וֹן לְ⁠הַשְׁמָדָ֥ה וּ⁠לְ⁠הוֹבָדָ֖ה 0 1 This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king, and they will consume him and destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 7:26 is1x j3ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the court will be in session וְ⁠שָׁלְטָנֵ֣⁠הּ 0 1 This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down” Here, **dominion** refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
496 7:26 7:27 iln2 hh11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will take his royal power away וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א יְהִיבַ֕ת לְ⁠עַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיוֹנִ֑ין 0 1 Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the Most High God will give the kingdom and the dominion of all the earth to his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497 7:26 7:27 j3ya c6lf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet royal power וּ⁠מַלְכוּתָ֨⁠ה וְ⁠שָׁלְטָנָ֜⁠א 0 1 This, here, refers to “authority.” See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
498 7:26 7:27 plf7 p5c7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to be consumed and destroyed at the end וּ⁠רְבוּתָ֗⁠א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
499 7:27 hh11 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The kingdom and the dominion … will be given to the people דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּח֣וֹת כָּל־שְׁמַיָּ֔⁠א 0 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The idiom **under the whole heaven** refers to all the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
500 7:27 c6lf eti4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The kingdom and the dominion מַלְכוּתֵ⁠הּ֙ 0 1 These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
501 7:27 p5c7 t3ct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the greatness of the kingdoms מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם 0 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **greatness**, you can express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Alternate translation: “will be a kingdom that will exist forever” or “will be a kingdom that will never end”
7:27 ry7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the kingdoms under the whole heaven 0 The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 eti4 His kingdom 0 Alternate translation: “The kingdom of the Most High”
7:27 t3ct an everlasting kingdom 0 Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”
502 7:28 v6mq Here is the end of the matter 0 This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”
503 7:28 am3a my face changed in appearance 0 Alternate translation: “my face became pale”
504 8:intro cbk6 0 # Daniel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The vision of the ram and the male goat\n\nAlthough specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])