Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
012d468122
commit
f222a039d7
|
@ -404,8 +404,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 We are afflicted in every way If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the actions, you could use vague or indefinite subjects. Alternate translation: “in every side someone pressing us in, but not crushing us; feeling perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 4 8 wqg9 figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 Here, the phrase **in every {side}** could go with: (1) all the statements in this verse and the following verse. Alternate translation: “in every situation experiencing these things: being pressed in” (2) just the first statement about **being pressed in, but not being crushed**. Alternate translation: “being pressed in on every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2CO 4 8 vhjn figs-explicit ἐν παντὶ 1 Here, the word **every** indicates that what Paul is about to describe happens often or in many situations. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in every situation” or “at many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 4 8 fi9c figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1
|
||||
2CO 4 8 i7id translate-unknown ἀπορούμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι 1
|
||||
2CO 4 8 fi9c figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 Here Paul speaks as if he and those with him were physically being **pressed in** by other people but not **being crushed** by them. He speaks in this way to indicate that other people are making his life difficult or trying to hurt him, but they are not fully succeeding. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “being pushed, but not being knocked over” or “being mistreated, but not being harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 4 8 i7id translate-unknown ἀπορούμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι 1 Here, the word **perplexed** refers to how someone is not sure what to do. The word **despairing** refers to giving up or refusing to do anything. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that express these ideas clearly. Alternate translation: “being unsure, but not losing hope” or “being confused, but not despondent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2CO 4 9 bz8m figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι 1 We are persecuted but not forsaken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people persecute us but God does not forsake us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 We are struck down but not destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people strike us down but do not destroy us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 4 10 zt4b figs-metaphor πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 We always carry in our body the death of Jesus Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of **the death of Jesus**. Alternate translation: “we are often in danger of dying, as Jesus died” or “we always suffer in such a way that we experience the death of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue