Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3483)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-24 20:27:09 +00:00
parent 2aa74b3d8d
commit c2dc0e02c4
1 changed files with 27 additions and 21 deletions

View File

@ -14,6 +14,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:3 z9t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 The woman is describing the man she loves and his reputation by association with his **name**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “oil poured out is your reputation” or “oil poured out is the honor that people give to you”
1:3 ijen rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ 1 The woman makes a comparison between the mans reputation (which she refers to as his **name**) and scented oil that is poured out after which the good smell of the oil spreads as the air moves. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “your reputation spreads more and more like the scent of perfume which spreads after it has been poured out”
1:3 pj62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֖ן 1 The words translated as **Therefore** indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “As a result”
1:3 vo1s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֲלָמ֥וֹת 1 The word translated as **marriageable women** refers to a young women who is old enough to be married or to a young woman who has recently been married but not yet given birth to a child. Your language and culture may have a term for a woman during this stage of life that you could use in your translation. You could also explain the meaning of the term in the context as the ULT does or use a general phrase as modeled by the UST.
1:4 gec8 מָשְׁכֵ֖⁠נִי 1 Alternate translation: “Lead me”
1:4 v83t rc://*/ta/man/translate/figs-you אַחֲרֶ֣י⁠ךָ 1 The word **you** refers to the man and so is singular. Your language may require you to mark this form. In this book every occurrence of the words **you** and **your** are singular.
1:4 ty2p rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָּר֑וּצָה 1 The word **us** refers to the young woman and the man that she is addressing so **us** is inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let you and I run”
@ -307,7 +308,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 1 Here, the term **heart** could represent: (1) the womans thoughts and mental awareness in which case the phrase **my heart is awake** means that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the womans entire person in which case the phrase **my heart is awake** means that she had been awakened after falling **asleep** or after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”
5:2 kri6 ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 1 Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”
5:2 tk43 דּוֹדִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md), **my darling** in [1:9](../01/09.md), and **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 rx38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md) and the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md).
5:2 us5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my dove** in [2:14](../02/14.md).
5:2 yh2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל 1 Here, the phrase **full of** is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is with with dew”
5:2 d3gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י 1 The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.
5:3 m1u3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם 1 In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on?\nI have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
@ -370,34 +372,38 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:1 emy4 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful woman among women** in [1:8](../01/08.md).
6:1 pypx אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔⁠ךְ 1 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
6:1 ise2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠נְבַקְשֶׁ֖⁠נּוּ עִמָּֽ⁠ךְ 1 The women of Jerusalem are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “tell us, so that we can seek him with you” or “tell us, and let us seek him with you”
6:2 vrq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם לִ⁠רְעוֹת֙ בַּ⁠גַּנִּ֔ים וְ⁠לִ⁠לְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים 1 Here, the word **garden** and **gardens** both refer to the womans body. The woman is continuing to use the “garden” metaphor that was used in [4:12-5:1](../04/12.md) by again referring to her body as a **garden**. The phrase **graze in the gardens** and **glean lilies** are both metaphors for the man enjoying the womans body. If you used similes to translate [4:12-5:1](../04/12.md) you should continue to use similes here. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle grazing in gardens and like a person gleaning lilies”
6:2 jgeu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם 1 The phrase **to the beds of spices** explains where in the **garden** the man **went down to** and is not describing a separate location from the **garden** (woman). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his garden where beds of spices grow
6:2 vrq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם לִ⁠רְעוֹת֙ בַּ⁠גַּנִּ֔ים וְ⁠לִ⁠לְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים 1 Here, the word **garden** and **gardens** both refer to the womans body. The woman is continuing to use the “garden” metaphor that was used in [4:12-5:1](../04/12.md) by again referring to her body as a **garden**. The phrase **graze in the gardens** and **glean lilies** are both metaphors for the man enjoying the womans body. If you used similes to translate [4:12-5:1](../04/12.md) you should continue to use similes here. Alternate translation: “My beloved went to me. I am like a garden where beds of spices grow. He came to me in order to enjoy my body like a gazelle enjoys grazing in gardens and like a person enjoys gleaning lilies”
6:2 jgeu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דּוֹדִ⁠י֙ יָרַ֣ד לְ⁠גַנּ֔⁠וֹ לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם 1 The phrase **to the beds of spices** explains where in the **garden** the man **went down to**. This phrase is not describing a separate location from the **garden** (woman). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My beloved went down to the beds of spices in his garden” or “My beloved went to me who is like his spice garden
6:2 twm5 rc://*/ta/man/translate/figs-go יָרַ֣ד 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “has gone down”
6:2 pr3t לַ⁠עֲרוּג֖וֹת הַ⁠בֹּ֑שֶׂם 1 See how you translated the similar phrase **bed of spices** in [5:13](../05/13.md).
6:2 uprg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠גַּנִּ֔ים 1 Here, the phrase **the gardens** refers to the woman just like the phrase **his garden** earlier in the verse does. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by translating the phrase **the gardens** as “his gardens” or “his garden.” Alternate translation: “in his gardens” or “in his garden”
6:3 lr7w אֲנִ֤י לְ⁠דוֹדִ⁠י֙ וְ⁠דוֹדִ֣⁠י לִ֔⁠י 1 See how you translated the similar phrase “My beloved belongs to me and I belong to him” in [2:16](../02/16.md).
6:3 p4l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שׁוֹשַׁנִּֽים 1 See how you translated the similar phrase “the man grazing among the lilies” in [2:16](../02/16.md).
6:4 q66q 0 # General Information:\n\nHere begins Part Five of the book
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her.
6:4 nj8w my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
6:4 rjr5 lovely 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
6:5 lbz1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מִן־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 See how you translated the sentence **Your hair is like a flock of goats\nthat hop down from Gilead** in [4:1](../04/01.md).
6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠רְחֵלִ֔ים שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־הָ⁠רַחְצָ֑ה שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md).
6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit coming up from the washing place 0 The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “that are coming up out of the water after people have washed them”
6:6 x7hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Each one has a twin 0 Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:6 s4qj none among them is bereaved 0 Each of the womans teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:6 j4u3 bereaved 0 lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like pomegranate halves 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the womans cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy”
6:7 z88b behind your veil 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My dove 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the womans face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: “You beautiful woman”
6:9 dk9e my undefiled 0 “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one.” See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
6:9 tej6 the woman who bore her 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
6:9 wmx6 young women … queens … concubines 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
6:9 al8y called her blessed 0 Alternate translation: “said that things had gone especially well for her”
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 The man is saying that the woman is **like** the city of **Tirzah** and **like** the city of **Jerusalem** because both of these cities were beautiful. These lines are parallel and both mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could state the point of comparison explicitly. Alternately, you could combine the lines if it would help your readers. Alternate translation: “You are beautiful, my darling, like the beautiful city of Tirzah, lovely like the lovely city of Jerusalem” or “You are beautiful and lovely, my darling, like the cities of Tirzah and Jerusalem” \n
6:4 bbrm יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ 1 See how you translated the phrase “you are beautiful, my darling” in [1:15](../01/15.md).
6:4 qymv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִ⁠י֙ כְּ⁠תִרְצָ֔ה 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My darling, you are beautiful like Tirzah”
6:4 rjr5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָאוָ֖ה כִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 The man is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are lovely like Jerusalem, you are awe-inspiring like bannered armies”
6:4 ydky rc://*/ta/man/translate/figs-simile אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 The man is saying that the woman is **awe-inspiring like bannered armies** because looking at her causes the man to feel a sense of awe that is comparable to seeing an army with its banners above it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the awe I feel when looking at you is like the awe I would feel if I saw armies with their banners” or “and the awe I feel when looking at you is like the awe I feel when I see armies with their banners above them”
6:4 v9dx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 See how you translated the term **banner** in [2:4](../02/04.md).
6:5 lbz1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שַׂעְרֵ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠עִזִּ֔ים שֶׁ⁠גָּלְשׁ֖וּ מִן־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 See how you translated the similar sentence “Your hair is like a flock of goats that hop down from the slopes of Gilead” in [4:1](../04/01.md).
6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile שִׁנַּ֨יִ⁠ךְ֙ כְּ⁠עֵ֣דֶר הָֽ⁠רְחֵלִ֔ים שֶׁ⁠עָל֖וּ מִן־הָ⁠רַחְצָ֑ה שֶׁ⁠כֻּלָּ⁠ם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְ⁠שַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּ⁠הֶֽם 1 See how you translated the almost identical verse in [4:2](../04/02.md). The only difference between this verse and 4:2 is that 4:2 has the phrase “shorn sheep” and this verse has **ewes** instead.
6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠רְחֵלִ֔ים 1 The term **ewes** refers to female sheep. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the term **ewes** refers to. Alternate translation: “female sheep”
6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠פֶ֤לַח הָ⁠רִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔⁠ךְ מִ⁠בַּ֖עַד לְ⁠צַמָּתֵֽ⁠ךְ 1 See how you translated [4:3](../04/03.md) which is identical to this verse.
6:8-9 v080 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר & אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 This is a comparison that expresses that the woman is superior to women in a kings royal court. If it would be helpful to your readers, you could add words that explicitly indicate that this is a comparison. Alternate translation: “When compared to sixty queens, and eighty concubines and marriageable women without number, none of them are as special as my dove; my perfect one who is special to her mother and pure to the woman who bore her” or “Even if compared to sixty queens, and eighty concubines and marriageable women without number, still none of them would be as special as my dove; my perfect one who is special to her mother and pure to the woman who bore her”
6:8 o3wm rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of words in the phrase **Sixty are they, queens**. Alternate translation: “They are sixty queens”
6:8 iwkm rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שִׁשִּׁ֥ים הֵ֨מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים 1 The man is using the numbers, **Sixty** and **eighty** as a poetic way to make a comprehensive statement. The man is using the typical 3, 4 pattern that was commonly used at that time, and for emphasis he multiples the numbers 3 and 4 by the number 20 resulting in the numbers **Sixty** and **eighty** which he thinks is sufficient to illustrate his point. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “A large number of queens and a large number of concubines” or “Many queens, and many concubines”
6:8 vy12 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠עֲלָמ֖וֹת 1 See how you translated the phrase **marriageable women** in [1:3](../01/03.md).
6:8 vks6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠עֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר 1 Here, **without number** is an idiom that means “more than can be counted.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and too many marriageable women to count” or “and more marriageable women than can be counted”
6:9 ue94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֥ת הִיא֙ 1 Here, the phrase **One is she** means “She is special” (the number **One** is used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “She is special” or “She is unique” or “She is special in comparison to other women”
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י 1 See how you translated the phrases **my dove** and **my perfect one** in [5:2](../05/02.md).
6:9 tej6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ 1 The phrase **one is she to her mother** could mean: (1) that the woman the man loves is special **to her mother** (with **one** being used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). Alternate translation: “she is special to her mother” or “her mother thinks she is special” or “her mother thinks she is unique” (2) that the woman was the only child or the only daughter that her mother had. Alternate translation: “she is the only child of her mother” or “her mothers only daughter” or “she is the only child of her mother”
6:9 wmx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 The phrase **pure is she to the woman who bore her** could mean: (1) that the woman was her mothers favorite child or favorite daughter. Alternate translation: “the favorite child of the woman who bore her” or “the favorite daughter of the woman who bore her” (2) that the woman was pure or flawless in some way. Alternate translation: “flawless is she to the woman who bore her”
6:9 ca42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 If you decided that **one** means “special” here and that **pure** means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing because these both these words then have similar meanings and the phrases **her mother** and **the woman who bore her** both mean the same thing. The second line is emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words which is common in Hebrew poetry. It would be good to show this repetition to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: “her mother thinks that she is very special” or “she is very special to her mother”
6:9 al8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָנוֹת֙ 1 Here, the word **daughters** could refer to: (1) the “marriageable women” in the previous verse. Alternate translation: “The marriageable women” or “the young women of the kings court” (2) young women in general, perhaps “the daughters of Jerusalem" (young women of Jerusalem) mentioned several times earlier in the book. Alternate translation: “The young women”
6:10 cw4k 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!”
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn”
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 See how you translated the similar phrase “terrifying like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה 1 See how you translated the identical phrase “awe-inspiring like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 402 and column 328.