Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3274)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-05-30 22:07:06 +00:00
parent 1cbd901a48
commit db8c58b1f0
1 changed files with 45 additions and 55 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:4 ag8r מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”
1:5 ez2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ 1 Here, **I am black** means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
1:5 jpj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְֽ⁠נָאוָ֔ה 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to what was expected, because in the authors culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (whom she calls **daughters**) live. The phrase **daughters of Jerusalem** refers to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Jerusalem** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “daughters from Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה 1 The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase **the curtains of Solomon** refers to the curtains in Solomons palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the womans skin was dark (referring back to and further describing the word **black**) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word **lovely**). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomons palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomons palace”
1:6 avcq אַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙ 1 The phrase **Do not look at me** could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”
1:6 gy5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שֶׁ⁠אֲנִ֣י 1 The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
@ -107,41 +107,46 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree*. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give both protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man and his **fruit** being **sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me, he is delightful to me like sweet fruit”
2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “In his shade”
2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
2:4 ift6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 In the authors culture the phrase **house of wine** was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a **house** or building so here it could be referring a private location that used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in [1:17](../01/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”
2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 Here, **house of wine** most likely does not refer to a literal **house of wine** but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation **house of wine** and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the mans **love** for her as if it were a **banner**. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation or if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention to protect me” or “and he covers me with his love”
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the mans **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
2:4 jgbx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. People groups and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
2:4 cms6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
2:5 uxb2 Revive me 0 Alternate translation: “Return my strength” or “Give me energy”
2:5 khc1 with raisin cakes 0 “by giving me raisin cakes to eat.” Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together.
2:5 gs2a refresh me with apricots 0 Alternate translation: “support me by giving me apricots” or “help me by giving me apricots”
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for I am weak with love 0 The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: “because my love is so strong that I feel feeble”
2:6 m6ys left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
2:6 fq8w embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe by the gazelles and the does of the fields 0 Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise.
2:7 sz5c the gazelles 0 These are animals that look like deer and move quickly.
2:7 nt79 does 0 female deer
2:7 w94r of the fields 0 “that live in the countryside.” This was land that has not been farmed.
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 0 Here **love** is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened until the right time.
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken”
2:5 ddvu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 These two phrases mean very similar things. In the authors culture both raisins and **apples** were believed to give people strength for love.The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if your readers are unfamiliar with raisins and/or **apples** and you do not have an equivalent food or foods that you could substitute for them here you could combine these two phrases into one and use a general expression. Alternate translation: “Sustain and refresh me with fruit” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit”
2:5 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙…רַפְּד֖וּ⁠נִי 1 The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
2:5 t16z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
2:5 khc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת 1 A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 An **apple** is a round pleasant tasting fruit that grows on a tree and is about the size of an adult humans fist. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fruit”
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
2:6 m6ys שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “ I hope he puts his left arm under my head\nand holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head\nand hold me close with his right arm”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here the author portrays the woman as speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the womans feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 Here, the woman is using the possessive form to describe that **female gazelles** and **does** live in fields and therefore are wild rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase **of the field** in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does”
2:7 sz5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 A gazelle is an animal that is a small antelope and looks like a deer, moves quickly like a deer, and is very similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or if you do not have two deer-like animals in your area or if your language does not have two different words for deer-like animals you could combine the terms **female gazelles** and **does** into one term. Alternate translation: “by the female deer of” or “by the female gazelles of”
2:7 nt79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 **Does** are female deer. If it would be helpful to your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the female deer of”
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 Here **love** is spoken of as if it were a person who could sleep and be awakened and as if it were a person who could have **desires**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not encourage people to love romantically until the appropriate time” or “do not encourage peoples romantic feelings until the appropriate time”
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ 1 Here, the words **awaken** and **stir** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “do not awaken”
2:7 z2xm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָ⁠אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
2:8 aay2 0 # General Information:\n\nThe second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
2:8 j2nl Listen 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
2:8 rn51 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
2:8 dm9e leaping … jumping 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
2:8 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor leaping over the mountains, jumping over the hills 0 “leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground.
2:9 l5ni gazing … peering 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
2:9 f2lu rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a gazelle or a young stag 0 Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast.
2:9 kq5f a gazelle 0 This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “the gazelles” as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
2:9 qbs9 a young stag 0 Alternate translation: “a young male deer”
2:9 s6z4 look 0 “listen carefully” or “what I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully.
2:9 umf5 behind our wall 0 “on the other side of our wall.” The woman is in a house and the man is outside the house.
2:9 be2w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive our wall 0 The word “our” refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in “We are glad … We rejoice … let us celebrate” ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive.
2:9 kf9u gazing through the window 0 Alternate translation: “he stares in through the windows”
2:9 s9xt peering through the lattice 0 Alternate translation: “he peeks through the lattice”
2:8 fq0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י 1 Here the original language word which the ULT translates as **voice** is being used to get the readers attention. If it would help your readers you can indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”
2:8 okuh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to bring attention to the mans approach. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated “Behold” in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: “Look”
2:8 happ rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֑א 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”
2:8 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 1 These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
2:8-9 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simile מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 The woman speaks of the man as if he were **a gazelle or a young stag**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and fast and he exudes freedom and strength like a gazelle or a young stag”
2:8-9 gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
2:9 kq5f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠צְבִ֔י 1 See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular of “gazelles.”
2:9 qbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 A **stag** is a male deer. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “male deer”
2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to draw attention to the mans arrival. Use an exclamation that is natural in your language in this context. Alternate translation: “Look! Here he is! Standing”
2:9 pppj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זֶ֤ה 1 Here, the phrase **this one** refers to the man who the woman calls **My beloved** in the first part of this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this man” or “my beloved”
2:9 umf5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ 1 Here, the word **our** refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my familys house”
2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice”
2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת…הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) be used with singular meanings here. Because the author says that the man **is standing** instead of indicating that he is walking around the outside of the house, it is likely that these terms have singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” (2) have a plural meaning indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT.
2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
2:9 z1bl lattice 0 a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
2:10 hl12 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
2:10 pah1 Arise, my love 0 Alternate translation: “Get out of bed, my love”
@ -402,8 +407,6 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her.
6:4 nj8w my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
6:4 rjr5 lovely 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
6:4 uwd8 as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.
6:5 e85g overwhelm me 0 “terrify me.” The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power.
6:5 lbz1 Your hair … from the slopes of Gilead 0 Translate “Your hair … from Mount Gilead” as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your teeth are like a flock of ewes 0 After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The womans teeth are white. See how “Your teeth are like a flock of newly shorn ewes” is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit coming up from the washing place 0 The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “that are coming up out of the water after people have washed them”
@ -412,18 +415,15 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:6 j4u3 bereaved 0 lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like pomegranate halves 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the womans cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy”
6:7 z88b behind your veil 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:8 g963 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers There are sixty queens, eighty concubines … young women without number 0 These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: “There are 60 queens, 80 concubines … more young women than anyone could count” or “There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My dove 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the womans face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: “You beautiful woman”
6:9 dk9e my undefiled 0 “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one.” See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
6:9 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the only daughter of her mother 0 This is an exaggeration. Alternate translation: “her mothers special daughter” or “completely different from her mothers other daughters”
6:9 tej6 the woman who bore her 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
6:9 wmx6 young women … queens … concubines 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
6:9 al8y called her blessed 0 Alternate translation: “said that things had gone especially well for her”
6:10 cw4k 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!”
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn”
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md).
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the womans body.
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 See how you translated the similar phrase “terrifying like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
@ -435,13 +435,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns we may gaze 0 Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: “I may gaze”
6:13 c258 gaze 0 look intently for a long time
6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Why do you gaze on the perfect woman … armies 0 Possible meanings here are: (1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or (2) the woman is speaking to the man as if he were many men.
6:13 iqb9 as if on the dance between two armies 0 Alternate translation: “as if she were dancing between two armies”
7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 z7jk 0 # General Information:\n\nThis is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How beautiful your feet appear in your sandals 0 It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: “Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance”
7:1 k8va princes daughter 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile The curves of your thighs are like jewels 0 The shape of the womans thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”
7:1 xs8e your thighs 0 The word “thighs” refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee.
7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of the hands of a master craftsman 0 The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the work of a master craftsman” or “something that a master craftsman has made”
7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your navel is like a round bowl 0 A bowl is round. The womans navel is round.
7:2 dp5a navel 0 the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
@ -451,10 +448,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:2 ah1p a mound of wheat 0 This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
7:2 cz8d encircled with lilies 0 Alternate translation: “with lilies all around it”
7:2 ue5r lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
7:3 jw6n two breasts 0 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 ugf3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two fawns, twins of a gazelle 0 The man implies that the womans breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 jh3u twins 0 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 wr8t gazelle 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts 0 See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like a tower of ivory 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The womans neck is long and straight, and her skin is light in color.
7:4 b1sy a tower of ivory 0 Alternate translation: “a tower that people have decorated with ivory”
7:4 xgt7 ivory 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
@ -462,19 +456,16 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city east of the Jordan River
7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names Bath Rabbim 0 This is the name of a city.
7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile nose is like the tower in Lebanon 0 A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight.
7:4 s23k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that looks toward Damascus 0 The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: “that allows people to look toward Damascus”
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your head is on you like Carmel 0 Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the womans head more than at anything else. Alternate translation: “Your head is on you like a crown, higher than anything else”
7:4 s23k that looks toward Damascus 0 Alternate translation: “facing toward Damascus”
7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1
7:5 sr83 dark purple 0 Other possible translations are: (1) “dark black” or (2) “dark red.”
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The king is held captive by its tresses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 l5e5 tresses 0 the clusters of hair that hang down from a womans head
7:6 hqx3 my love, with delights 0 Alternate translation: “my love. You delight me”
7:7 j31f 0 # General Information:\n\nThe man describes what he would like to do with the woman .
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your height is like that of a date palm tree 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches.
7:7 f6me date palm tree 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile your breasts like clusters of fruit 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The womans breasts are soft and round and are just lower than her arms.
7:8 p7ge I said 0 “I thought” or “I said to myself.” The man said this silently.
7:8 r1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I want to climb … its branches 0 The man wants to embrace the woman.
7:8 w5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile May your breasts be like clusters of grapes 0 The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft.
7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile may the fragrance of your nose be like apricots 0 The word “nose” is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: “may the breath coming from your nose smell sweet like apricots”
7:8 f9is apricots 0 sweet yellow fruit
7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your palate be like the best wine 0 The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the womans lips. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -495,15 +486,13 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:13 c2ah are all sorts of choice fruits, new and old 0 Alternate translation: “is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit”
7:13 jsb8 stored up for you 0 Alternate translation: “saved so I can give to you”
7:13 h8r2 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nThe chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nChapter 8 describes the passion that can exist between a husband a wife. The feeling of strong desire for one another.
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public.
8:1 v5fh you outside 0 Alternate translation: “you in public”
8:1 zyd6 I could kiss you 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
8:1 ec82 would despise me 0 Alternate translation: “would think that I am a bad person”
8:2 i6ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she who taught me 0 taught her how to make love
8:2 s68s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates 0 The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him.
8:2 au41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor spiced wine 0 “wine with spices” or “wine that has spices in it.” This represents the intoxicating power of lovemaking.
8:3 s92v His left hand … embraces me 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
8:3 e5cp left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
8:3 v65k embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
@ -527,19 +516,17 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:7 e1ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor can floods sweep it away 0 Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move.
8:7 dju9 floods 0 In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.
8:7 kqk9 sweep it away 0 Alternate translation: “carry it away” or “wash it away”
8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If a man gave … the offer would utterly be despised 0 This is something that could possibly happen. Alternate translation: “Even if a man … he would be utterly despised
8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ 1 The author is using a hypothetical situation to illustrate a truth. Alternate translation: “Even if a man will give all the wealth of his house in exchange for love,\nthey will utterly despise him” or “Suppose a man will give all the wealth of his house in exchange for love, they will utterly despise him
8:7 g5ja gave 0 offered to give
8:7 l4u3 all the possessions in his house 0 Alternate translation: “everything he owns”
8:7 n3pn for love 0 Alternate translation: “in order to get love” or “in order to buy love”
8:7 nt2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offer would utterly be despised 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people would completely despise him” or “people would harshly ridicule him”
8:8 au5a little sister 0 Alternate translation: “young sister”
8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can we do … in marriage? 0 The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: “This is what we will do … in marriage.”
8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom she will be promised in marriage 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a man comes and wants to marry her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 mpf5 0 # General Information:\n\nThe young womans brothers continue to speak among themselves.
8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If she is a wall … If she is a door 0 The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small.
8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we will build on her a tower of silver … we will adorn her with boards of cedar 0 The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband.
8:9 cnw3 will adorn her 0 Alternate translation: “will decorate her”
8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was a wall 0 The wall is a metaphor for a woman with small breasts.
8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was a wall 0 The phrase **I was a wall** is a metaphor.
8:10 mc78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile my breasts are now like fortress towers 0 Fortress towers are tall.
8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am in his eyes as one 0 Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: “I am in his judgment as one” or “he thinks of me as one”
8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brings peace 0 You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: “brings him peace”
@ -552,7 +539,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:11 t2dp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney to bring a thousand shekels of silver 0 “to bring 1,000 shekels of silver.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:11 e3jp shekels 0 Alternate translation: “coins”
8:11 mm2j rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Solomon 0 Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself.
8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My vineyard, my very own 0 The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the “vineyard.”
8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My vineyard, my very own 0 The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she does with the “vineyard.”
8:12 gc75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is before me 0 This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire”
8:12 tl1c the thousand shekels are for you, Solomon 0 The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.
8:12 t7u1 the two hundred shekels 0 The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.
@ -564,3 +551,6 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:14 yhn7 gazelle 0 a type of slender deer-like animal with long curved horns
8:14 gp9l stag 0 an adult male deer
8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains of spices 0 “the mountains that have spices all over them.” The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md).
7:3 wr8t gazelle 0
2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
33 1:4 ag8r מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”
34 1:5 ez2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ 1 Here, **I am black** means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
35 1:5 jpj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְֽ⁠נָאוָ֔ה 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to what was expected, because in the author’s culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
36 1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem” The woman is using the possessive form to poetically describe where the young women (whom she calls **daughters**) live. The phrase **daughters of Jerusalem** refers to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Jerusalem** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “daughters from Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
37 1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה 1 The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase **the curtains of Solomon** refers to the curtains in Solomon’s palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the woman’s skin was dark (referring back to and further describing the word **black**) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word **lovely**). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomon’s palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace”
38 1:6 avcq אַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙ 1 The phrase **Do not look at me** could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”
39 1:6 gy5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שֶׁ⁠אֲנִ֣י 1 The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
107 2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here, the phrase **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters” (young women). Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls **the sons**. If it would help your readers you could indicate explicitly what **the sons** means here. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
108 2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were **an apple tree*. The word **shadow** refers to the shade of an apple tree which would give both protection from the sun and refreshment. To **sit** represents being near or in the presence of the man and his **fruit** being **sweet** means that he causes the woman to experience pleasurable feelings in a way that is comparable to eating sweet fruit. If it is possible in your language you should try to retain the images used here, or substitute a comparable image if needed. If you are not able to retain the metaphors without causing misunderstanding, you could use similes or state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence, he gives me great pleasure” or “I sit in his presence and he refreshes and protects me, he is delightful to me like sweet fruit”
109 2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ 1 Alternate translation: “In his shade”
110 2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me” See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
111 2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language may say “took” rather than **brought** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”
112 2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired”
113 2:4 ift6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 In the author’s culture the phrase **house of wine** was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a **house** or building so here it could be referring a private location that used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in [1:17](../01/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”
114 2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 Here, **house of wine** most likely does not refer to a literal **house of wine** but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation **house of wine** and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”
115 2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the man’s **love** for her as if it were a **banner**. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation or if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention to protect me” or “and he covers me with his love” The woman is speaking of the man’s **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
116 2:4 jgbx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. People groups and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
117 2:4 cms6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
118 2:5 uxb2 ddvu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Revive me סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 0 1 Alternate translation: “Return my strength” or “Give me energy” These two phrases mean very similar things. In the author’s culture both raisins and **apples** were believed to give people strength for love.The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if your readers are unfamiliar with raisins and/or **apples** and you do not have an equivalent food or foods that you could substitute for them here you could combine these two phrases into one and use a general expression. Alternate translation: “Sustain and refresh me with fruit” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit”
119 2:5 khc1 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural with raisin cakes סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙…רַפְּד֖וּ⁠נִי 0 1 “by giving me raisin cakes to eat.” Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
120 2:5 gs2a t16z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result refresh me with apricots סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 0 1 Alternate translation: “support me by giving me apricots” or “help me by giving me apricots” If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
121 2:5 y4qy khc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/translate-unknown for I am weak with love בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת 0 1 The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: “because my love is so strong that I feel feeble” A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
122 2:6 2:5 m6ys gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown left hand … right hand בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 0 1 Alternate translation: “left arm … right arm” An **apple** is a round pleasant tasting fruit that grows on a tree and is about the size of an adult human’s fist. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fruit”
123 2:6 2:5 fq8w y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole embraces me כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 0 1 Alternate translation: “holds me” The woman speaks of feeling **sick with love** because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
124 2:7 2:5 l67b ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns daughters of Jerusalem אַהֲבָ֖ה 0 1 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
125 2:7 2:6 n4wq m6ys rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe by the gazelles and the does of the fields שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 0 1 Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “ I hope he puts his left arm under my head\nand holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head\nand hold me close with his right arm”
126 2:7 sz5c l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe the gazelles הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 0 1 These are animals that look like deer and move quickly. Here the author portrays the woman as speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present and could hear her but most likely they are not present but rather the author is depicting the woman as addressing the **daughters of Jerusalem** as a poetic way of giving voice to the woman’s feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote if you are using them.
127 2:7 nt79 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula does הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם…בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 0 1 female deer **I adjure you** and the word **by** are both parts of Hebrew oath or promise formulas. You can use a natural way of making a promise in your culture that would be appropriate in this context. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please, promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
128 2:7 w94r to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession of the fields בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 0 1 “that live in the countryside.” This was land that has not been farmed. See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
129 2:7 ekc3 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-personification rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 0 1 Here **love** is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened until the right time. Here, the woman is using the possessive form to describe that **female gazelles** and **does** live in fields and therefore are wild rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase **of the field** in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does”
130 2:7 fz3j sz5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rc://*/ta/man/translate/translate-unknown will not awaken or arouse בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת 0 1 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” A gazelle is an animal that is a small antelope and looks like a deer, moves quickly like a deer, and is very similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or if you do not have two deer-like animals in your area or if your language does not have two different words for deer-like animals you could combine the terms **female gazelles** and **does** into one term. Alternate translation: “by the female deer of” or “by the female gazelles of”
131 2:7 nt79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 **Does** are female deer. If it would be helpful to your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the female deer of”
132 2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 Here **love** is spoken of as if it were a person who could sleep and be awakened and as if it were a person who could have **desires**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not encourage people to love romantically until the appropriate time” or “do not encourage people’s romantic feelings until the appropriate time”
133 2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ 1 Here, the words **awaken** and **stir** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “do not awaken”
134 2:7 z2xm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָ⁠אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.
135 2:8 aay2 0 # General Information:\n\nThe second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
136 2:8 j2nl fq0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Listen ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י 0 1 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.” Here the original language word which the ULT translates as **voice** is being used to get the readers attention. If it would help your readers you can indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”
137 2:8 rn51 okuh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation my beloved הִנֵּה 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover” **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated “Behold” in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: “Look”
138 2:8 dm9e happ rc://*/ta/man/translate/figs-go leaping … jumping בָּ֑א 0 1 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”
139 2:8 fr67 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism leaping over the mountains, jumping over the hills מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 0 1 “leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
140 2:9 2:8-9 l5ni fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simile gazing … peering מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 0 1 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. The woman speaks of the man as if he were **a gazelle or a young stag**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and fast and he exudes freedom and strength like a gazelle or a young stag”
141 2:9 2:8-9 f2lu gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure like a gazelle or a young stag מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר 0 1 Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
142 2:9 kq5f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown a gazelle לִ⁠צְבִ֔י 0 1 This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “the gazelles” as in [Song of Songs 2:7](./07.md). See how you translated the plural form “gazelles” in [2:7](../02/07.md) and translate this word as the singular of “gazelles.”
143 2:9 qbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a young stag הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 0 1 Alternate translation: “a young male deer” A **stag** is a male deer. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “male deer”
144 2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation look הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ 0 1 “listen carefully” or “what I am about to say is important.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to draw attention to the man’s arrival. Use an exclamation that is natural in your language in this context. Alternate translation: “Look! Here he is! Standing”
145 2:9 umf5 pppj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit behind our wall זֶ֤ה 0 1 “on the other side of our wall.” The woman is in a house and the man is outside the house. Here, the phrase **this one** refers to the man who the woman calls **My beloved** in the first part of this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this man” or “my beloved”
146 2:9 be2w umf5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive our wall אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ 0 1 The word “our” refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in “We are glad … We rejoice … let us celebrate” ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. Here, the word **our** refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my family’s house”
147 2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism gazing through the window מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 0 1 Alternate translation: “he stares in through the windows” These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattice”
148 2:9 s9xt nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural peering through the lattice הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת…הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 0 1 Alternate translation: “he peeks through the lattice” Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) be used with singular meanings here. Because the author says that the man **is standing** instead of indicating that he is walking around the outside of the house, it is likely that these terms have singular meanings here. Alternate translation: “the window … the lattice” (2) have a plural meaning indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. If you decide that these two terms have a plural meaning here you can translate them in a similar way to the ULT.
149 2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 A “lattice” is a cover inside a window frame that is made by weaving strips of wood together. **lattices** have holes that people can look through. If your readers would not be familiar with **lattices**, you could use the name of something similar in your area or you could describe **lattices** as modeled by the UST. Alternate translation: “the screen”
150 2:9 z1bl lattice 0 a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through.
151 2:10 hl12 My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
152 2:10 pah1 Arise, my love 0 Alternate translation: “Get out of bed, my love”
407 6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her.
408 6:4 nj8w my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
409 6:4 rjr5 lovely 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
6:4 uwd8 as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him.
6:5 e85g overwhelm me 0 “terrify me.” The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power.
410 6:5 lbz1 Your hair … from the slopes of Gilead 0 Translate “Your hair … from Mount Gilead” as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
411 6:6 lxi1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your teeth are like a flock of ewes 0 After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman’s teeth are white. See how “Your teeth are like a flock of newly shorn ewes” is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
412 6:6 j7se rc://*/ta/man/translate/figs-explicit coming up from the washing place 0 The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “that are coming up out of the water after people have washed them”
415 6:6 j4u3 bereaved 0 lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md).
416 6:7 zid1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile are like pomegranate halves 0 Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman’s cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “are red and round like two halves of a pomegranate” or “are red and full and healthy”
417 6:7 z88b behind your veil 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md).
6:8 g963 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers There are sixty queens, eighty concubines … young women without number 0 These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: “There are 60 queens, 80 concubines … more young women than anyone could count” or “There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
418 6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My dove 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman’s face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: “You beautiful woman”
419 6:9 dk9e my undefiled 0 “my perfect one” or “my faithful one” or “my innocent one.” See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md).
6:9 m138 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the only daughter of her mother 0 This is an exaggeration. Alternate translation: “her mother’s special daughter” or “completely different from her mother’s other daughters”
420 6:9 tej6 the woman who bore her 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
421 6:9 wmx6 young women … queens … concubines 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
422 6:9 al8y called her blessed 0 Alternate translation: “said that things had gone especially well for her”
423 6:10 cw4k 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
424 6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!”
425 6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn”
426 6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). See how you translated the similar phrase “terrifying like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman’s body.
427 6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
428 6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
429 6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
435 6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns we may gaze 0 Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: “I may gaze”
436 6:13 c258 gaze 0 look intently for a long time
437 6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Why do you gaze on the perfect woman … armies 0 Possible meanings here are: (1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or (2) the woman is speaking to the man as if he were many men.
6:13 iqb9 as if on the dance between two armies 0 Alternate translation: “as if she were dancing between two armies”
438 7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
439 7:1 z7jk 0 # General Information:\n\nThis is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How beautiful your feet appear in your sandals 0 It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: “Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance”
440 7:1 k8va prince’s daughter 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
441 7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile The curves of your thighs are like jewels 0 The shape of the woman’s thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made”
7:1 xs8e your thighs 0 The word “thighs” refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee.
442 7:1 fc12 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of the hands of a master craftsman 0 The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the work of a master craftsman” or “something that a master craftsman has made”
443 7:2 u88e rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your navel is like a round bowl 0 A bowl is round. The woman’s navel is round.
444 7:2 dp5a navel 0 the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother
448 7:2 ah1p a mound of wheat 0 This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use.
449 7:2 cz8d encircled with lilies 0 Alternate translation: “with lilies all around it”
450 7:2 ue5r lilies 0 sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of “lily” in [Song of Songs 2:1](../02/01.md).
451 7:3 jw6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile two breasts 0 If the word “two” seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). See how you translated this in [4:5](../04/05.md).
7:3 ugf3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like two fawns, twins of a gazelle 0 The man implies that the woman’s breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 jh3u twins 0 the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md).
7:3 wr8t gazelle 0 an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of “gazelles” as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
452 7:4 uv17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your neck is like a tower of ivory 0 A tower is long and straight. Ivory is white. The woman’s neck is long and straight, and her skin is light in color.
453 7:4 b1sy a tower of ivory 0 Alternate translation: “a tower that people have decorated with ivory”
454 7:4 xgt7 ivory 0 the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful.
456 7:4 md6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city east of the Jordan River
457 7:4 r1vf rc://*/ta/man/translate/translate-names Bath Rabbim 0 This is the name of a city.
458 7:4 a4vg rc://*/ta/man/translate/figs-simile nose is like the tower in Lebanon 0 A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight.
459 7:4 s23k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that looks toward Damascus 0 The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: “that allows people to look toward Damascus” Alternate translation: “facing toward Damascus”
460 7:5 jn22 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your head is on you like Carmel רֹאשֵׁ֤⁠ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ כַּ⁠כַּרְמֶ֔ל וְ⁠דַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖⁠ךְ כָּ⁠אַרְגָּמָ֑ן 0 1 Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman’s head more than at anything else. Alternate translation: “Your head is on you like a crown, higher than anything else”
461 7:5 sr83 dark purple 0 Other possible translations are: (1) “dark black” or (2) “dark red.”
462 7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The king is held captive by its tresses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
463 7:5 l5e5 tresses 0 the clusters of hair that hang down from a woman’s head
464 7:6 hqx3 my love, with delights 0 Alternate translation: “my love. You delight me”
7:7 j31f 0 # General Information:\n\nThe man describes what he would like to do with the woman .
465 7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your height is like that of a date palm tree 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches.
466 7:7 f6me date palm tree 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
467 7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile your breasts like clusters of fruit 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman’s breasts are soft and round and are just lower than her arms.
468 7:8 p7ge I said 0 “I thought” or “I said to myself.” The man said this silently.
7:8 r1b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I want to climb … its branches 0 The man wants to embrace the woman.
7:8 w5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile May your breasts be like clusters of grapes 0 The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft.
469 7:8 zfb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile may the fragrance of your nose be like apricots 0 The word “nose” is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: “may the breath coming from your nose smell sweet like apricots”
470 7:8 f9is apricots 0 sweet yellow fruit
471 7:9 yrg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May your palate be like the best wine 0 The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman’s lips. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
486 7:13 c2ah are all sorts of choice fruits, new and old 0 Alternate translation: “is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit”
487 7:13 jsb8 stored up for you 0 Alternate translation: “saved so I can give to you”
488 7:13 h8r2 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
489 8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nThe chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person. # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nChapter 8 describes the passion that can exist between a husband a wife. The feeling of strong desire for one another.
490 8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
491 8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public.
492 8:1 v5fh you outside 0 Alternate translation: “you in public”
493 8:1 zyd6 I could kiss you 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
494 8:1 ec82 would despise me 0 Alternate translation: “would think that I am a bad person”
8:2 i6ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she who taught me 0 taught her how to make love
495 8:2 s68s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates 0 The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him.
8:2 au41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor spiced wine 0 “wine with spices” or “wine that has spices in it.” This represents the intoxicating power of lovemaking.
496 8:3 s92v His left hand … embraces me 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md).
497 8:3 e5cp left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
498 8:3 v65k embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
516 8:7 e1ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor can floods sweep it away 0 Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move.
517 8:7 dju9 floods 0 In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees.
518 8:7 kqk9 sweep it away 0 Alternate translation: “carry it away” or “wash it away”
519 8:7 jwh1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical If a man gave … the offer would utterly be despised אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ 0 1 This is something that could possibly happen. Alternate translation: “Even if a man … he would be utterly despised” The author is using a hypothetical situation to illustrate a truth. Alternate translation: “Even if a man will give all the wealth of his house in exchange for love,\nthey will utterly despise him” or “Suppose a man will give all the wealth of his house in exchange for love, they will utterly despise him”
520 8:7 g5ja gave 0 offered to give
521 8:7 l4u3 all the possessions in his house 0 Alternate translation: “everything he owns”
522 8:7 n3pn for love 0 Alternate translation: “in order to get love” or “in order to buy love”
8:7 nt2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offer would utterly be despised 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people would completely despise him” or “people would harshly ridicule him”
523 8:8 au5a little sister 0 Alternate translation: “young sister”
524 8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can we do … in marriage? 0 The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: “This is what we will do … in marriage.”
8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom she will be promised in marriage 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a man comes and wants to marry her” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
525 8:9 mpf5 0 # General Information:\n\nThe young woman’s brothers continue to speak among themselves.
526 8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If she is a wall … If she is a door 0 The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small.
527 8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we will build on her a tower of silver … we will adorn her with boards of cedar 0 The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband.
528 8:9 cnw3 will adorn her 0 Alternate translation: “will decorate her”
529 8:10 n2vy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was a wall 0 The wall is a metaphor for a woman with small breasts. The phrase **I was a wall** is a metaphor.
530 8:10 mc78 rc://*/ta/man/translate/figs-simile my breasts are now like fortress towers 0 Fortress towers are tall.
531 8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am in his eyes as one 0 Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: “I am in his judgment as one” or “he thinks of me as one”
532 8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brings peace 0 You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: “brings him peace”
539 8:11 t2dp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney to bring a thousand shekels of silver 0 “to bring 1,000 shekels of silver.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
540 8:11 e3jp shekels 0 Alternate translation: “coins”
541 8:11 mm2j rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Solomon 0 Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself.
542 8:12 za66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My vineyard, my very own 0 The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the “vineyard.” The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she does with the “vineyard.”
543 8:12 gc75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is before me 0 This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire”
544 8:12 tl1c the thousand shekels are for you, Solomon 0 The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money.
545 8:12 t7u1 the two hundred shekels 0 The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon.
551 8:14 yhn7 gazelle 0 a type of slender deer-like animal with long curved horns
552 8:14 gp9l stag 0 an adult male deer
553 8:14 mqx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mountains of spices 0 “the mountains that have spices all over them.” The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md).
554 7:3 wr8t gazelle 0
555 2:6 fq8w 0 Alternate translation: “holds me”
556 2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”