Edit 'tn_JUD.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Joel-C-Johnson 2023-12-13 11:47:33 +00:00
parent a0a9bf59a3
commit d6363ebab6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@ front:intro xh5n 0 # Introduction to Jude\n\n## Part 1: General introduction\
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God.
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you”
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” test
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more”
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
9 1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves”
10 1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God.
11 1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls”
12 1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” test
13 1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more”
14 1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love”
15 1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural.