Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3461)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-08-18 00:26:25 +00:00
parent 9832523471
commit e3447322bd
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -212,14 +212,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:6 v5xn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was baptizing them”
3:6 q311 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξομολογούμενοι 1 Here it is the people who are **confessing**, not John. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as they confessed”
3:7 lxwz rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
3:7 jclu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ 1 Here, the phrase **for his baptism** could indicate that the Pharisees and Sadducees are **coming**: (1) so that they can receive Johns **baptism**. Alternate translation: “to receive his baptism” (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: “to where he was baptizing” or “the place of his baptism”
3:7 jclu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ 1 Here, the phrase **for his baptism** could indicate that the Pharisees and Sadducees are **coming**: (1) so that they can receive Johns **baptism**. Alternate translation: “to receive his baptism” (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: “to where he was baptizing” or “to the place of his baptism”
3:7 tcva rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **baptism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be baptized by him”
3:7 fjl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 The expression **Offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like vipers” or “You have the qualities of vipers”
3:7 qtu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here John speaks of the Pharisees and Sadducees as if they were like **vipers** (see the previous note for the meaning of the phrase **Offspring of**). He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use a simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like poisonous creatures” or “You evil people”
3:7 kr0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐχιδνῶν 1 If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “of poisonous snakes” or “of poisonous animals”
3:7 c4cl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to **flee from the coming wrath**. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!” or “You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.”
3:7 h7ac rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 Here, the word **wrath** refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word **coming** means that the **wrath** will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the future punishment” or “the punishment that God will soon inflict”
3:8 msjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do”
3:8 msjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do;
3:8 s8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσατε & καρπὸν 1 Here, John is speaking of people behaving in certain ways as if they were trees producing **fruit**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act in ways” or “perform deeds”
3:8 dbj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Here, John is using the possessive form to describe **fruit** that matches or goes along with **repentance**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “that goes along with repentance” or “that shows repentance”
3:8 jsoz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς μετανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of repenting” or “of people who repent”
@ -228,7 +228,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:9 s4og rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πατέρα 1 Here, the word **father** means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “as ancestor”
3:9 h6n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say **We have Abraham {as} father**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “You should not say that because”
3:9 h7lf rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to you, God is able to raise up children for Abraham from these stones.’”
3:9 k843 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here John means that God can create **children for Abraham** at any time and in any way he wants, even from **stones**. He means that people who have **Abraham {as} father** will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could even these stones into children for Abraham”
3:9 k843 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here John means that God can create **children for Abraham** at any time and in any way he wants, even from **stones**. He means that people who have **Abraham {as} father** will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham”
3:9 eedc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Here, the word **children** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “people descended from Abraham”
3:10 vosb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces a development of the ideas in the previous verse. It also introduces a slight contrast with God being able to make children of Abraham from stones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As a matter of fact,”
3:10 a8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 In this verse, John speaks as if people were **trees** and as if God had an **ax**. Every person who does not repent and do what is right is like a **tree** that does not produce **good fruit**. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire” or “already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished”
@ -282,7 +282,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:17 myz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός 1 The word **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
3:17 m1ib rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love,”
3:17 hdro rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐδοκέω 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases me”
4:intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The devil tempts Jesus (4:111)\n * Jesus begins his public ministry (4:1217)\n * Jesus calls four of his disciples (4:1822)\n * Summary of Jesus early ministry (4:2325)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:1516](../04/15.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Devil\n\nThe devil, also named Satan, is an evil spiritual being. In this chapter, he tempts Jesus to disobey God. He even quotes the Bible to try to convince Jesus to disobey. Consider how you might naturally refer to a powerful and evil spiritual being.\n\n### Temptation\n\nIn [4:111](../04/01.md), Matthew tells the story of how Jesus was tempted by the devil. The devil tried to convince Jesus to do things that would be disobedient. Jesus already knew how he was supposed to live his life and how he was supposed to die on the cross. The devil tempted Jesus to act in a different way. In response, Jesus quotes the Bible and does not do what the devil tempts him to do.\n\n### Fishermen\n\nFour of Jesus first disciples (Peter, Andrew, James, and John) were fishermen. In their culture, fishermen usually stood on the shore or in a boat and threw a net into the water. The edges of the net had weights on it, so the net sank into the water and trapped any fish beneath it. Then, fishermen would put on a rope to close the net and haul it to shore or onto the boat. If people in your culture do not fish or do not fish in that way, consider how much information you need to provide to help your readers understand the story.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and the devil. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The devil tempts Jesus (4:111)\n * Jesus begins his public ministry (4:1217)\n * Jesus calls four of his disciples (4:1822)\n * Summary of Jesus early ministry (4:2325)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:1516](../04/15.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Devil\n\nThe devil, also named Satan, is an evil spiritual being. In this chapter, he tempts Jesus to disobey God. He even quotes the Bible to try to convince Jesus to disobey. Consider how you might naturally refer to a powerful and evil spiritual being.\n\n### Temptation\n\nIn [4:111](../04/01.md), Matthew tells the story of how Jesus was tempted by the devil. The devil tried to convince Jesus to do things that would be disobedient. Jesus already knew how he was supposed to live his life and how he was supposed to die on the cross. The devil tempted Jesus to act in a different way. In response, Jesus quotes the Bible and does not do what the devil tempts him to do.\n\n### Fishermen\n\nFour of Jesus first disciples (Peter, Andrew, James, and John) were fishermen. In their culture, fishermen usually stood on the shore or in a boat and threw a net into the water. The edges of the net had weights on it, so the net sank into the water and trapped any fish beneath it. Then, fishermen would pull on a rope to close the net and haul it to shore or onto the boat. If people in your culture do not fish or do not fish in that way, consider how much information you need to provide to help your readers understand the story.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and the devil. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:1 k51m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Here, the word **Then** introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After he heard the voice from the heavens,”
4:1 aq3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led up Jesus”
4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the devil could tempt Jesus”
@ -299,23 +299,23 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:4 d010 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 The word **Man** represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Humans”
4:4 d5tw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Although the term **Man** is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Man and woman” or “A person”
4:4 xbai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄρτῳ 1 Here, **bread** represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “eating”
4:4 wuqm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he will live by”
4:4 wuqm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ 1 The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he will live by”
4:4 rzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παντὶ ῥήματι 1 The author of the quotation is using the term **word** to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every message” or “everything”
4:4 jl6f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 Here, the phrase **coming through the mouth of God** indicates that God is the one speaking **every word**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “that God has spoken” or “that God says”
4:5 qhg2 rc://*/ta/man/translate/translate-tense παραλαμβάνει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took”
4:5 x6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 1 Here, the phrase **highest point** could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the top roof of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temples roof”
4:5 x6i4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 1 Here, the phrase **highest point** could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the roof top of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temples roof”
4:6 z1xx rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει αὐτῷ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he tells him”
4:6 bbx1 rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
4:6 wgtk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the angels will only rescue Jesus if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to throw himself down to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by throwing yourself down”
4:6 x2vg rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Son of God** is an important title for Jesus.
4:6 dnrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 When Satan tells Jesus to **throw yourself down**, he means that Jesus should jump off the top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “jump from here on top of the temple”
4:6 fa8l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται γὰρ 1 In Matthews culture, **for it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 91:1112](../psa/91/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is written in the book of Psalms” or “the psalmist wrote”
4:6 fa8l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται γὰρ 1 In Matthews culture, **for it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 91:1112](../psa/91/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is written in the book of Psalms” or “for the psalmist wrote”
4:6 x6zc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a poet wrote this in the Scriptures”
4:6 zofd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται & ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ, ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that he will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone”
4:6 zd4z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐντελεῖται 1 The pronoun **He** refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “God will command”
4:6 s9i7 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ & σε & προσκόψῃς & σου 1 Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of Gods people, every occurrence of **you** and **your** in the quotations is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “each of you … each of you … any of you strike your”
4:6 azpz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Here, the word **and** connects the two quotations, which are two verses from Psalm 91. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that connects two closely related quotations. Alternate translation: “and further” or “and then”
4:6 f1mm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 The author of the quotation is using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “even your foot strikes a stone” or “you might get hurt”
4:6 f1mm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 The author of the quotation is using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “even your foot strikes a stone” or “you get hurt”
4:7 qish rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus answered”
4:7 eerm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πάλιν γέγραπται 1 In Matthews culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:16](../deu/06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Again, you can read in the Scriptures” or “Again, it says in the book of Deuteronomy”
4:7 fn07 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, Moses wrote this in the Scriptures”
@ -345,12 +345,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:13 knjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παραθαλασσίαν 1 Here Matthew is referring to **the sea** of Galilee. The town of **Capernaum** was at the edge of this sea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the Galilee sea”
4:13 hpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 The words **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: “in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in”
4:14 z5rv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result from Jesus living in Capernaum. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for which Jesus lived in Capernaum. Alternate translation: “in order that”
4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 See how your translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “this might fulfill what God spoke”
4:14 bifn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Isaiah the prophet** (see [Isaiah 9:12](../isa/09/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Isaiah” or “who declared”
4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 See how you translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “this might fulfill what God spoke”
4:14 bifn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Isaiah the prophet** (see [Isaiah 9:12](../isa/09/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
4:15 egx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, the areas that Isaiah refers to represent the people who live in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live in the land of Zebulun and the land of Naphtali, the people who live on the way of the sea, beyond the Jordan, the people who live in Galilee of the Gentiles”
4:15 hbg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Each of the three lines of poetry in this verse gives a different description of the same area. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including all three descriptions in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word or phrase that indicates that these lines are all descriptions of one place. Alternate translation: “The land of Zebulun and the land of Naphtali, which is the way of the sea, beyond the Jordan, which is Galilee of the Gentiles”
4:15 se2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδὸν θαλάσσης 1 The phrase **the way of the sea** could refer to: (1) areas near **the sea** of Galilee. Alternate translation: “the areas around the Sea of Galilee” (2) a road that ended at the Mediterranean **sea**. Alternate translation: “the road that goes to the Mediterranean sea”
4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “on the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: “on the eastern side of the Jordan”
4:15 d8ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here Isaiah could be referring to: (1) areas to the west of the Jordan River. Alternate translation: “the western side of the Jordan” (2) areas to the east of the Jordan River. Alternate translation: "the eastern side of the Jordan”
4:15 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 Here, Isaiah is using the possessive form to describe **Galilee** as a place where **Gentiles** live. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Galilee, home of Gentiles”
4:16 fsl6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen”
4:16 h2xr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were **darkness** and the **shadow of death**. He refers to Gods deliverance and salvation as if it were **a great light**. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: “the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of Gods salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of Gods deliverance has arisen”
@ -367,16 +367,16 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:18 twab rc://*/ta/man/translate/writing-participants δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Here Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother”
4:18 shea rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Σίμωνα τὸν λεγόμενον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simon, whose other name was” or “Simon, whom people also called”
4:18 xlw5 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Matthew never says whether **Simon** or **Andrew** was older, but he mentions **Simon** first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that **Andrew** was younger. Alternate translation: “his younger brother”
4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 They were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “casting a net into the sea to catch fish”
4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 They were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you can make this idea more explicit. Alternate translation: “casting a net into the sea to catch fish”
4:18 yyiy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς 1 Some cultures use a **net** to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”
4:18 qmzo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 Matthew is providing this background information to help readers understand why **Simon** and **Andrew** were **casting a net**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because they were fishermen” or “since”
4:18 qmzo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background γὰρ 1 Matthew is providing this background information to help readers understand why **Simon** and **Andrew** were **casting a net**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”
4:19 q12l rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
4:19 y3zg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Here, the phrase **Come after me** is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”
4:19 n9h3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you into people who collect men for me, just as you now collect fish”
4:19 kdpw rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμᾶς 1 Because Jesus is speaking to Simon and Andrew, the word **you** is plural here.
4:19 hm4y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”
4:20 ssi5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀφέντες τὰ δίκτυα 1 Translate the word **nets** as you did in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “having stopped fishing”
4:20 jney rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Here, the phrase **followed him** indicates that they traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”
4:20 jney rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Here, the phrase **followed him** indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”
4:21 b3hq rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν 1 Here Matthew introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets with their father, Zebedee. They were James, the son of Zebedee, and his younger brother John”\n
4:21 ssae rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Matthew never says whether **James** or **John** was older, but he mentions **James** first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that **John** was younger. Alternate translation: “his younger brother”
4:21 kp8d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ δίκτυα αὐτῶν 1 Translate the word **nets** as you did in [4:18](../04/18.md) and [4:20](../04/20.md). Alternate translation: “the tools they used for fishing”
@ -5354,4 +5354,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”
28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Can't render this file because it is too large.