Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-04 14:25:19 +00:00
parent 15d1daf10c
commit e111e8e272
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -102,8 +102,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 6 iy4r figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough Here, the word **This** indicates that both Paul and the Corinthians knew what the **punishment** was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 Here Paul speaks in general terms about **such a {person}**. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (see [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 6 z2dt translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 2 6 d7b7 figs-explicit τῶν πλειόνων 1 a “minority” who: (1) did not agree on the **punishment**. (2) thought that the person had done nothing wrong.
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough (1) has been severe enough (2) has lasted long enough
2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 Here the phrase **the majority** implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the **punishment** or who thought that the person had done nothing wrong. Paul does not give any information about this “minority,” however, so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough Here, the word **sufficient** could indicate that the **punishment**: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We do not want too much sorrow to overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their **love** for this man in the presence of all of the believers.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
102 2CO 2 6 iy4r figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough Here, the word **This** indicates that both Paul and the Corinthians knew what the **punishment** was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
103 2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 Here Paul speaks in general terms about **such a {person}**. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (see [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
104 2CO 2 6 z2dt translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
105 2CO 2 6 d7b7 figs-explicit figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 a “minority” who: (1) did not agree on the **punishment**. (2) thought that the person had done nothing wrong. Here the phrase **the majority** implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the **punishment** or who thought that the person had done nothing wrong. Paul does not give any information about this “minority,” however, so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
106 2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough (1) has been severe enough (2) has lasted long enough Here, the word **sufficient** could indicate that the **punishment**: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We do not want too much sorrow to overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108 2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
109 2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their **love** for this man in the presence of all of the believers.