Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-16 20:28:15 +00:00
parent 070f81e6c8
commit 1256da7488
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1127,7 +1127,7 @@ ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers H
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** and throughout this chapter refers to Paul (See [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 120](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from Gods law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.