Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-23 16:31:24 +00:00
parent c85c2de385
commit f9472ac6e4
1 changed files with 16 additions and 27 deletions

View File

@ -758,34 +758,23 @@ MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπ
MAT 12 12 s2tu figs-rquestion πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? Jesus asks this question to prove the point that the Pharisees would be willing to help a sheep, but not a person, on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person is certainly more valuable than a sheep!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 13 be8u figs-imperative τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” This is an imperative, but this was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Stretch out your hand! Be healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known Alternate translation: “they would not to tell anyone else about him”
MAT 12 15 lbo1 figs-hyperbole ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας 1 Here the word **all** is figurative, meaning that Jesus healed many people. Jesus likely did not heal everyone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Here, the word **all** is figurative meaning many. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 12 17 dc7z ἵνα…τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said”
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: In verses 18-21, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus ministry fulfilled scripture.
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my All occurrences of **I** and **my** refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased Alternate translation: “he is my beloved one, and I am very pleased with him”
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles The means that Gods servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. You can state clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles If your readers would misunderstand the abstract noun **justice**, you can express it as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Here people not hearing **his voice** represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive … his Both **He** and **his** refer to Gods chosen servant.
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets This is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει…οὐ σβέσει…ἂν ἐκβάλῃ 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory All occurrences of **He** and **he** refer to Gods chosen servant.
MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed Alternate translation: “a damaged plant”
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Alternate translation: “he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning”
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing **justice** to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Alternate translation: “a person was brought to him who could not see and could not talk”
MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed Alternate translation: “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a title for the Christ or Messiah.
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Here, **Son** means “descendant.”
MAT 12 17 mcd7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God spoke through the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 18 zkt7 figs-abstractnouns ὁ ἀγαπητός μου 1 Connecting Statement: If your language does not use an abstract noun for the idea of **beloved**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one who I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Here, **soul** refers to the person as a whole. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will proclaim that God will act justly towards the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 gj1p figs-ellipsis οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει 1 He will not strive … his Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He will not strive with people, nor will he cry around to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Here, the phrase **in the streets** is an idiom that means no one heard his voice in public. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in the cities and towns where people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of the phrases **He will not break a bruised reed** and **and he will not quench a smoking flax** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He will not destroy something already very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 20 y8mn translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Here, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory If your language does not use an abstract noun for the ideas of **victory** or **boldness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he might cause people to be justified before God, and cause them to be victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 writing-newevent τότε 1 General Information: This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who a demon possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt figs-nominaladj τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Jesus is using the adjectives **blind** and **mute** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 23 ink7 translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and sit on David's throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 23 h8kf figs-metonymy υἱὸς 1 Son Here, the word **Son** is figurative for descendant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this The word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If your readers would misunderstand double negative **not … except**, you could express it in a positive form. “He is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.

Can't render this file because it is too large.