Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-16 20:30:29 +00:00
parent 1256da7488
commit f375f768b5
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1129,7 +1129,7 @@ ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** and through
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 120](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from Gods law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Here Paul speaks of the **law** figuratively as if it were a person who could tie a **woman** to her **husband**. Paul means that the **law** of Moses requires a **married woman** to stay married to her **husband** only while he is alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God requires in his laws that the married woman remain married to her living husband … she is no longer required to remain married to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul is using the possessive form to describe **the law** that is related to **the husband**. This refers to the **law** already described in the previous clause. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the law that requires her to remain bound to the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.