Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-02-05 21:17:39 +00:00
parent b1143afb8b
commit f7a61cc39e
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -430,15 +430,15 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
4:3 j241 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body”
4:3 j242 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Ἰησοῦν 1 Even if you do not follow the reading of the textual variant here, you may wish to explain more fully what John means by **Jesus** in this context in order to make the implied information explicit for your readers. Alternate translation: “that Jesus Christ had a real human body”
4:3 j243 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “is not inspired by God” or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase before **every spirit** or “every prophet”
4:3 cda6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 The word **that** most likely means “the spirit,” referring back to the word **spirit** in the previous sentence. Alternate translation: “this is the spirit of the antichrist”
4:3 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 Assuming that the word **that** means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term **antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “this false teaching is opposed to Jesus”
4:3 j245 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 The word **which** refers to the **spirit** of **the antichrist**, which was already **in the world** at the time when John wrote, and not to **the antichrist** himself, who was not **in the world**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people”
4:3 cda6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 The word **this** refers to **every spirit that does not confess Jesus** in the previous sentence and the word **that** here is a shorter way to say “the one” or “the spirit.” Alternate translation: “every spirit that does not confess Jesus is the spirit of the antichrist”
4:3 j244 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 Since that the word **that** means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term **antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “this is the false teaching that is opposed to Jesus”
4:3 j245 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 The word **which** refers to the **spirit** of **the antichrist**, which was **already in the world** at the time when John wrote. It does not refer to **the antichrist** himself, who was not yet **in the world**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people”
4:3 j246 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here, while it could possibly mean the literal earth (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers to the people living in the world. Alternate translation: “circulating among people”
4:4 j247 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε 1 The expression **from God** means something different in this verse than in the previous three verses, since it refers to believers rather than to the spirits that are inspiring prophets. It means the same thing as in [3:10](../03/10.md). See how you translated it there. Alternate translation: “You belong to God” or “You are living in relationship with God”
4:4 w1yr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 See how you translated **little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “you dear believers who are under my care”
4:4 avj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome**. He is speaking of the believers refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers”
4:4 j248 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτούς 1 The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers”
4:4 j5ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,”
4:4 j5ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship, is greater
4:4 tp4q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 The phrase **in the world** here and in [4:5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [4:1](../04/01.md) and [4:3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [4:3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil”
4:5 y2z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system”
4:5 j252 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὶ 1 The pronoun **They** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.