Eliminate \n at end of Quote field in six notes (#3630)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3630
This commit is contained in:
christopherrsmith 2023-11-04 10:35:09 +00:00
parent d9ba451a6f
commit 678e5ec5bb
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -875,7 +875,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
12:8 g5xs rc://*/ta/man/translate/figs-personification א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם 1 Job is continuing to speak as if Zophar could literally have a conversation with the **earth** and with **fish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you could actually speak to the earth, it would teach you. If you could have a conversation with the fish of the sea, they would recount to you”
12:8 j388 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠תֹרֶ֑⁠ךָּ וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם 1 Once again Job means implicitly that the **earth** and the **fish** would **teach** and **recount** Gods ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and it will teach you Gods ways; the fish of the sea will recount Gods ways to you”
12:8 bjf6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וִֽ⁠יסַפְּר֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ דְּגֵ֣י הַ⁠יָּֽם 1 Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or ask the fish of the sea, and they will recount to you”
12:9 hu2y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת\n 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!”
12:9 hu2y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת 1 Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!”
12:9 j389 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּ⁠כָל־אֵ֑לֶּה 1 Job is speaking of the creatures he described in the previous two verses as if they could **know** what Yahweh has done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Which of all these creatures could not tell you, if you could actually have a conversation with them,”
12:9 tht3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת 1 Here, **hand** represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has done this by his own power”
12:9 j390 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת 1 In context, the word **this** likely refers to the misfortune that Job is suffering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has caused my misfortune”
@ -1136,7 +1136,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:21 j476 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽ⁠נּוּ 1 Eliphaz is describing how the wicked experience the destruction and loss of their property, and he is speaking of that destruction as if it were a living thing that **comes upon** the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his property is suddenly destroyed” or “he suddenly loses his property”
15:22 i3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is **darkness** and as if that wicked person does not believe that he can **return** from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”
15:22 j477 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”
15:22 j478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְצָפ֖וּי & ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n 1 It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
15:22 j478 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְצָפ֖וּי & ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב 1 It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
15:22 j479 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”
15:22 lh1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חָֽרֶב 1 Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the **sword**, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death”
15:23 j480 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַ⁠לֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it”
@ -2551,7 +2551,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
33:27 k031 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי 1 Elihu is speaking of **uprightness** as if it were a living thing that had been walking down the right path and he **turned** it **aside** so that it began going down the wrong path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did what was not right”
33:28 u2a3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes פָּדָ֣ה נַ֭פְשׁוֹ & מֵ⁠עֲבֹ֣ר בַּ⁠שָּׁ֑חַת וְ֝חַיָּתוֹ & בָּ⁠א֥וֹר תִּרְאֶֽה 1 If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “He will say that God has redeemed his soul from going over into the pit and that his life life will see light”
33:28 wt12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נַ֭פְשׁוֹ & וְ֝חַיָּתוֹ 1 Elihu is using parts of this person, his **soul** and his **life**, to mean all of him in the act of being redeemed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me … and I”
33:28 f6ps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝חַיָּתוֹ & בָּ⁠א֥וֹר תִּרְאֶֽה\n 1 This person is using the term **light** by association to mean life on earth. As in many other places in the book, here the realm of the living is described as a place of light, by contrast with the realm of the dead, which is a place of darkness. (For example, in [18:18](../18/18.md), “They will drive him from light into darkness, and they will chase him from the world.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will continue to live on earth”
33:28 f6ps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝חַיָּתוֹ & בָּ⁠א֥וֹר תִּרְאֶֽה 1 This person is using the term **light** by association to mean life on earth. As in many other places in the book, here the realm of the living is described as a place of light, by contrast with the realm of the dead, which is a place of darkness. (For example, in [18:18](../18/18.md), “They will drive him from light into darkness, and they will chase him from the world.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will continue to live on earth”
33:29 w47t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ 1 As he did in verse 14, here Elihu is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis another way. Alternate translation: “again and again”
33:30 m27i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נַ֭פְשׁ⁠וֹ 1 Elihu is using one part of this person, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him”
33:30 myd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֵ֝⁠א֗וֹר בְּ⁠א֣וֹר הַֽ⁠חַיִּים 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light of the living”
@ -3041,7 +3041,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:40 g23n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַ⁠סֻּכָּ֣ה 1 The general term **shelter** refers implicitly to a thicket or some other place where a lioness could conceal herself. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a thicket”
38:41 k262 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ כִּֽי־יְ֭לָדָיו 1 Yahweh is not referring to a specific **raven**. He means ravens in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “food for the ravens when their children”
38:41 hc2b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ⁠עֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥⁠וֹ 1 A **raven** is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. If your readers would not be familiar with what a raven is, in your translation you could use the name of a comparable bird in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “food for the birds”
38:41 y9ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־יְ֭לָדָיו & אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ\n 1 Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it”
38:41 y9ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּֽי־יְ֭לָדָיו & אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ 1 Yahweh is referring to how baby birds chirp loudly and continually when they need food. He is saying that he hears this as a prayer, as if the baby birds were crying out to him for what they needed. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when its offspring chirp loudly for food as if they were crying out to God for it”
38:41 k263 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶל־אֵ֣ל 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”
38:41 nde9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִ֝תְע֗וּ לִ⁠בְלִי־אֹֽכֶל 1 Yahweh is speaking as if the baby ravens would literally **stagger**, that is, walk as if they could barely stand up. He means that they would act in a way that showed they were weak with hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they are weak with hunger”
39:intro l9e1 0 # Job 39 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of Yahwehs response to Job.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\nIn this chapter, Yahweh continues to ask Job questions that show that Job does not understand the workings of the created world. Yahweh began to ask Job questions about animals and birds in [38:39](../38/39.md); he continues to do that in this chapter.\n\nThe implication continues to be that if Job does not understand and cannot explain how God makes things work in the visible creation, he certainly does not understand and cannot explain what God is doing as he works in unseen, mysterious ways to accomplish his purposes in the lives of people and over the course of human history.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### The nature of Yahwehs questions to Job\n\nAs in the previous chapter, Yahweh may want Job to try to answer the questions he is asking so that Job will have to admit that he does not know the answers. Alternatively, Yahweh may be using the question form for emphasis. Consider the most appropriate way to translate each of the questions in this chapter.
@ -3113,8 +3113,8 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
39:25 nry6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֥עַם שָׂ֝רִים 1 Yahweh is speaking as if the loud orders that the **princes** or commanders were shouting to their troops were literally **thunder**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the loud shouts of the princes” or “the loudly shouted orders of the princes”
39:26 k278 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו 1 Yahweh is not referring to a specific **hawk**. He means hawks in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “do hawks soar, do they stretch their wings”
39:26 k279 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֵ֑ץ 1 A **hawk** is a bird of prey, typically with rounded wings and a long tail. If your readers would not be familiar with what a hawk is, in your translation you could use the name of a similar bird that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “a bird of prey”
39:26 k280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן\n 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “by your wisdom does it stretch its wings toward the south”
39:26 rx7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן\n 1 Yahweh is using the phrase **stretch its wings** by association to mean flying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does it fly toward the south”
39:26 k280 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “by your wisdom does it stretch its wings toward the south”
39:26 rx7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו & לְ⁠תֵימָֽן 1 Yahweh is using the phrase **stretch its wings** by association to mean flying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “does it fly toward the south”
39:26 ckg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִפְרֹ֖שׂ כְּנָפָ֣יו לְ⁠תֵימָֽן 1 Yahweh is referring implicitly to the way that hawks and other birds in the northern hemisphere migrate south to warmer weather when winter is approaching. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “does it migrate to a warmer climate for the winter”
39:27 cz3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אִם־עַל־פִּ֭י⁠ךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝⁠כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽ⁠וֹ 1 Yahweh is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It is not at your mouth that the eagle mounts up and that its nest is high, is it”
39:27 cd7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֭י⁠ךָ 1 Yahweh is using the term **mouth** to mean by association what Job may have said with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at your instruction”

Can't render this file because it is too large.