Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3631)
This commit is contained in:
parent
678e5ec5bb
commit
f26b596d2b
|
@ -343,7 +343,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:7 enby rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Here, the word **but** introduces what Paul wants Timothy to do instead of listening to the **myths**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast, or you could leave **but** untranslated. Alternate translation: “and instead” or “and in contrast”
|
||||
4:7 sea5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν 1 Here Paul speaks as if Timothy were an athlete who needed to **train** himself. He means that Timothy needs to work hard, as an athlete does, in order to become godly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “always strive”
|
||||
4:7 dayb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς εὐσέβειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **godliness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be godly”
|
||||
4:8-10 u692 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 The **word** that Paul refers to in verse 9 could be found in verse 10 or in verse 8. See the chapter introduction for more information. If it would be helpful in your language, you could use quote marks or some other form to indicate which words are the **word** that Paul gives to Timothy.
|
||||
4:8-10 u692 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 The **word** that Paul refers to in verse 9 could be found in verse 10 or it may be in verse 8. See the chapter introduction for more information. If it would be helpful in your language, you could use quote marks or some other form to indicate which words are the **word** that Paul gives to Timothy.
|
||||
4:8 t311 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** introduces a further explanation about why Timothy should train himself for godliness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “and here is why:” or “since”
|
||||
4:8 t313 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρὸς ὀλίγον & πρὸς πάντα 1 The phrases **for little** and **for all** could refer to: (1) a **little** time and **all** time. Alternate translation: “for some times … for all times” or “sometimes … always” (2) **little** usefulness and **all** usefulness. Alternate translation: “in some ways … in all ways” or “for a few things … for all things”
|
||||
4:8 i6rh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δὲ εὐσέβεια 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **godliness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but being godly”
|
||||
|
@ -625,7 +625,7 @@ front:intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
6:18 dda6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 The phrases **to do good** and **to be rich in good works** mean similar things. Paul is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be rich in doing what is good” or “to do good at all times”
|
||||
6:18 cii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 Here Paul speaks of **good works** as if they were money that could make people **rich** if they did many **good works**. He means that these believers should do very many **good works**. If it would be helpful in your language, you could explain the figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be rich in good works instead of in money” or “to accomplish a large number of good works”
|
||||
6:18 pfv8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς 1 The terms **generous** and **willing to share** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to be extremely generous” or “to share everything at all times”
|
||||
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if it were **storing up** treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct **a good foundation**. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the metaphor of treasure. Alternate translation: “storing up for themselves good treasure for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves” (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: “building for themselves a good foundation for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation” (3) state the meaning plainly. Alternate translation: “ensuring that they will have good things in what is coming”
|
||||
6:19 zc9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 Here Paul speaks of doing the good works that he has just listed as if that were to be **storing up** treasure. He means that good things done in this life will ensure good things for life after Jesus comes back. Paul also speaks as if doing those good works would construct **a good foundation**. He means that people who do those good works will be certain to experience good things from the moment when Jesus comes back. If it is possible, you could preserve both these metaphors. Otherwise, you could: (1) only use the treasure metaphor. Alternate translation: “storing up for themselves good treasure for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were storing up treasure for themselves” (2) only use the foundation metaphor. Alternate translation: “building for themselves a good foundation for what is coming” or “ensuring that they will have good things in what is coming as if they were building a good foundation” (3) state the meaning plainly. Alternate translation: “ensuring that they will have good things in what is coming”
|
||||
6:19 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ μέλλον 1 Here Paul is referring to the **coming** age, or time period. This **coming** age contrasts with “the present age” that Paul referred to in [6:17](../06/17.md). The **coming** age is the time period after Jesus comes back and God transforms everything. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for the future time period” or “for the time after Jesus returns”
|
||||
6:19 m2y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) the result of doing good for others and storing up a good foundation. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose for which the rich believers should do good for others and store up a good foundation. Alternate translation: “in order that”
|
||||
6:19 z5ru rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 Here Paul speaks about believers gaining **real life** as if they were holding onto it firmly in their hands. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [6:12](../06/12.md). Alternate translations: “they may be sure of having real life” or “they may attain real life”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue