Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-04 14:21:11 +00:00
parent 9143ab9697
commit 15d1daf10c
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -99,9 +99,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someones back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How such a person has been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 iy4r figs-explicit ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1
2CO 2 6 z2dt figs-nominaladj τῶν πλειόνων 1
2CO 2 6 iy4r figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough Here, the word **This** indicates that both Paul and the Corinthians knew what the **punishment** was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 Here Paul speaks in general terms about **such a {person}**. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (see [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 6 z2dt translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 2 6 d7b7 figs-explicit τῶν πλειόνων 1 a “minority” who: (1) did not agree on the **punishment**. (2) thought that the person had done nothing wrong.
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough (1) has been severe enough (2) has lasted long enough
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We do not want too much sorrow to overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
99 2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How such a person has been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
102 2CO 2 6 iy4r figs-explicit figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough Here, the word **This** indicates that both Paul and the Corinthians knew what the **punishment** was. However, Paul never states exactly what the punishment was. You should use a word or phrase that is as general as what Paul used. Alternate translation: “That punishment” or “The punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
103 2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 Here Paul speaks in general terms about **such a {person}**. However, he is referring more specifically to the person that he mentioned in the previous verse, the one who “grieved” the Corinthians (see [2:5](../02/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “on the person we are talking about” or “on that individual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
104 2CO 2 6 z2dt figs-nominaladj translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
105 2CO 2 6 d7b7 figs-explicit τῶν πλειόνων 1 a “minority” who: (1) did not agree on the **punishment**. (2) thought that the person had done nothing wrong.
106 2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough (1) has been severe enough (2) has lasted long enough
107 2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We do not want too much sorrow to overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])