Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-11 22:55:28 +00:00
parent 7f54243e7b
commit e52360644e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -283,7 +283,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 3 11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 Here, the words translated **{what} is fading away** could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: “what is passing away” (2) that God is causing something to disappear or pass away. Alternate translation: “what is being abolished” or “what God is abolishing”
2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was fading away Here, the phrase **fading away** translates the same word that Paul used in [3:7](../03/07.md) to refer to how the glory was “fading” from Moses face. Paul means that, just like the glory on Moses face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was temporary. See how you translated this idea in [3:7](../03/07.md) and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: “what is temporary” or “what is fading, like the glory on Moses face,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 3 11 hm9d figs-explicit τὸ καταργούμενον…τὸ μένον 1 Here, the phrase **{what} is fading away** refers to the old covenant, while the phrase **{what} remains** refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: “the old covenant that is fading away … the new covenant that remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns διὰ δόξης…ἐν δόξῃ 1
2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns διὰ δόξης…ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: “was great … is great” or “came gloriously … will come gloriously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 3 11 wrf4 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1
2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope The word **Therefore** refers to what Paul has just said. His **hope** comes from knowing that the new covenant has an eternal glory.
2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope Alternate translation: “such confidence”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
283 2CO 3 11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 Here, the words translated **{what} is fading away** could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: “what is passing away” (2) that God is causing something to disappear or pass away. Alternate translation: “what is being abolished” or “what God is abolishing”
284 2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was fading away Here, the phrase **fading away** translates the same word that Paul used in [3:7](../03/07.md) to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that, just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was temporary. See how you translated this idea in [3:7](../03/07.md) and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: “what is temporary” or “what is fading, like the glory on Moses’ face,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
285 2CO 3 11 hm9d figs-explicit τὸ καταργούμενον…τὸ μένον 1 Here, the phrase **{what} is fading away** refers to the old covenant, while the phrase **{what} remains** refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: “the old covenant that is fading away … the new covenant that remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
286 2CO 3 11 wtht figs-abstractnouns διὰ δόξης…ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: “was great … is great” or “came gloriously … will come gloriously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
287 2CO 3 11 wrf4 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1
288 2CO 3 12 tnc1 ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα 1 Since we have such a hope The word **Therefore** refers to what Paul has just said. His **hope** comes from knowing that the new covenant has an eternal glory.
289 2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope Alternate translation: “such confidence”