Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
59193900e2
commit
e184ee07b2
|
@ -3238,7 +3238,7 @@ LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστ
|
|||
LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree This is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree A **sycamore** is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place Alternate translation: “when Jesus got to that tree” or “when Jesus reached the place where Zacchaeus was”
|
||||
LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
@ -3246,7 +3246,7 @@ LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν κα
|
|||
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
|
||||
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
|
||||
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Please listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **Behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Please listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
|
||||
LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue