Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-01-23 18:01:51 +00:00
parent a581d220e7
commit e691195d43
1 changed files with 7 additions and 6 deletions

View File

@ -128,7 +128,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:7 eia9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 John is using **word** to refer to the message that these believers heard, which was communicated through words. Alternate translation: “the message that you heard”
2:7 amu6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The implication is that the specific **word** or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John [13:34](../jhn/13/34.md) and [15:12](../jhn/15/12.md). John indicates this explicitly in this letter in [3:23](../03/23.md) and [4:21](../04/21.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly at this point as well. Alternate translation: “the commandment Jesus gave that we should love one another”
2:8 j064 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάλιν 1 John is using the term **Again** in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: “On the other hand”
2:8 i1up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 John is referring to the same **commandment** as in [2:7](../02/07.md), the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a **new** and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered **new** in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **commandment** John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered **new** as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life”
2:8 i1up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 John is referring to the same **commandment** as in [2:7](../02/07.md), the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a **new** and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered **new** in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly which **commandment** John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered **new** as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life”
2:8 j065 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you”
2:8 j066 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”
2:8 c2fa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 John is speaking as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation, as a new sentence: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well”
@ -140,6 +140,7 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:9 j069 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 John is using the word **and** here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but”
2:9 j4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 John is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”
2:9 j070 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Although the term **brother** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”
2:9 fqx8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 The phrase **his brother** represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.
2:9 mp9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong”
2:10 j072 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right”
2:10 j073 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer”
@ -150,24 +151,24 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
2:10 j077 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 John speaks of this **stumbling block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin”
2:11 j078 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer”
2:11 j079 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness”
2:11 w4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is living in a way that is wrong” or “does what is evil”
2:11 w4r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “thinks in a way that is evil and acts in a way that is evil”
2:11 u44x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 John is using the word **walks** to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways”
2:11 j080 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going”
2:11 y5cs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live”
2:11 j081 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 John is using blindness to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong”
2:12 in8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 The term **little children** here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in [2:1](../02/01.md) and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to [2:1](../02/01.md). If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 1214, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 1214, and this group would represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “new believers”
2:12 y00g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that”
2:12 y00g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. In other words, what follows this word could be: (1) the reason that John is writing. Alternate translation: “since” (2) the content that John wants to communicate. Alternate translation: “that”
2:12 ed41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins”
2:12 j082 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. Alternate translation: “because of the name of Jesus”
2:12 yjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “on account of Jesus”
2:13 kue2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρες 1 The term **fathers** here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) mature believers or (2) church leaders
2:13 y1vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγνώκατε 1 As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “you know very well”
2:13 y1vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγνώκατε 1 As in the second usage in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in the sense of knowing a person. See how you translated it there. Alternate translation: “you know very well”
2:13 wmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to Jesus or possibly to God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter and in a similar way in John 1:12. Alternate translation: “him who has always existed” or “Jesus, who has always existed”
2:13 wg4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεανίσκοι 1 Here, **young men** is likely a figurative description of a part of the group of believers. It probably refers to people who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of **fathers**, since **young men** are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translation: “strong believers”
2:13 j083 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations νεανίσκοι 1 Although the term **men** is masculine, John is likely using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “strong believers”
2:13 tfh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the devil wants you to do”
2:13 tfh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 John speaks of these strong believers refusing to do what the devil wants them to do as if they had defeated him in a struggle. Alternate translation: “you refuse to do what the evil one wants you to do”
2:13 j084 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”
2:13 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 John is speaking of the devil by association with his characteristic of being **evil**. Alternate translation: “the devil” or “Satan”
2:13 j085 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 John is speaking of Satan, also known as the devil, by association with his characteristic of being **evil**. Alternate translation: “the devil” or “Satan”
2:14 j086 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 This sentence is similar to the sentence in [2:12](../02/12.md). The next two sentences in this verse mean basically the same thing as the two sentences in [2:13](../02/13.md). John is using these repetitions for emphasis and for poetic effect. For those reasons, it would be appropriate to translate all of these sentences separately and not combine them with the ones in the previous two verses, even if you combine parallel statements with similar meanings elsewhere in the book.
2:14 j087 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 In some Bibles, this sentence comes at the end of [2:13](../02/13.md) instead of at the beginning of this verse. The verse divisions were introduced to the Bible many centuries after its books were written, and their purpose is only to help readers find things easily. So the placement of this sentence, either at the start of this verse or at the end of the previous one, does not create any significant difference in meaning. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the placement in that version. If not, we recommend that you follow the placement in the ULT text.
2:14 j088 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 By saying **I have written**, John is expressing himself slightly differently than in [2:1213](../02/12.md), where he says, “I am writing.” The difference is likely only for emphasis, as John looks back at what he has just said and indicates that he is saying it again. However, if your language distinguishes between the present and present perfect tenses, it would be appropriate to show the difference in your translation.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.