Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
23948a0216
commit
ef3750df17
|
@ -1277,7 +1277,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 A **talent** was worth about a days wage, so **10,000 talents** would have been an extremely large amount of money. Jesus used this large amount on purpose to show that it was an unpayable amount of debt. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “who owed an unpayable amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
18:25 nmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
18:26 thl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 In their culture, **bowing down** was a sign of honoring someone of more importance than you. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
18:26 pbcc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μακροθύμησον 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be patient with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
18:26 pbcc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μακροθύμησον 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be patient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
18:27 mer0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ 1 Here, **forgave him his debt** is an idiom that means the slave no longer had to pay the debt that he owed the king. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “made it so that the slave did not have to pay his debt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
18:28 zyie rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “100 day's wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
18:29 i21c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν 1 See how you translated this in [18:26](../18/26.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue