Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-28 14:49:01 +00:00
parent 2071c076aa
commit f4d693c578
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -378,8 +378,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:2736](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Elis family”
2:28 bnc9 The news came to Joab 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 1 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection.
2:28 bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב 1
2:28 td8s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה 1
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Joabs culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar clause in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “and he grasped the horns of the altar for protection” or “and he grasped the horns of the altar to keep himself safe”\n
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason”
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
378 2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
379 2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:27–36](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
380 2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Eli’s family”
381 2:28 bnc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The news came to Joab וְ⁠הַ⁠שְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
382 2:28 zpq5 td8s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the horns of the altar יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְ⁠אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה 1 The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection.
383 2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲזֵ֖ק בְּ⁠קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ 1 In Joab’s culture, people who **grasped the horns of the altar** were considered to be protected by God and would not be taken away and punished unless someone could prove that they had really done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar clause in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “and he grasped the horns of the altar for protection” or “and he grasped the horns of the altar to keep himself safe”\n
384 2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled”
385 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause 1 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason”
386 2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 1 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])