Correct "you can" to "you could" in OT

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-28 14:09:37 -04:00
parent 6bf318ea46
commit db10eb756b
14 changed files with 81 additions and 81 deletions

View File

@ -276,7 +276,7 @@ DAN 4 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be exten
DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months “12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DAN 4 30 csl9 0 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
276 DAN 4 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
277 DAN 4 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
278 DAN 4 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months “12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
279 DAN 4 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
280 DAN 4 30 csl9 0 for the glory of my majesty Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”
281 DAN 4 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
282 DAN 4 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -441,7 +441,7 @@ HOS 13 6 cq2p figs-metaphor 0 your heart became lifted up Becoming arrogant is
HOS 13 7 x7c5 0 General Information: Yahweh is speaking.
HOS 13 7 tq4b figs-simile 0 like a lion … like a leopard These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HOS 13 8 y1e5 figs-simile 0 as a bear … as a lion … as a wild beast These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HOS 13 8 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HOS 13 8 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HOS 13 8 bl6f figs-ellipsis 0 as a lion The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HOS 13 9 jdv7 0 General Information: Yahweh is speaking.
HOS 13 9 k6kg figs-rquestion 0 who will be able to help you? Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
441 HOS 13 7 x7c5 0 General Information: Yahweh is speaking.
442 HOS 13 7 tq4b figs-simile 0 like a lion … like a leopard These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
443 HOS 13 8 y1e5 figs-simile 0 as a bear … as a lion … as a wild beast These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
444 HOS 13 8 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
445 HOS 13 8 bl6f figs-ellipsis 0 as a lion The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
446 HOS 13 9 jdv7 0 General Information: Yahweh is speaking.
447 HOS 13 9 k6kg figs-rquestion 0 who will be able to help you? Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@ JOL 1 1 qry6 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Joel to
JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joels father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 1 4 m68u translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust … great locust … grasshopper … caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
@ -57,17 +57,17 @@ JOL 2 10 iu1h figs-personification לְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה א
JOL 2 10 lm84 figs-hyperbole שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ 1 the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 2 11 mi1t וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ 1 Yahweh raises his voice “Yahweh speaks loudly” to give commands.
JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Who can survive it? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahwehs judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Who can survive it? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahwehs judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing ones clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 2 13 e3gw וְ⁠נִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 14 xys3 וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
JOL 2 16 jzj1 מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ 1 bridal chambers rooms, usually in the parents houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn Alternate translation: “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ 1 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as Gods inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Why should they say among the nations, Where is their God? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Why should they say among the nations, Where is their God? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 18 xeg7 לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ 1 his land Alternate translation: “the nation of Israel”
JOL 2 18 im7l עַמּֽ⁠וֹ 1 his people Alternate translation: “the people of Israel”
JOL 2 19 lu18 הִנְ⁠נִ֨י 1 Look Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
5 JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
7 JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joel’s father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9 JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10 JOL 1 4 m68u translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11 JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust … great locust … grasshopper … caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
57 JOL 2 10 lm84 figs-hyperbole שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ 1 the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
58 JOL 2 11 mi1t וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ 1 Yahweh raises his voice “Yahweh speaks loudly” to give commands.
59 JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
60 JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Who can survive it? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
61 JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62 JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one’s clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63 JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64 JOL 2 13 e3gw וְ⁠נִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
65 JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Will he perhaps turn … God? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger … God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
66 JOL 2 14 xys3 וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
67 JOL 2 16 jzj1 מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ 1 bridal chambers rooms, usually in the parents’ houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
68 JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn Alternate translation: “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
69 JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ 1 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as God’s inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70 JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
71 JOL 2 18 xeg7 לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ 1 his land Alternate translation: “the nation of Israel”
72 JOL 2 18 im7l עַמּֽ⁠וֹ 1 his people Alternate translation: “the people of Israel”
73 JOL 2 19 lu18 הִנְ⁠נִ֨י 1 Look Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”

View File

@ -123,22 +123,22 @@ AMO 3 2 zb95 figs-explicit 0 I have chosen only you from all the families of th
AMO 3 2 d1zb figs-metonymy 0 all the families of the earth Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
AMO 3 2 a52d figs-explicit 0 Therefore I will punish you for all your sins It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 3 c422 figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 3 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 4 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 4 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 3 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 4 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 4 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 cw5t figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 5 n19f 0 Will a trap spring up from the ground This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
AMO 3 6 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 yr88 figs-explicit 0 If a trumpet sounds in a city The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: “If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack” or “If the warning trumpet is blown in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 6 y7gn figs-explicit 0 tremble The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: “tremble because they are afraid” or “be afraid of the enemy and tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 6 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 6 ffj9 figs-metaphor 0 If disaster overtakes a city, Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
AMO 3 7 rg1r figs-explicit 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words “So also.” Alternate translation: “So also, the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
AMO 3 7 v3ey figs-doublenegatives 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals … prophets This can be stated positively. Alternate translation: “Surely the Lord Yahweh will reveal … prophets before he does anything” or “So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
AMO 3 8 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 8 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 3 9 lte7 0 Assemble yourselves This command is to Israels enemies in Ashdod and Egypt.
AMO 3 9 qpm1 figs-personification 0 see what great confusion is in her The word “her” refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
AMO 3 9 s3x8 figs-explicit 0 what great confusion is in her Here “great confusion is in her” refers to peoples fear because of the fighting and rioting there. The word “confusion” can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: “how the people in Samaria riot” or “how the people in Samaria fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -263,7 +263,7 @@ AMO 5 16 iv7k 0 Wailing long, loud, sad cries
AMO 5 16 d7mv 0 the squares broad open places in the town where people gather
AMO 5 16 n1g7 figs-ellipsis 0 the mourners to wail The phrase “they will call” is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: “they will call the mourners to wail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
AMO 5 17 gr4q 0 I will pass through your midst God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: “I will come and punish you” or “I will punish you”
AMO 5 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 5 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 5 18 e1im figs-metaphor 0 It will be darkness and not light Here “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing” or “On that day there will be disasters, not blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
AMO 5 20 azx9 figs-rquestion 0 Will not the day of Yahweh be darkness and not light? This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!” or “Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
AMO 5 20 l68z figs-rquestion 0 Gloom and no brightness? The words “Will not the day of Yahweh be” is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
123 AMO 3 2 d1zb figs-metonymy 0 all the families of the earth Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 AMO 3 2 a52d figs-explicit 0 Therefore I will punish you for all your sins It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
125 AMO 3 3 c422 figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126 AMO 3 3 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127 AMO 3 4 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
128 AMO 3 4 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129 AMO 3 5 cw5t figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
130 AMO 3 5 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
131 AMO 3 5 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
132 AMO 3 5 n19f 0 Will a trap spring up from the ground This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
133 AMO 3 6 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “When the trumpet sounds in the city, the people will tremble.” or “When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
134 AMO 3 6 yr88 figs-explicit 0 If a trumpet sounds in a city The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: “If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack” or “If the warning trumpet is blown in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 AMO 3 6 y7gn figs-explicit 0 tremble The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: “tremble because they are afraid” or “be afraid of the enemy and tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 AMO 3 6 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it.” or “If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137 AMO 3 6 ffj9 figs-metaphor 0 If disaster overtakes a city, Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138 AMO 3 7 rg1r figs-explicit 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words “So also.” Alternate translation: “So also, the Lord Yahweh will do nothing unless … the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
139 AMO 3 7 v3ey figs-doublenegatives 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals … prophets This can be stated positively. Alternate translation: “Surely the Lord Yahweh will reveal … prophets before he does anything” or “So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
140 AMO 3 8 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The lion has roared; so we know that everyone will be afraid.” or “The lion has roared; so of course everyone will be afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
141 AMO 3 8 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy.” or “The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
142 AMO 3 9 lte7 0 Assemble yourselves This command is to Israel’s enemies in Ashdod and Egypt.
143 AMO 3 9 qpm1 figs-personification 0 see what great confusion is in her The word “her” refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144 AMO 3 9 s3x8 figs-explicit 0 what great confusion is in her Here “great confusion is in her” refers to people’s fear because of the fighting and rioting there. The word “confusion” can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: “how the people in Samaria riot” or “how the people in Samaria fight against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
263 AMO 5 16 d7mv 0 the squares broad open places in the town where people gather
264 AMO 5 16 n1g7 figs-ellipsis 0 the mourners to wail The phrase “they will call” is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: “they will call the mourners to wail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
265 AMO 5 17 gr4q 0 I will pass through your midst God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: “I will come and punish you” or “I will punish you”
266 AMO 5 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You long for the day of Yahweh.” or “You should not long for the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
267 AMO 5 18 e1im figs-metaphor 0 It will be darkness and not light Here “darkness” represents a time when disasters happen, and “light” represents a time when good things happen. Alternate translation: “It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing” or “On that day there will be disasters, not blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268 AMO 5 20 azx9 figs-rquestion 0 Will not the day of Yahweh be darkness and not light? This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!” or “Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
269 AMO 5 20 l68z figs-rquestion 0 Gloom and no brightness? The words “Will not the day of Yahweh be” is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:19) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:1014)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:1516)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:1721)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edoms relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israels brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edoms betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?”<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”<br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form.
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:19) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:1014)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:1516)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:1721)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edoms relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israels brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edoms betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?”<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”<br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form.
OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -44,12 +44,12 @@ OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant … The men of your peace … They of your bread All three phrases refer to Edoms allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -97,9 +97,9 @@ OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked In
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -123,8 +123,8 @@ OBA 1 18 cr17 figs-synecdoche וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house o
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau … for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -145,9 +145,9 @@ OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Z
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?”<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”<br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you can use a plural form. # Introduction to Obadiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) A. Yahweh will destroy Edom (1:1–9) B. Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>2. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>3. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After the nation of Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites (from the neighboring land of Edom) captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the people of Judah who had been captured and forced to live in Babylon.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were twin brothers. This made Edom’s betrayal of Israel much worse. The notes also refer to the Israelites as the people of Judah. Judah was the part of Israel that had survived the earlier destruction by the nation of Assyria and that was later captured by the nation of Babylon when the nation of Edom did not help them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride?”<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought that neither their enemies nor Yahweh could defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br><br>### When Obadiah is addressing Edom, should I use a singular or plural form of “you?”<br><br>Since Obadiah addressed the people of Edom figuratively by referring to them as the nation of Edom, he used a singular form in the original language. But if you are using more plain language and want your translation to be clear that it is addressing the people of Edom, you could use a plural form.
3 OBA 1 1 xm1w figs-metaphor חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here **vision** is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received that message. **Vision** here is a metaphor for the way that God gives knowledge to people. Alternate translation: “The message that God gave to Obadiah” or “The prophecy of Obadiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4 OBA 1 1 jdr1 translate-names עֹֽבַדְיָ֑ה 1 Obadiah Some English translations call the prophet Abdias, but Obadiah is the form of his name most commonly used in English. Use the form of the name that is used in your source language or a form that is similar that sounds like a name in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 OBA 1 1 sv9x writing-quotations כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה 1 thus says my Lord Yahweh concerning Edom This introduces the rest of the book as a message from God. Use a form here that is natural in your language for introducing what someone says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
44 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
45 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
46 OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
50 OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant … The men of your peace … They of your bread All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51 OBA 1 7 jd15 figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 They of your bread will set a trap under you Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
52 OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
53 OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
55 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
97 OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
98 OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99 OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
102 OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you could make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
105 OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123 OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau … for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
126 OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
127 OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129 OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
130 OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146 OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
148 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150 OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
152 OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -16,9 +16,9 @@ MIC 1 4 dgb2 figs-metaphor 0 The mountains will melt under him; the valleys wil
MIC 1 5 rgh7 figs-metonymy 0 because of the sins of the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: “because the people of Israel have sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 1 5 a7g1 0 All this is Alternate translation: “The Lord will come and judge”
MIC 1 5 efa8 figs-metonymy 0 What is Jacobs transgression? The name “Jacob” is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 5 rj3v figs-synecdoche 0 What is Judahs high place? Here “high place” is a synecdoche for the entire system of idol worship. “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “Where do the people of Judah go to worship idols?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 1 6 m3rh 0 I will make Here “I” refers to Yahweh.
MIC 1 6 wu3l figs-metaphor 0 Samaria … her stones … her foundations Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 1 6 mrm3 0 I will pour her stones Here “her” refers to the city of Samaria.
@ -65,14 +65,14 @@ MIC 2 3 k4i7 figs-metaphor 0 from which you will not remove your necks Yahweh s
MIC 2 4 t7xt 0 sing a song about you Alternate translation: “sing a song to make fun of you”
MIC 2 4 ymz1 figs-irony 0 lament with a wailing lamentation “they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 4 frk2 figs-irony 0 We Israelites … to traitors This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MIC 2 5 rnf9 0 Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh This could mean: (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
MIC 2 6 eli9 0 General Information: Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
MIC 2 6 a888 figs-you 0 Do not prophesy The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MIC 2 6 iph5 0 they say Alternate translation: “the people of Israel say”
MIC 2 6 nl1s 0 They must not prophesy Alternate translation: “The prophets must not prophesy”
MIC 2 6 dqe6 figs-metaphor 0 reproaches must not come Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said…“Is the Spirit … his deeds?” Micah is scolding the Israelites by using this question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said…“Is the Spirit … his deeds?” Micah is scolding the Israelites by using this question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 cd55 figs-metonymy 0 house of Jacob The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 2 7 hr6w figs-rquestion 0 said…“Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?” This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked…Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said…The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 2 7 dhy6 figs-rquestion 0 Do not my words do good to anyone who walks uprightly? Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -88,7 +88,7 @@ MIC 2 13 wz2q 0 Someone who breaks open their way … Yahweh will be at their
MIC 3 intro wy5w 0 # Micah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Justice<br>An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 3 1 lg8w 0 General Information: Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
MIC 3 1 bi75 0 I said Here “I” refers to Micah.
MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 2 e3yk 0 Connecting Statement: Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
MIC 3 2 ep25 figs-nominaladj 0 hate good and love evil These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MIC 3 2 y42g figs-metaphor 0 you who tear off their skin, their flesh from their bones A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -112,7 +112,7 @@ MIC 3 9 ral1 figs-metonymy 0 house of Jacob The word “house” is a metonym f
MIC 3 9 rm8t figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “descendants of Israel” or “you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 3 9 ujn2 0 detest strongly dislike
MIC 3 10 ca1v figs-metaphor 0 You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity “Blood” here is a metonym for murder, and “Zion” and “Jerusalem” are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: “You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great” or “You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 3 11 aeh5 0 evil See how you translated “disaster” in [Micah 1:12](../01/12.md).
MIC 3 12 r9xr 0 because of you Here “you” refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)).
MIC 3 12 aqg2 figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -143,8 +143,8 @@ MIC 4 8 y9gn figs-metaphor 0 watchtower for the flock The people of Jerusalem p
MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: “people who live in Zion … people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -228,7 +228,7 @@ MIC 6 9 jf56 figs-metonymy 0 even now wisdom acknowledges your name Wisdom is s
MIC 6 9 mll1 figs-metaphor 0 Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place Here “rod” refers to the enemy army with which Yahweh, who “has put it in place,” will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 6 10 va73 figs-metonymy 0 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words “the wicked” refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: “Wicked people have acted dishonestly to gain wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MIC 6 10 s6dk 0 false measures incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent … weights? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent … weights? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 6 11 h4pk 0 deceptive weights weights with which sellers deceive buyers
MIC 6 12 ig8k figs-metaphor 0 The rich men are full of violence Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: “The rich men act violently toward everyone” or “The rich men act violently all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 6 12 j5fx figs-synecdoche 0 their tongue in their mouth is deceitful The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Everything they say is a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -267,7 +267,7 @@ MIC 7 9 sc18 0 executes judgment for me Alternate translation: “brings about
MIC 7 9 p8yt figs-metaphor 0 He will bring me to the light Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 7 9 t4wh 0 rescue me in his justice Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”
MIC 7 10 wv5q 0 my enemy … the one who said … your God … My eyes The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 10 fx2c figs-synecdoche 0 My eyes This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MIC 7 10 j5qh figs-simile 0 like the mud in the streets People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israels enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -290,7 +290,7 @@ MIC 7 16 mzy2 translate-symaction 0 They will put their hands on their mouths T
MIC 7 16 n9vh figs-idiom 0 their ears will be deaf This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MIC 7 17 e21s figs-hyperbole 0 They will lick the dust like a snake Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. This could mean: (1) will literally lie on the ground in shame or (2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MIC 7 17 zg31 figs-metaphor 0 their dens The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 7 18 kr7v 0 the remnant of his inheritance Alternate translation: “those of his chosen people who have survived his punishment”
MIC 7 18 a8d2 figs-123person 0 you … of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
16 MIC 1 5 rgh7 figs-metonymy 0 because of the sins of the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: “because the people of Israel have sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17 MIC 1 5 a7g1 0 All this is Alternate translation: “The Lord will come and judge”
18 MIC 1 5 efa8 figs-metonymy 0 What is Jacob’s transgression? The name “Jacob” is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19 MIC 1 5 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here “Samaria” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Samaria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20 MIC 1 5 rj3v figs-synecdoche 0 What is Judah’s high place? Here “high place” is a synecdoche for the entire system of idol worship. “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “Where do the people of Judah go to worship idols?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21 MIC 1 5 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here “Jerusalem” is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that it is Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22 MIC 1 6 m3rh 0 I will make Here “I” refers to Yahweh.
23 MIC 1 6 wu3l figs-metaphor 0 Samaria … her stones … her foundations Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: “Samaria … its stones … the foundations of the buildings in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24 MIC 1 6 mrm3 0 I will pour her stones Here “her” refers to the city of Samaria.
65 MIC 2 4 t7xt 0 sing a song about you Alternate translation: “sing a song to make fun of you”
66 MIC 2 4 ymz1 figs-irony 0 lament with a wailing lamentation “they will cry loudly.” They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
67 MIC 2 4 frk2 figs-irony 0 We Israelites … to traitors This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
68 MIC 2 4 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “How wrong he is to take it from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
69 MIC 2 5 rnf9 0 Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh This could mean: (1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or (2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals.
70 MIC 2 6 eli9 0 General Information: Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
71 MIC 2 6 a888 figs-you 0 Do not prophesy The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
72 MIC 2 6 iph5 0 they say Alternate translation: “the people of Israel say”
73 MIC 2 6 nl1s 0 They must not prophesy Alternate translation: “The prophets must not prophesy”
74 MIC 2 6 dqe6 figs-metaphor 0 reproaches must not come Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 MIC 2 7 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said…“Is the Spirit … his deeds?” Micah is scolding the Israelites by using this question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…‘Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Micah is scolding the Israelites by using this question. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask…‘Is the Spirit … his deeds?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
76 MIC 2 7 cd55 figs-metonymy 0 house of Jacob The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
77 MIC 2 7 hr6w figs-rquestion 0 said…“Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?” This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked…‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said…‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
78 MIC 2 7 dhy6 figs-rquestion 0 Do not my words do good to anyone who walks uprightly? Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
88 MIC 3 intro wy5w 0 # Micah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Justice<br>An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br>There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 MIC 3 1 lg8w 0 General Information: Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
90 MIC 3 1 bi75 0 I said Here “I” refers to Micah.
91 MIC 3 1 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Micah is scolding the leaders. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
92 MIC 3 2 e3yk 0 Connecting Statement: Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers.
93 MIC 3 2 ep25 figs-nominaladj 0 hate good and love evil These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “hate everything that is good and love everything that is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
94 MIC 3 2 y42g figs-metaphor 0 you who tear off their skin, their flesh from their bones A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112 MIC 3 9 rm8t figs-metonymy 0 the house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “descendants of Israel” or “you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 MIC 3 9 ujn2 0 detest strongly dislike
114 MIC 3 10 ca1v figs-metaphor 0 You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity “Blood” here is a metonym for murder, and “Zion” and “Jerusalem” are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: “You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great” or “You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 MIC 3 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The leaders strongly believe that Yahweh is with them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We know that Yahweh is with us!” or “We know that Yahweh will help us do what we want to do!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116 MIC 3 11 aeh5 0 evil See how you translated “disaster” in [Micah 1:12](../01/12.md).
117 MIC 3 12 r9xr 0 because of you Here “you” refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)).
118 MIC 3 12 aqg2 figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: “people who live in Zion … people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144 MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
145 MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
147 MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Micah continues to mock the people. If your readers would misunderstand these questions, you could express them as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
148 MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
149 MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150 MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
228 MIC 6 9 mll1 figs-metaphor 0 Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place Here “rod” refers to the enemy army with which Yahweh, who “has put it in place,” will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 MIC 6 10 va73 figs-metonymy 0 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words “the wicked” refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: “Wicked people have acted dishonestly to gain wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
230 MIC 6 10 s6dk 0 false measures incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade
231 MIC 6 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent … weights? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I certainly will not consider a person innocent … weights.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
232 MIC 6 11 h4pk 0 deceptive weights weights with which sellers deceive buyers
233 MIC 6 12 ig8k figs-metaphor 0 The rich men are full of violence Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: “The rich men act violently toward everyone” or “The rich men act violently all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
234 MIC 6 12 j5fx figs-synecdoche 0 their tongue in their mouth is deceitful The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Everything they say is a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
267 MIC 7 9 p8yt figs-metaphor 0 He will bring me to the light Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268 MIC 7 9 t4wh 0 rescue me in his justice Alternate translation: “bring justice to me and rescue me”
269 MIC 7 10 wv5q 0 my enemy … the one who said … your God … My eyes The words “enemy,” “one,” “your,” and “my” here refer to the women in the poem and so are feminine singular.
270 MIC 7 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The enemy uses a question to mock the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
271 MIC 7 10 fx2c figs-synecdoche 0 My eyes This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: “I” or “We” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
272 MIC 7 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her enemies will trample her down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273 MIC 7 10 j5qh figs-simile 0 like the mud in the streets People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel’s enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
290 MIC 7 16 n9vh figs-idiom 0 their ears will be deaf This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
291 MIC 7 17 e21s figs-hyperbole 0 They will lick the dust like a snake Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. This could mean: (1) will literally lie on the ground in shame or (2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
292 MIC 7 17 zg31 figs-metaphor 0 their dens The people are spoken of as if they were animals, because animals live in “dens.” Alternate translation: “their homes” or “their hiding places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293 MIC 7 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes … inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that there is no God like you, who takes … inheritance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
294 MIC 7 18 kr7v 0 the remnant of his inheritance Alternate translation: “those of his chosen people who have survived his punishment”
295 MIC 7 18 a8d2 figs-123person 0 you … of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. Here the words “his” and “he” can be stated in second person. Alternate translation: “you … of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?” or “you … of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
296 MIC 7 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “he delights in being faithful to his covenant” or “he delights in being faithful to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -31,7 +31,7 @@ NAM 1 9 v6h3 figs-idiom 0 He will make a full end to it The idiom “make a ful
NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 trouble will not rise up a second time This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 they will become tangled up like thornbushes This metaphor could mean: (1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or (2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 they will be saturated in their own drink Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 devoured by fire Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NAM 1 11 ee38 0 promoted wickedness encouraged people to do wicked things
NAM 1 12 p1bp 0 General Information: Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
@ -42,7 +42,7 @@ NAM 1 14 en7t figs-metaphor 0 I will cut off the carved figures and the cast me
NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 I will dig your graves It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news Here the word “feet” represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: “on the mountains there is someone who is bringing good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NAM 1 15 l31d 0 wicked one … he Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NAM 2 intro m3yl 0 # Nahum 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complete destruction<br>At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 General Information: Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
31 NAM 1 9 d3wc figs-metonymy 0 trouble will not rise up a second time This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32 NAM 1 10 fkc6 figs-metaphor 0 they will become tangled up like thornbushes This metaphor could mean: (1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or (2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 NAM 1 10 ip7l figs-metaphor 0 they will be saturated in their own drink Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 NAM 1 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35 NAM 1 10 tg7c figs-metaphor 0 devoured by fire Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 NAM 1 11 ee38 0 promoted wickedness encouraged people to do wicked things
37 NAM 1 12 p1bp 0 General Information: Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
42 NAM 1 14 s2bh figs-explicit 0 I will dig your graves It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: “I will dig your graves and bury you in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
43 NAM 1 15 n617 figs-synecdoche 0 on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news Here the word “feet” represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: “on the mountains there is someone who is bringing good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44 NAM 1 15 l31d 0 wicked one … he Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
45 NAM 1 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46 NAM 2 intro m3yl 0 # Nahum 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complete destruction<br>At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
47 NAM 2 1 c5dg writing-poetry 0 General Information: Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48 NAM 2 1 xj69 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -29,7 +29,7 @@ HAB 1 10 t1vb figs-parallelism 0 So they mock kings, and rulers are only a mock
HAB 1 11 m8uj figs-metaphor 0 the wind will rush on Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 1 11 vm3y 0 guilty men, those whose might is their god This refers to the Chaldean soldiers.
HAB 1 12 z617 0 General Information: Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 1 12 kq2a 0 from ancient times Alternate translation: “eternal”
HAB 1 12 dxz9 figs-abstractnouns 0 has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction The word “them” refers to the Chaldeans. The words “judgment” and “correction” can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahwehs people. Alternate translation: “has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 1 12 b4f6 figs-metaphor 0 Rock Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -64,11 +64,11 @@ HAB 2 5 es27 figs-personification 0 For wine is a betrayer of the arrogant youn
HAB 2 5 zbh2 figs-metaphor 0 so that he will not abide Here the word “abide” refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: “so that he will not be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 5 en8a figs-metaphor 0 enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied Yahweh speaks of there always being more people to die as if “the grave” and “death” were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 5 fz6e figs-parallelism 0 He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: “He conquers for himself the people of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 6 f8s8 figs-explicit 0 Woe to the one increasing what is not his It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: “Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 6 jhf8 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The word “pledges” refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases.
HAB 2 6 f4yt figs-metaphor 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: “For how long will you make yourself rich by extorting others?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 7 dc6e figs-metaphor 0 the ones biting at you The Hebrew word translated here as “the ones biting” can also mean “the ones paying interest” or “debtors.” In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HAB 2 7 sv25 0 the ones terrifying you This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give.
HAB 2 7 g3a4 figs-metaphor 0 rise up … awaken The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to “rise up” and to “awaken” from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -87,7 +87,7 @@ HAB 2 11 b8iz 0 will answer them Alternate translation: “will agree with the
HAB 2 12 i4d5 figs-parallelism 0 Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HAB 2 12 dh3j figs-metonymy 0 the one who builds a city with blood Here the word “blood” is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: “the one who kills people and steals their goods in order to build a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 12 zan9 figs-explicit 0 who establishes a town in iniquity It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word “establishes” means “to begin.” Alternate translation: “who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HAB 2 13 s42e figs-explicit 0 peoples labor for fire This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAB 2 14 j8ng figs-simile 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahwehs glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people throughout the land will know the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -106,12 +106,12 @@ HAB 2 17 a82q figs-metonymy 0 The violence done to Lebanon Here, **Lebanon** co
HAB 2 17 e9sz figs-metaphor 0 the destruction of animals will terrify you The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HAB 2 17 q3ze 0 For you have shed human blood … all who live in them See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md).
HAB 2 17 ag1e figs-idiom 0 you have shed human blood The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 18 qb9w 0 you The word “you” refers to the Chaldeans.
HAB 2 18 n4un 0 molten metal This describes metal when it is in its liquid form.
HAB 2 18 hdm4 0 a teacher of lies This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
HAB 2 19 nlw7 figs-ellipsis 0 Or to the silent stone The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAB 2 19 u5fx 0 See, it is overlaid Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HAB 2 19 uq17 figs-idiom 0 there is no breath at all within it The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
29 HAB 1 11 m8uj figs-metaphor 0 the wind will rush on Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 HAB 1 11 vm3y 0 guilty men, those whose might is their god This refers to the Chaldean soldiers.
31 HAB 1 12 z617 0 General Information: Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
32 HAB 1 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33 HAB 1 12 kq2a 0 from ancient times Alternate translation: “eternal”
34 HAB 1 12 dxz9 figs-abstractnouns 0 has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction The word “them” refers to the Chaldeans. The words “judgment” and “correction” can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh’s people. Alternate translation: “has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 HAB 1 12 b4f6 figs-metaphor 0 Rock Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies’ reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 HAB 2 5 zbh2 figs-metaphor 0 so that he will not abide Here the word “abide” refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: “so that he will not be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 HAB 2 5 en8a figs-metaphor 0 enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied Yahweh speaks of there always being more people to die as if “the grave” and “death” were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66 HAB 2 5 fz6e figs-parallelism 0 He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: “He conquers for himself the people of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67 HAB 2 6 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The words “all these” refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
68 HAB 2 6 f8s8 figs-explicit 0 Woe to the one increasing what is not his It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: “Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
69 HAB 2 6 jhf8 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The word “pledges” refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases.
70 HAB 2 6 f4yt figs-metaphor 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: “For how long will you make yourself rich by extorting others?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 HAB 2 7 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
72 HAB 2 7 dc6e figs-metaphor 0 the ones biting at you The Hebrew word translated here as “the ones biting” can also mean “the ones paying interest” or “debtors.” In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 HAB 2 7 sv25 0 the ones terrifying you This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give.
74 HAB 2 7 g3a4 figs-metaphor 0 rise up … awaken The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to “rise up” and to “awaken” from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
87 HAB 2 12 i4d5 figs-parallelism 0 Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: “A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
88 HAB 2 12 dh3j figs-metonymy 0 the one who builds a city with blood Here the word “blood” is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: “the one who kills people and steals their goods in order to build a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89 HAB 2 12 zan9 figs-explicit 0 who establishes a town in iniquity It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word “establishes” means “to begin.” Alternate translation: “who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
90 HAB 2 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
91 HAB 2 13 s42e figs-explicit 0 peoples labor for fire This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: “peoples labor to build things that will be used as fuel for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 HAB 2 14 j8ng figs-simile 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh’s glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
93 HAB 2 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word “knowledge” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people throughout the land will know the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 HAB 2 17 e9sz figs-metaphor 0 the destruction of animals will terrify you The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
107 HAB 2 17 q3ze 0 For you have shed human blood … all who live in them See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md).
108 HAB 2 17 ag1e figs-idiom 0 you have shed human blood The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
109 HAB 2 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “The carved figure profits you nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
110 HAB 2 18 qb9w 0 you The word “you” refers to the Chaldeans.
111 HAB 2 18 n4un 0 molten metal This describes metal when it is in its liquid form.
112 HAB 2 18 hdm4 0 a teacher of lies This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
113 HAB 2 19 nlw7 figs-ellipsis 0 Or to the silent stone The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “Woe to the one saying to the silent stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
114 HAB 2 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These things cannot teach.” or “Wood and stone cannot teach.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
115 HAB 2 19 u5fx 0 See, it is overlaid Alternate translation: “Look at it. You can see for yourself that it is overlaid”
116 HAB 2 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person overlays the wood or stone with gold and silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 HAB 2 19 uq17 figs-idiom 0 there is no breath at all within it The idiom “no breath … within it” means that it is not alive, but dead. Alternate translation: “it is not alive” or “it is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ HAG 1 1 wn8q figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” r
HAG 1 2 cav8 0 Yahwehs house the temple
HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you … ruined? Yahweh is rebuking the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you … ruined? Yahweh is rebuking the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAG 1 4 u9tf 0 this house the temple of Yahweh
HAG 1 6 rma3 0 but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the peoples thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: “the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -37,9 +37,9 @@ HAG 2 1 t1us figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” r
HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Haggai See how you translated this mans name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HAG 2 2 q56p translate-names 0 Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HAG 2 3 wy32 0 General Information: Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HAG 2 4 y2v9 0 Now, be strong Alternate translation: “From now on, be strong”
HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 I will … shake the heavens … the earth … the sea … the dry land The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -63,7 +63,7 @@ HAG 2 17 p7cx 0 all the work of your hands Alternate translation: “everythin
HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 the day that the foundation of Yahwehs temple was laid This can be translated in active form. Alternate translation: “the day that you laid the foundation of Yahwehs temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 Is there still seed in the storehouse? Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 Is there still seed in the storehouse? Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you could see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HAG 2 19 ld7r 0 The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree Alternate translation: “Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees”
HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 the pomegranate This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: “the pomegranate tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
10 HAG 1 2 cav8 0 Yahweh’s house the temple
11 HAG 1 3 xs12 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12 HAG 1 3 wk3b figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13 HAG 1 4 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you … ruined? Yahweh is rebuking the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Yahweh is rebuking the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Now is not the time for you … ruined.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14 HAG 1 4 u9tf 0 this house the temple of Yahweh
15 HAG 1 6 rma3 0 but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the people’s thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing.
16 HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: “the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 HAG 2 1 hz54 translate-names 0 Haggai See how you translated this man’s name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
38 HAG 2 2 q56p translate-names 0 Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
39 HAG 2 3 wy32 0 General Information: Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
40 HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
41 HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
43 HAG 2 4 y2v9 0 Now, be strong Alternate translation: “From now on, be strong”
44 HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
45 HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 I will … shake the heavens … the earth … the sea … the dry land The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
63 HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
64 HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
65 HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 the day that the foundation of Yahweh’s temple was laid This can be translated in active form. Alternate translation: “the day that you laid the foundation of Yahweh’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66 HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 Is there still seed in the storehouse? Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you could see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
67 HAG 2 19 ld7r 0 The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree Alternate translation: “Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees”
68 HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 the pomegranate This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: “the pomegranate tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
69 HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh
ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahwehs message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the peoples ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahwehs commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the peoples ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahwehs commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahwehs message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -76,7 +76,7 @@ ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here “his holy place
ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Difficult concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The high priest<br><br>This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshuas right side, ready to accuse Joshua of sin”
ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
@ -101,18 +101,18 @@ ZEC 4 intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes<br><br>## Structure and format
ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
ZEC 4 2 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire
ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 6 gn9k 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabels strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabels physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabels success. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabels success. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of Grace! Grace to it! This could mean: (1) the word “grace” refers to Gods grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 8 j4n7 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid … his hands will bring it to completion Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 4 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
ZEC 4 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
@ -121,7 +121,7 @@ ZEC 4 11 ac36 0 these two olive trees This refers to the olive trees that Zech
ZEC 4 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
ZEC 4 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariahs vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
ZEC 4 12 mv5r 0 golden oil Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom “stand before” means to be in a persons presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -132,7 +132,7 @@ ZEC 5 1 ynu9 0 behold The word “behold” here shows that Zechariah was surp
ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse”
ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -194,10 +194,10 @@ ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month “in mo
ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
12 ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
13 ZEC 1 4 g1te figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
14 ZEC 1 5 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh’s message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: “Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15 ZEC 1 6 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16 ZEC 1 6 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
17 ZEC 1 6 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
18 ZEC 1 7 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat “Shebat” is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
76 ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Difficult concepts in this chapter<br><br>### Visions<br>It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The high priest<br><br>This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
77 ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
78 ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin”
79 ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80 ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
82 ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
101 ZEC 4 1 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: “caused me to become more alert like a man awakened from his sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
102 ZEC 4 2 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire
103 ZEC 4 3 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the left side of the bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
104 ZEC 4 5 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
105 ZEC 4 6 gn9k 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
106 ZEC 4 6 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: “You will not succeed by might nor by power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 ZEC 4 6 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power This could mean: (1) that the words “might” and “power” mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel’s strength or (2) that the word “might” refers to military strength and the word “power” refers to Zerubbabel’s physical ability. Alternate translation: “Certainly not by your own strength” or “Not by military strength nor by your own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
108 ZEC 4 7 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel’s success. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain” or “Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109 ZEC 4 7 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: “he will bring out the top stone of the temple” or “he will complete the construction of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 ZEC 4 7 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of ‘Grace! Grace to it!’ This could mean: (1) the word “grace” refers to God’s grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: “while people shout, ‘May God bless it! May God bless it!’” or (2) the word “grace” refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: “while people shout, ‘Beautiful! It is beautiful!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 ZEC 4 8 j4n7 0 Connecting Statement: The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
112 ZEC 4 8 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 ZEC 4 9 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid … his hands will bring it to completion Here the word “hands” represents Zerubbabel. Alternate translation: “Zerubbabel has laid … he will bring it to completion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114 ZEC 4 9 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word “house” represents the temple. Alternate translation: “the foundation of this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 ZEC 4 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have “despised the day of small things.” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Those who have despised the day of small things will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116 ZEC 4 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things “the time of small things.” This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: “the time when progress was slow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
117 ZEC 4 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
118 ZEC 4 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md).
121 ZEC 4 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees.
122 ZEC 4 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah’s vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns.
123 ZEC 4 12 mv5r 0 golden oil Here “golden” refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold.
124 ZEC 4 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know what these are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 ZEC 4 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “These two branches represent the sons of fresh olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
126 ZEC 4 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: “the anointed men” or “the men whom Yahweh has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
127 ZEC 4 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. Alternate translation: “who serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
132 ZEC 5 2 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters long and 4.6 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
133 ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
136 ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side”
137 ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse”
138 ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
194 ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
195 ZEC 7 5 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
196 ZEC 7 5 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 ZEC 7 5 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “you were not really fasting for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
198 ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or (2) when they ate and drank whenever they were not fasting.
199 ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
200 ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Yahweh uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
201 ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
202 ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem”
203 ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAL front intro axt4 0 # Introduction to Malachi<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Malachi<br><br>1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1)<br>1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:25)<br>1. A message against the priests (1:62:9)<br>1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:1016)<br>1. A message about the day of refining (2:173:6)<br>1. A message about tithing (3:712)<br>1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:1318)<br>1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the “great and terrible day of Yahweh” (4:56)<br><br>### What is the Book of Malachi about?<br><br>The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book traditionally has been titled “Malachi” or “The Book of Malachi.” Translators may decide to call it “The Book about Malachi” or “The Sayings of Malachi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Malachi?<br><br>The prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since “Malachi” means “my messenger,” it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was meant by the day of Yahweh?<br><br>Malachi spoke about “the day” several times. This is the same as “the day of Yahweh.” In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAL 1 intro b7vm 0 # Malachi 1 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh of hosts<br>This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 1 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi”
MAL 1 1 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi”
MAL 1 1 x4vm 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 by the hand of Malachi The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: “through Malachi” or “spoken to them by Malachi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Was not Esau Jacobs brother? This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nations history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: “You know that Esau was Jacobs brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 2 l68t 0 declares Yahweh Alternate translation: “Yahweh has solemnly said this”
MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 I have loved Jacob Here “loved” implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: “as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -20,9 +20,9 @@ MAL 1 4 zv9v figs-abstractnouns 0 country of wickedness Here “wickedness” s
MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Your own eyes will see this Here “your own eyes” stands for the people themselves. Alternate translation: “You yourselves will see this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAL 1 6 zu71 0 General Information: Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong.
MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 despise my name Here “my name” stands for Yahweh himself. Alternate translation: “treat me as though you hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 polluted bread Here “polluted” describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 polluted you This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 1 7 efa3 0 table This refers to an altar.
MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 By saying that Yahwehs table is contemptible. This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: “You have polluted me by saying, Yahwehs table is contemptible.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -87,7 +87,7 @@ MAL 2 10 h2mp 0 General Information: Here the prophet Malachi begins to speak
MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: “You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us.” or “You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Has not one God created us? This question is meant to express a statement. Alternate translation: “Certainly it is the same God who has created us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 10 t4al 0 created us This probably refers to God forming the Hebrews into a nation.
MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect Gods covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect Gods covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Judah has been faithless Here “Judah” stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “The people of Judah have been faithless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem This can be expressed in active form. Alternate translation: “People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 For Judah has profaned the holy place of Yahweh Here “Judah” refers again to the people of Israel. Alternate translation: “For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -107,14 +107,14 @@ MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Yahweh was a witness between you and the wif
MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 14 txe1 0 by covenant Alternate translation: “by the covenant of marriage that you agreed to”
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAL 2 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God.
MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here “divorce” stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife”
MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophets answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -142,8 +142,8 @@ MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, turning away the
MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished”
MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying Gods statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -156,7 +156,7 @@ MAL 3 12 bvs1 figs-metonymy 0 All the nations This expression stands for the pe
MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 a land of delight Here “delight” stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 3 13 l55w 0 General Information: These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.
MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Your words against me have been strong Here “strong” stands for “harsh” or “terrible.” And “Your words” stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 walked mournfully before Yahweh of hosts Here “walk mournfully” stands for “behave in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 MAL front intro axt4 0 # Introduction to Malachi<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Malachi<br><br>1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1)<br>1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:2–5)<br>1. A message against the priests (1:6–2:9)<br>1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:10–16)<br>1. A message about the day of refining (2:17–3:6)<br>1. A message about tithing (3:7–12)<br>1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:13–18)<br>1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the “great and terrible day of Yahweh” (4:5–6)<br><br>### What is the Book of Malachi about?<br><br>The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book traditionally has been titled “Malachi” or “The Book of Malachi.” Translators may decide to call it “The Book about Malachi” or “The Sayings of Malachi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Malachi?<br><br>The prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since “Malachi” means “my messenger,” it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was meant by the day of Yahweh?<br><br>Malachi spoke about “the day” several times. This is the same as “the day of Yahweh.” In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
3 MAL 1 intro b7vm 0 # Malachi 1 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh of hosts<br>This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4 MAL 1 1 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi” If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. “This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi”
5 MAL 1 1 x4vm 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
6 MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 by the hand of Malachi The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: “through Malachi” or “spoken to them by Malachi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question indicates that the people doubt the truth of what God says. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8 MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Was not Esau Jacob’s brother? This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation’s history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: “You know that Esau was Jacob’s brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9 MAL 1 2 l68t 0 declares Yahweh Alternate translation: “Yahweh has solemnly said this”
10 MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 I have loved Jacob Here “loved” implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: “as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
20 MAL 1 5 bq14 figs-synecdoche 0 Your own eyes will see this Here “your own eyes” stands for the people themselves. Alternate translation: “You yourselves will see this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21 MAL 1 6 zu71 0 General Information: Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong.
22 MAL 1 6 u3vj figs-metonymy 0 despise my name Here “my name” stands for Yahweh himself. Alternate translation: “treat me as though you hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23 MAL 1 6 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not really despised your name.” or “Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24 MAL 1 7 dyc6 figs-metaphor 0 polluted bread Here “polluted” describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25 MAL 1 7 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not polluted you.” or “Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26 MAL 1 7 h6dv figs-metaphor 0 polluted you This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 MAL 1 7 efa3 0 table This refers to an altar.
28 MAL 1 7 xu5y figs-ellipsis 0 By saying that Yahweh’s table is contemptible. This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: “You have polluted me by saying, ‘Yahweh’s table is contemptible.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
87 MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: “You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us.” or “You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
88 MAL 2 10 q37t figs-rquestion 0 Has not one God created us? This question is meant to express a statement. Alternate translation: “Certainly it is the same God who has created us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
89 MAL 2 10 t4al 0 created us This probably refers to God forming the Hebrews into a nation.
90 MAL 2 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God’s covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God’s covenant by disobeying his commands, as you have been doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
91 MAL 2 11 h25u figs-metonymy 0 Judah has been faithless Here “Judah” stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named “Judah.” Alternate translation: “The people of Judah have been faithless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92 MAL 2 11 ef4l figs-activepassive 0 A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem This can be expressed in active form. Alternate translation: “People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 MAL 2 11 zbw5 figs-metonymy 0 For Judah has profaned the holy place of Yahweh Here “Judah” refers again to the people of Israel. Alternate translation: “For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107 MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
108 MAL 2 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
109 MAL 2 14 txe1 0 by covenant Alternate translation: “by the covenant of marriage that you agreed to”
110 MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111 MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
112 MAL 2 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God.
113 MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here “divorce” stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
115 MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife”
116 MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117 MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This question is meant to deny that the people have done any wrong. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
118 MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119 MAL 2 17 wde5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: “God certainly does not punish evil people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
142 MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished”
143 MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144 MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
146 MAL 3 8 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) This question implies that the idea of robbing God is very wicked. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: “A man should certainly not rob God.” or “No one should ever rob me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
147 MAL 3 8 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: “We have certainly not robbed you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
148 MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: “You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
156 MAL 3 12 rm7v figs-abstractnouns 0 a land of delight Here “delight” stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 MAL 3 13 l55w 0 General Information: These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel.
158 MAL 3 13 h229 figs-metaphor 0 Your words against me have been strong Here “strong” stands for “harsh” or “terrible.” And “Your words” stands for “What you have said.” Alternate translation: “What you have said about me is terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 MAL 3 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. If your readers would misunderstand this question, you could express it as a statement. Alternate translation: “We have not said anything among ourselves against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
160 MAL 3 14 hnv8 figs-rquestion 0 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
161 MAL 3 14 j6y1 figs-metaphor 0 walked mournfully before Yahweh of hosts Here “walk mournfully” stands for “behave in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 MAL 3 14 n7bs figs-metaphor 0 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -992,7 +992,7 @@ LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **wood**, in your translation you can use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **wood**, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother The term **brother** figuratively refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2369,7 +2369,7 @@ LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλε
LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If your readers would misunderstand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule.” Alternate translation: “What is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. The kingdom of God is like a mustard seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you can use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: “a person” (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a **woman** doing something. In that case, it would be appropriate to say **a man** here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “planted in his garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
@ -3558,7 +3558,7 @@ LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If your readers would misunderstand this, you can express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -3567,7 +3567,7 @@ LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνα
LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised If your readers would misunderstand this, you can express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses Jesus is using the word **even** for emphasis. He is stressing the authority of Moses as someone to whom God gave an extensive revelation of his character and actions. Alternate translation: “Moses himself”
LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3601,7 +3601,7 @@ LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my
LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you can make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet If your readers would not know what a **footstool** is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which you could rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet If your readers would not know what a **footstool** is, you could use a general expression. Alternate translation: “something on which you could rest your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him Lord If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David therefore calls the Messiah his Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him Lord In this culture, an ancestor was more respected than a descendant. But to call someone **Lord** was to address that person as the more respected one. As the General Notes to this chapter describe, this is a paradox, that is, is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus is calling attention to this paradox to get his listeners to think more deeply about who the Messiah is. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what makes this a paradox. Alternate translation: “David therefore addresses the Messiah respectfully as his Lord. But if the Messiah is his descendant, David should be the more respected person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -4240,7 +4240,7 @@ LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the nin
LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed This means figuratively that **the sun**, as if it were an active agent, **failed** to give its light. Luke is speaking from an observational perspective. The sun was still shining above the darkness, but its light could not be seen through the darkness. Alternate translation: “It was too dark even to see the light of the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in the middle See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple Luke assumes that his readers will know that he is referring to the curtain that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If your readers would misunderstand this, you can express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice This is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 For our proud confidence is this The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 the testimony of our conscience Paul speaks of not being guilty as if his **conscience** were a person that could testify. Alternate translation: “we know by our conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Here, **fleshly** represents human. Alternate translation: “We have not relied on human wisdom but on the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 For we write no other things to you, but that which you read or also understand If your readers would misunderstand the double-negative **no … but**, you can express it in positive form. Alternate translation: “you could read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 For we write no other things to you, but that which you read or also understand If your readers would misunderstand the double-negative **no … but**, you could express it in positive form. Alternate translation: “you could read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter.
2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to Pauls previous comments about the Corinthians.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
32 2CO 1 12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 For our proud confidence is this The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
33 2CO 1 12 c7mu figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 the testimony of our conscience Paul speaks of not being guilty as if his **conscience** were a person that could testify. Alternate translation: “we know by our conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
34 2CO 1 12 c1bd figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ 1 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Here, **fleshly** represents human. Alternate translation: “We have not relied on human wisdom but on the grace of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35 2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 For we write no other things to you, but that which you read or also understand If your readers would misunderstand the double-negative **no … but**, you can express it in positive form. Alternate translation: “you could read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand the double-negative **no … but**, you could express it in positive form. Alternate translation: “you could read and understand everything we write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
36 2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting The word **boasting** here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something.
37 2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter.
38 2CO 1 15 n5ex ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 with this confidence The word **this** refers to Paul’s previous comments about the Corinthians.