Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3343)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-21 15:17:08 +00:00
parent d908eff627
commit da5cd771b1
1 changed files with 37 additions and 43 deletions

View File

@ -3026,29 +3026,27 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:38 we6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will put my throne in Elam 0 Here “throne” represents Yahwehs right to rule and judge as the king. Alternate translation: “I will judge the people of Elam”
49:39 s61m in later days 0 Alternate translation: “in the future”
50:intro dyn1 0 # Jeremiah 50 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:15, 646.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Babylon destroyed\n\nBabylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\n\nThe author sometimes uses the term “Israel” to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:1 mzg3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nGod gives Jeremiah a message about Babylon. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:1 je71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word that Yahweh declared 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave” or “This is the message that Yahweh spoke”
50:1 k291 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by the hand of Jeremiah the prophet 0 The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: “through Jeremiah, who was a prophet”
50:2 gf1a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism cause them to listen … cause them to listen 0 This phrase is repeated to emphasize the importance of the command.
50:2 a85t Lift up a signal 0 Alternate translation: “Put up a sign”
50:2 q3di Babylon is taken 0 Alternate translation: “Babylon is conquered”
50:2 zzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed 0 These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:2 zzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed 0 These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon.
50:2 x394 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bel … Marduk 0 These are two names for the chief god of Babylon.
50:3 g6ih arise against it … live in it 0 Here “it” refers to Babylon in both phrases.
50:3 daw4 her land 0 The word “her” refers to Babylon.
50:3 sf89 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns make her land a desolation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “destroy her land”
50:4 xb8i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet In those days and at that time 0 These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md).
50:4 f3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare”
50:4 sdx6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor seek Yahweh their God 0 Seeking **Yahweh their God** represents either: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him.
50:5 e8cx They will ask 0 The word “They” refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem.
50:5 q3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom join ourselves to Yahweh 0 This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh.
50:5 ch4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will not be forgotten 0 This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will forget”
50:6 fsj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My people have been a lost flock 0 The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:6 a67k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their shepherds 0 The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:6 fsj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My people have been a lost flock 0 The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep”
50:6 a67k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their shepherds 0 The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who”
50:6 zpk8 turned them around from hill to hill 0 Alternate translation: “lead them around to many different places”
50:7 h59f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured them 0 Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: “devoured them like a wild animal would eat its prey” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:7 h59f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured them 0 Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: “devoured them like a wild animal would eat its prey”
50:7 u3dr they sinned 0 The word “they” refers to the people of Israel.
50:7 id3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh, the hope of their ancestors 0 Yahweh is spoken of as the source of their trust. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:7 id3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh, the hope of their ancestors 0 Yahweh is spoken of as the source of their trust. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them”
50:8 en1b 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.
50:8 ey2s Leave from the midst of Babylon 0 This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.
50:8 y6hx rc://*/ta/man/translate/figs-simile be like male goats that leave 0 Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. This could mean: (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon.
@ -3078,7 +3076,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:14 z8c6 Everyone who bends a bow 0 This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.
50:14 m55f rc://*/ta/man/translate/figs-personification shoot at her 0 Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “shoot at the people in the city”
50:14 a1ig Do not keep back any of your arrows 0 This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: “Shoot every one of your arrows at her”
50:14 x188 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she has sinned 0 Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “the people of the city” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:14 x188 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she has sinned 0 Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself. Alternate translation: “the people of the city”
50:15 smz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has surrendered … she has done 0 Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done”
50:15 ke5w rc://*/ta/man/translate/figs-personification her towers … her walls 0 Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city”
50:15 pwd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive her walls are torn down 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations have torn down her walls”
@ -3087,7 +3085,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:16 m3vk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Let each person turn back to his own people … let them flee to their own land 0 These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries.
50:16 eg2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the oppressors sword 0 Here the word “sword” refers to the armies that will attack Babylon.
50:17 g6hw 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about Israel.
50:17 n1nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is a sheep scattered and driven away by lions 0 Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:17 n1nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is a sheep scattered and driven away by lions 0 Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away”
50:17 r7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This refers collectively to all the people of Israel.
50:17 n5qc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Assyria 0 This refers to the army of the king of Assyria.
50:17 ux4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured him 0 The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate.
@ -3108,10 +3106,10 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:21 bqj7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Merathaim 0 This is another name for Babylon. This is a name that means “double rebellion.”
50:21 wh45 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekod 0 This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.”
50:21 h6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them”
50:21 x5j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:21 x5j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “Kill them in battle”
50:22 aq6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sounds of battle and enormous destruction are in the land 0 These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: “The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land”
50:23 y8x3 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Babylon.
50:23 vq6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed 0 The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:23 vq6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed 0 The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed”
50:23 gzv9 How Babylon has become a destroyed place among the nations 0 Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.
50:24 kl72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have set a trap for you and you were taken 0 The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: “I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal” or “You people of Babylon, I have set a trap for you”
50:24 hn79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you were taken … You were found and captured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have captured you … I found you and captured you”
@ -3155,7 +3153,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:34 d2c4 bring rest … bring strife 0 These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon.
50:34 m3i6 bring rest 0 Alternate translation: “give peace”
50:35 ayk2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy A sword is against … and against 0 Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to … and to”
50:35 ai3w rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
50:36 u7pl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy A sword against 0 Here “sword” represents war. Alternate translation: “War will soon happen to”
50:36 v1iv They will become fools 0 Alternate translation: “Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools”
50:36 fve6 They will be filled with terror 0 Alternate translation: “they will be terrified”
@ -3176,7 +3173,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:41 p4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit See, a people is coming 0 Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming”
50:41 n3n8 See, a people 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”
50:41 m77s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a great nation and many kings 0 This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings”
50:41 qf6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are being stirred up from the farthest parts of the earth 0 Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:41 qf6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are being stirred up from the farthest parts of the earth 0 Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth”
50:42 fw6p They will pick up bows and spears 0 Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”
50:42 d5r3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their sound is like the sea roar 0 The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the sea”
50:42 y1tc they are riding on horses, set out in order as men for battle 0 The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight”
@ -3188,52 +3185,51 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:43 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a woman giving birth 0 The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth”
50:44 mn9k 0 # General Information:\n\nThis verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse.
50:44 g65t Behold! 0 The word “Behold” here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention!”
50:44 u7tz rc://*/ta/man/translate/figs-simile He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place 0 This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
50:44 u7tz rc://*/ta/man/translate/figs-simile He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place 0 This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture”
50:44 bst6 the enduring grazing place 0 This is land covered with grass where animals feed on the grass.
50:44 uiu8 I will quickly cause them to run from it 0 Here “them” refers to the Babylonian people; the word “it” refers to the invasion.
50:44 wgy7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who will be chosen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I will choose”
50:44 g8wy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is like me, and who will summon me? 0 Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.”
50:44 vd1u who will summon me 0 Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”
50:44 ume1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shepherd is able to resist me? 0 Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:44 ume1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shepherd is able to resist me? 0 Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.”
50:45 h7vf 0 # General Information:\n\nThese verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses.
50:45 bl7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans 0 These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans”
50:45 e83p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will certainly be dragged away, even the smallest flock 0 This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:45 e83p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will certainly be dragged away, even the smallest flock 0 This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock”
50:45 dja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even the smallest flock 0 Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the youngest and weakest”
50:45 fwh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their pasturelands will be turned into ruined places 0 Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places” or “He will completely destroy the people who live there” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:45 fwh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their pasturelands will be turned into ruined places 0 Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. Alternate translation: “He will turn their pasturelands into ruined places”
50:46 q28h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor At the sound of conquered Babylon the earth shakes 0 This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: “The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake”
50:46 sue1 distress 0 pain or unhappiness
50:46 y112 their shout of distress 0 Alternate translation: “their shout of pain”
51:intro e537 0 # Jeremiah 51 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:164.\n\nThe prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Babylon destroyed\n\nBabylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n### Covenant with Abraham\n\nBabylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
51:1 bz33 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:intro e537 0 # Jeremiah 51 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:164.\n
51:1 mgs4 See 0 This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
51:1 az5v a wind of destruction 0 This could mean: (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
51:1 br1w rc://*/ta/man/translate/translate-names Leb Kamai 0 This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.”
51:2 bdq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor scatter her and devastate her land … they will come against her 0 The word “her,” a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:2 bdq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor scatter her and devastate her land … they will come against her 0 The word “her” is a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman Alternate translation: “separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty … foreigners will attack the people of Babylon”
51:2 w4jj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the day of disaster 0 The phrase “day of” is a Hebrew idiom for “when.” Alternate translation: “when I destroy Babylon”
51:3 yl8g Do not let … do not let 0 Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle.
51:4 u6a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who are killed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “those whom the attackers kill”
51:5 u9ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts 0 The words “Israel” and “Judah” are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:5 t4nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel 0 The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **offenses**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:6 ht2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in her iniquity 0 Babylon is spoken of as if it were a woman. The word “iniquity” is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: “when Yahweh punishes Babylon” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:6 dia4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will repay all of it to her 0 Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word “her,” meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “will punish the Babylonians as much as they deserve” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7 tj8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk 0 The word “world” is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. This could mean: (1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely” or (2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: “Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:7 bqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh 0 Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here “hand” represents Yahwehs power. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:5 u9ey rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts 0 The words “Israel” and “Judah” are metonyms for the people of Israel and Judah. Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them”
51:5 t4nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel 0 The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. Alternate translation: “they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land”
51:6 ht2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in her iniquity 0 Babylon is spoken of as if it were a woman. The word “iniquity” is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: “when Yahweh punishes Babylon”
51:6 dia4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will repay all of it to her 0 Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. Alternate translation: “will punish the Babylonians as much as they deserve”
51:7 tj8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk 0 Making those people drunk is a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely”
51:7 bqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh 0 Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand.
51:7 ye28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nations drank her wine and became insane 0 This could mean: (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.”
51:7 s9ql insane 0 unable to think clearly
51:8 zm1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Babylon will … be destroyed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy Babylon”
51:8 rer2 Wail 0 to make a long, loud cry that shows that the person is sad
51:8 l2ej rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive perhaps she can be healed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “perhaps Yahweh can heal her”
51:9 v18i 0 # General Information:\n\nYahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.
51:9 cl11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Babylon … she is not healed … leave her … her guilt 0 The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:9 cl11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Babylon … she is not healed … leave her … her guilt 0 The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt”
51:9 xi9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she is not healed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “we have not been able to heal her”
51:9 r4vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds 0 Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words “to the heavens” and “to the clouds” are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
51:9 r4vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds 0 Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty”
51:10 sgl7 Yahweh has declared our innocence 0 Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him.
51:11 np2a rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 # General Information:\n\nJeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves.
51:12 jt7x Lift up a banner over Babylons walls 0 Alternate translation: “Give a signal to attack Babylons walls”
51:12 udw5 make the watch strong 0 Alternate translation: “make sure the guards are strong and have good weapons”
51:12 usv8 set up watchmen 0 Alternate translation: “make sure there are enough men watching the city”
51:12 rs5j prepare the ambushes 0 This was done in order to catch anyone running from the city.
51:13 s2hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The thread of your life is now cut short 0 The peoples lives are spoken of as if they were threads that God could cut. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:13 s2hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The thread of your life is now cut short 0 The peoples lives are spoken of as if they were threads that God could cut. Alternate translation: “Your lives will be ended quickly”
51:14 tqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a swarm of locusts 0 The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: “with a large number of soldiers”
51:14 mxl6 battle cry 0 This is a shout that a soldier makes in battle.
51:16 hr5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When he thunders, there is the roar of waters in the heavens 0 These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain.
@ -3244,7 +3240,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:18 qxg3 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
51:18 ux1i rc://*/ta/man/translate/figs-personification they will perish at the time of their punishment 0 This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them”
51:19 rd4k 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
51:19 mei8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the portion of Jacob 0 Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:19 mei8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the portion of Jacob 0 Here “Jacob” represents the people of Israel. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship”
51:19 dwl8 the molder of all things 0 Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”
51:19 st72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is the tribe of his inheritance 0 This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him”
51:20 f9ni You are 0 Alternate translation: “You, the Babylonian army, are”
@ -3253,8 +3249,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:22 b82y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor With you I will smash 0 Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: “With you I will punish”
51:22 n6g5 With you I will 0 “I will use you to.” See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md).
51:24 rf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in your sight I will pay 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay”
51:24 r6wa rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
51:25 n2fb rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25 n2fb rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him.
51:25 gfh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will stretch out my hand against you 0 The word “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. See how “I will attack the inhabitants of the land with my hand” is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I will use my strength to attack you”
51:25 pu56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will … roll you down from the cliffs 0 Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away.
51:25 f3es cliffs 0 A cliff is the steep side of a mountain or hill.
@ -3330,23 +3325,22 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:51 u8ak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor reproach has covered our faces 0 The speakers reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers faces. Alternate translation: “our faces show that we are hurt because others disapprove of us” or “we cover our faces in shame because others disapprove of us”
51:52 gq6f see 0 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
51:52 t1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor days are coming … when I will punish 0 Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will punish” or “there will be a time … when I will punish”
51:52 ipn3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
51:52 h25y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will punish her carved idols 0 Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: “I will destroy her carved idols” or “I will remove her carved idols”
51:52 c2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her carved idols … her land 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their carved idols … their land … the Babylonians … their highest fortresses … to them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:52 c2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her carved idols … her land 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself. Alternate translation: “their carved idols … their land … the Babylonians … their highest fortresses … to them”
51:52 z6xh groan 0 to cry out because of pain or sadness
51:53 i44x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her highest fortresses … to her 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their highest fortresses … to them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:53 i44x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her highest fortresses … to her 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself. Alternate translation: “their highest fortresses … to them”
51:53 t773 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo if Babylon went up … or fortified … destroyers would come from me 0 This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: “Babylon will not go up … or fortify … destroyers will surely come from me”
51:54 j9es rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans 0 The same thought is expressed in two different ways for emphasis.
51:55 i691 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroying Babylon … her loud voice 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “destroying the people of Babylon … their loud voices” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:55 i691 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroying Babylon … her loud voice 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself Alternate translation: “destroying the people of Babylon … their loud voices”
51:55 rb5t Their enemies … their noise 0 Alternate translation: “The enemies of the people of Babylon … the noise of the enemies”
51:55 hs3i rc://*/ta/man/translate/figs-simile enemies roar like the waves of many waters 0 The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come.
51:56 bdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against her—against Babylon!—and her warriors 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:56 bdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against her—against Babylon!—and her warriors 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors”
51:56 sx3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive her warriors have been captured 0 This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: “her enemies have captured her warriors”
51:57 n6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her princes, her sages, her officials, and her soldiers 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their princes, their sages, their officials, and their soldiers … their high gates … their aid … for them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:57 n6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her princes, her sages, her officials, and her soldiers 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself. Alternate translation: “their princes, their sages, their officials, and their soldiers … their high gates … their aid … for them”
51:57 gc1t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism they will sleep in an unending sleep and never wake up 0 They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](../51/39.md).
51:58 qv76 Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
51:58 nvh5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The thick walls of Babylon will be completely demolished 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon”
51:58 v2lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her high gates … her aid … for her 0 The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their high gates … their aid … for them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:58 v2lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her high gates … her aid … for her 0 The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “their high gates … their aid … for them”
51:58 ci1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive her high gates will be burned 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn her high gates”
51:58 pt5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything … will be burned up 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they will burn up everything that the nations try to do for her”
51:59 x35d rc://*/ta/man/translate/translate-names Seraiah … Neriah … Mahseiah 0 These are the names of men.
@ -3365,12 +3359,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
52:4 b8cu It happened 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
52:4 zq3a rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month 0 after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month
52:4 utp3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the ninth year 0 “in year nine”
52:4 nk5w rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the tenth month, and on the tenth day of the month 0 This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:4 nk5w rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the tenth month, and on the tenth day of the month 0 This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars.
52:4 s7id They camped opposite it 0 Alternate translation: “Nebuchadnezzars army camped opposite Jerusalem”
52:5 g791 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal until the eleventh year of King Zedekiahs reign 0 until Zedekiah had been king for more than ten years
52:5 e3tj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eleventh year 0 “year eleven”
52:5 ws36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So the city was besieged 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “So they besieged the city”
52:6 q88p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths By the ninth day of the fourth month 0 This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:6 q88p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths By the ninth day of the fourth month 0 This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days.
52:6 b8bl city 0 This refers to Jerusalem.
52:7 ns94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the city was broken into 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians broke through the wall around the city”
52:7 e7li the two walls 0 the wall of the kings garden and the wall of the city
@ -3381,7 +3375,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
52:10 rf5w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche slaughtered Zedekiahs sons before his own eyes 0 The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiahs sons. Alternate translation: “forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiahs sons”
52:11 xk3k he put out Zedekiahs eyes 0 “the kings men made Zedekiah blind.” Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiahs eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind.
52:11 wdy8 the day of his death 0 the day of Zedekiahs death
52:12 e83x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar 0 Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:12 e83x rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar 0 Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars.
52:12 pz2r rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the nineteenth year 0 “during year nineteen”
52:12 vd9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebuzaradan 0 This is the name of a man.
52:12 jsf1 bodyguards 0 people whose job is to protect someone
@ -3405,7 +3399,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
52:30 v4cr Nebuzaradan 0 See how you translated this mans name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md).
52:30 yu52 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 745 & 4,600 0 “seven hundred and forty-five … four thousand six hundred”
52:31 n2d6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin 0 after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years
52:31 rb62 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month 0 This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
52:31 rb62 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month 0 This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars.
52:31 d6ug It happened 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story.
52:31 qhv9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Awel-Marduk 0 He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar.
52:32 g37e He spoke kindly to him 0 Alternate translation: “Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin”

Can't render this file because it is too large.