Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-28 00:05:20 +00:00
parent 84f13cd805
commit 2071c076aa
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -374,9 +374,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:26 y9tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א אֲמִיתֶ֗⁠ךָ 1 Here Solomon implies that he will not have one of his soldiers kill Abiathar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not have a soldier kill you”\n
2:26 pxj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤⁠י יְהֹוִה֙ לִ⁠פְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י 1 Here Solomon means that Abiathar was the leading priest for **David**, and he was responsible for **the box of the Lord Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you were the priest who was responsible for the box of the Lord Yahweh for David my father”
2:26 xm7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִתְעַנִּ֔יתָ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽ⁠י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “you experienced all the affliction that my father experienced” or “people afflicted you with all that they afflicted my father with”
2:27 q79l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠מַלֵּא֙ 1
2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1
2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1
2:27 q79l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠מַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, the phrase **to fulfill** introduces a result from Solomons action. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that the word of Yahweh was fulfilled” or “with the result that the word of Yahweh was fulfilled”
2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:2736](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Elis family”
2:28 bnc9 The news came to Joab 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 1 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
374 2:26 y9tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א אֲמִיתֶ֗⁠ךָ 1 Here Solomon implies that he will not have one of his soldiers kill Abiathar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will not have a soldier kill you”\n
375 2:26 pxj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָשָׂ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֤⁠י יְהֹוִה֙ לִ⁠פְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔⁠י 1 Here Solomon means that Abiathar was the leading priest for **David**, and he was responsible for **the box of the Lord Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you were the priest who was responsible for the box of the Lord Yahweh for David my father”
376 2:26 xm7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִתְעַנִּ֔יתָ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽ⁠י 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “you experienced all the affliction that my father experienced” or “people afflicted you with all that they afflicted my father with”
377 2:27 q79l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְ⁠מַלֵּא֙ לְ⁠מַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, the phrase **to fulfill** introduces a result from Solomon’s action. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that the word of Yahweh was fulfilled” or “with the result that the word of Yahweh was fulfilled”
378 2:27 pkk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Here, **word** represents what **Yahweh** said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from Yahweh” or “what Yahweh had declared”
379 2:27 hzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּ⁠שִׁלֹֽה 1 Here the author assumes that his audience will know that **Abiathar** was a descendant of **Eli**, who was a priest many years before Solomon was born. The author is referring to how God sent a prophet to **Eli** to tell him that his descendants would someday no longer be priests. You can read what the prophet said in [1 Samuel 2:27–36](../1sa/02/27.md). If it would be helpful in your language, you could make some or all of this information more explicit, or you could include this information in a footnote. Alternate translation: “at Shiloh about how there would no longer be priests from the house of Eli, from whom Abiathar was descended”
380 2:27 ejnw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֥ית עֵלִ֖י 1 Here, **house** represents the family and descendants of **Eli**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the offspring of Eli” or “Eli’s family”
381 2:28 bnc9 The news came to Joab 1 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
382 2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 1 The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection.