Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3488)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2023-08-25 16:09:52 +00:00
parent c2dc0e02c4
commit e5649d6656
1 changed files with 8 additions and 6 deletions

View File

@ -1546,12 +1546,13 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
14:21 pmak הַ⁠נֶּ֔פֶשׁ 1 Alternate translation: “my people whom you saved,” or “the people from Sodom whom you rescued,”
14:21 yqi3 וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated **possessions** in verses 11-12,16. Alternate translation: “but the plunder you may keep for yourself.” or “but take for yourself the belongings that you recovered.”
14:22 n9df rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם 1 Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation. Alternate translation: “But he replied to him,”
14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand to show that he was telling the truth and making a serious, unbreakable promise. Abrams oath to Yahweh made Yahweh his witness who would hold him accountable and punish him if he were to break his oath. Alternate translation: “I will not keep anything, because I have raised my hand and vowed to Yahweh,
14:22 j9qr אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 See how you translated this phrase in verses 18-20. Alternate translation: “who is the highest God,
14:22 mra6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙ 1 It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand as an appeal to God to witness his oath and to hold him accountable and punish him if he were to break his oath. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “To call a witness to this oath, I raise my hand to Yahweh
14:22 j9qr אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן 1 See how you translated this phrase in verses 18-20. Alternate translation: “who is the highest God”
14:22 v040 קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ 1 See how you translated this phrase in verse 19. Alternate translation: “and the Owner of heaven and earth,” or “and the One who created heaven and earth,”
14:23 xn0s אִם 1 Alternate translation: “that I will not keep”
14:23 lbqa מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל 1 Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap,”
14:23 wb28 וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל 1 This clause emphasizes Abrams point. Consider what is the best way to do that in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”
14:23 xn0s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל 1 Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”
14:23 vzf5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְ⁠אִם־אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־לָ֑⁠ךְ 1 According to custom, Abram is leaving out the part of his oath that tells what Yahweh will do to him if he does the things that he mentions in his oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “if from a thread even to the strap of a sandal, or I take from anything that {belongs} to you, may Yahweh punish me severely” or “…may Yahweh strike me dead”
14:23 lbqa rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל 1 Abram is mentioning things that are so small and insignificant that no one would want them in order to make the point that he doesn't want anything from the king of Sodom. Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap”
14:23 wb28 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל 1 This clause emphasizes Abrams point by repeating the meaning of the previous phrase in different words. Consider what is the best way to emphasize a point in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”
14:23 ah9p rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ 1 For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “that I will not keep/accept anything that belongs to you or your people, not even something as small as a piece of thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that belongs to you or your people,”
14:23 hns6 וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר 1 Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
14:23 xhbz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם 1 The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “I am the one who made Abram wealthy!”
@ -2386,6 +2387,7 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
21:22 zrmj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֱלֹהִ֣ים עִמְּ⁠ךָ֔ בְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה 1 See how you translated a similar phrase (“God was with …”) in verse 20. Alternate translation: “I have noticed that God is with you and blesses you in everything that you do.”
21:23 dapc וְ⁠עַתָּ֗ה 1 King Abimelechs words to Abraham should sound polite and respectful in your translation, not rude or demanding. See how you translated this phrase in Gen 20:7. Alternate translation: “So now, please”
21:23 k01e הִשָּׁ֨בְעָ⁠ה לִּ֤⁠י בֵֽ⁠אלֹהִים֙ הֵ֔נָּה 1 To “swear … by God” means that Abraham would be accountable to God, asking him to be his witness and to punish him if he breaks his oath/vow/promise to King Abimelech. It does not mean that Abraham used swear words or other foul language. If this custom is not familiar to many people in your language area, you could put this information in a footnote. See how you translated a similar sentence in Gen 14:22. Alternate translation: “solemnly promise me here with God as your witness”
21:23 iy8k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔⁠י 1 According to custom, Abimelech is leaving out the part of the oath that tells what Yahweh will do to Abraham if he violates the oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “that he will punish you severely if you deal falsely with me”
21:23 gd6n כַּ⁠חֶ֜סֶד אֲשֶׁר עָשִׂ֤יתִי עִמְּ⁠ךָ֙ 1 Alternate translation: “Rather, just as I have treated you kindly,” or “But just as I have been kind to you,”
21:23 ofrf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔⁠י וְ⁠עִם הָ⁠אָ֖רֶץ 1 In this context, the phrase **the land** refers to the people who live in the land. Alternate translation: “vow that you will also be kind to me and the people in this land”
21:23 vmpq אֲשֶׁר גַּ֥רְתָּה בָּֽ⁠הּ 1 Alternate translation: “where you are sojourning” or “where you are living as a foreigner”
@ -6066,4 +6068,4 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
50:26 q45p וַ⁠יַּחַנְט֣וּ אֹת֔⁠וֹ 1 See how you translated **embalmed** in verses 2-3, and how you translated “physicians/doctors” in verse 2. Alternate translation: “And his morticians preserved his body for burial,”
50:26 l7kb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּ֥ישֶׂם 1 Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “and they put him” or “and put his body”
50:26 vht8 בָּ⁠אָר֖וֹן 1 Alternate translation: “in a burial chest”
50:26 hcwb בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 Alternate translation: “in the land of Egypt.”
50:26 hcwb בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 Alternate translation: “in the land of Egypt.”

Can't render this file because it is too large.